Трудности перевода и восприятие иноязычными читателями писем А.П.Чехова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2013 в 22:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – выявить характерные особенности писем А.П. Чехова к вышеперечисленным адресатам и трудности их перевода.
Цель исследования определила следующие задачи:
1. Ознакомиться с подобранной литературой по теме;
2. Изучить и проанализировать эпистолярное наследие А.П.Чехова, в частности письма к А.С.Суворину и О.Л.Книппер.
3. Систематизировать проанализированный материал по письмам;

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 98.00 Кб (Скачать документ)

 

ВВЕДЕНИЕ

Письма воссоздают судьбу гения. Иллюзия, будто можно сквозь воды иного времени рассмотреть  подлинный облик и услышать неискаженный голос неповторимой личности, соблазнительна. Это искушение так очаровательно, что авторы писем искренно претендуют на особое знание. Нам кажется, что они обладают всевидящим взглядом.

Такого знания и такого взгляда  у потомков нет. Никакие источники, документы, догадки, построения ума  или прозрения души не вернут того, что он сам рассказал о себе в своих письмах. В них он открылся своим современникам и потомкам, унеся все остальное с собою, чего никто и никогда не угадает, не воскресит и не узнает. Каждый прочтет и услышит в письмах гениального писателя то, что ему сегодня прочтется и услышится.

Языковая культура переписки в последнее время является предметом пристального внимания исследователей-лингвистов. Письма известных деятелей литературы, науки, общественных и исторических деятелей, представляющие собой форму вербального общения, интересны в познавательном плане, так как отражают многие стороны жизни, эпохи, а также дают возможность получить объективные сведения, как о самом адресате, так и о тех, кому предназначались письма. Сохранившиеся письма могут также давать сведения об эпистолярной культуре в целом и об индивидуальном стиле переписки конкретного автора.

Глубокая индивидуальная сущность каждого автора проявляется, безусловно, во всем содержании и словесном оформлении любого письма, но общую тональность  обычно задают начало письма и концовка, так называемая «эпистолярная рамка», использование в тексте писем специальных лингвистических средств, к которым относятся этикетные слова и формулы.

Актуальность работы обусловлена значительным интересом исследователей к данной проблеме, а также необходимостью глубокого изучения исторического наследия человечества, которое как нельзя лучше отображено в эпистолярной литературе.

Объектом исследования послужили письма А.П.Чехова в целом и в частности к А.С.Суворину и О.Л.Книппер.

Предметом исследования – трудности перевода и восприятие иноязычными читателями писем А.П.Чехова.

Цель данной работы – выявить характерные особенности писем А.П. Чехова к вышеперечисленным адресатам и трудности их перевода.

Цель исследования определила следующие задачи:

1.   Ознакомиться с подобранной литературой по теме;

2.   Изучить и проанализировать эпистолярное наследие А.П.Чехова, в частности письма к А.С.Суворину и О.Л.Книппер.

3.   Систематизировать проанализированный материал по письмам;

4.   Определить и раскрыть особенности перевода писем А.П.Чехова к адресатам.

5.    Проанализировать адекватность  восприятия переводов писем А.П.Чехова  для иноязычного читателя.

Новизна данной работы заключается в том, что письма в целом – явление мало изученное. Их исследование находится на пересечении нескольких дисциплин, они являются объектом истории, литературоведения, языкознания и других наук. Лингвисты исследовали только некоторые особенности отдельных видов писем, следовательно, целостная картина данного вида литературной деятельности в науке отсутствует. Следует сказать, что письма почти не подвергались лингвистическому исследованию ни в языковом, ни в речевом плане. Среди ученых, изучавших речь А.П.Чехова на материале его писем, назовем Захарову В.Е., исследовавшую метафоры (1976), Жигареву Е.А., занимавшуюся авторским новообразованиями и их функциями в письмах писателя (1994), и Кудрявцеву М.И., изучавшую вводно-модальные единицы (1995) [23. С. 4-5].  

Источником исследования явилось эпистолярное наследие А.П. Чехова, языковедческие и литературоведческие работы ученых-филологов. Предел исследования данной работы ограничен анализом писем к А.С.Суворину и О.Л.Книппер.

Структурно  работа состоит из введения (в котором дается обоснование выбранной темы, определяется актуальность и новизна, объект и предмет исследования, намечаются основные этапы работы, определяется теоретическая и практическая значимость), двух глав (в первой главе рассматривается история изучаемого вопроса, теория эпистолярного творчества, эпистолярное наследие А.П.Чехова; во второй главе производится анализ перевода писем А.П.Чехова на иностранный язык и адекватное восприятие этого перевода для иноязычных читателей, выявляются конкретные особенности, стиль, манера перевода), заключения, списка использованной литературы (30 источников).

 

 

 

Глава 1.

1.1 Из истории  эпистолярного жанра

Эпистолярный жанр и  его развитие - одна из интереснейших  проблем в отечественном литературоведении. Это связано с тем, что жанр письма, занимая равноправное место среди других эпических жанров, является недостаточно исследованной областью литературоведения.

Жанр письма, как известно, существует в литературе более двух тысяч лет, поэтому проблемы истории  и теории эпистолярного жанра  рассматриваются нами с античности до первой четверти XIX в.

Вопросы истории и теории эпистолярного жанра с античных времен интересовали теоретиков искусства, писателей, философов. Литературоведением накоплен определенный опыт, связанный с исследованием жанра письма

Эпистолярная литература охватывает большое число памятников разных эпох, разных авторов и разного содержания от подлинной переписки частных лиц до посланий, обращенных к широкому читателю. Форма письма, удобная для выражения внутреннего мира человека, охотно использовалась как чистая условность в сочетаниях биографического, этического и дидактического характера, а в поздние времена античности, когда “малые формы” стали особенно популярны, возник даже жанр беллетристического, фиктивного письма, вполне независимый от реальной переписки и сближающийся с жанром античного романа. Писание писем подчинялось четким стилистическим нормам, разработанным риторикой, и принадлежала таким образом области словесного искусства [6, 268].

Письмо приспособлено  к передаче возможно большей и  разнообразной информации в возможно меньшем объеме послания. Подобная «экономность» сообщения закрепилось исторически: ведь частная переписка отражает всю повседневную жизнь людей за пределами их официальных отношений, а это огромный комплекс эмоций, размышлений, поступков.

Значение частных писем  больше, так как интимная беседа позволяет о многом говорить открыто, поднимать вопросы, которые публично ставить нельзя – политические, философские, исторические. То есть эпистолярная литература открывала возможность для обмена мнениями по проблемам, которые считались недискуссионными.

Деятели культуры и искусства  подняли язык писем на уровень  языка художественных произведений. Они даже публиковали некоторые  свои письма в качестве художественных и публицистических произведений. Например, статьи Н.В.Гоголя в «Выбранных местах из переписки с друзьями» являются отрывками из личных писем автора. Личные письма А.С.Пушкина, А.П.Чехова, В.А.Жуковского и многих других писателей читали в свое время в кружках и салонах как литературные произведения. А сами авторы писали письма не с меньшим старанием, чем свои художественные произведения. Сохранились черновики некоторых писем известных деятелей культуры и искусства, которые свидетельствует о тщательной работе над содержанием и слогом писем.

Все это особенно важно, когда речь идет об эпистолярном наследии великих людей, писателей, так как их письма является историческими документами для характеристики самих авторов и современной им эпохи, их языка.

Обращение к эпистолярному  наследию творческой интеллигенции  является неслучайным, поскольку дружеские письма писателей, театральных деятелей, художников конца XIX – начала XX веков имеет большое значение для современной культуры как в собственно языковом отношении, так и в культурно-историческом.

Творческая интеллигенция  была носителем элитарной речевой культуры, что проявлялось, прежде всего, в особом языковом вкусе, то есть в системе идейных, психологических, эстетических и иных установок человека или общественной группы в отношении языка и речи на данном языке, в простоте и живости построения фразы, в явном самоконтроле речевого поведения. Именно в дружеских письмах, характерной чертой которых являются «раскованность», содержательная свобода, доверительно-дружеские отношения между коммуникантами, раскрывается «секрет» использования языка, обнаруживается система речевых предпочтений.

Дружеская переписка  носила не только интимный характер, но и становилась своеобразной формой общественно-публицистических и литературных бесед, являясь творческой «лабораторией», в которой формировался русский литературный язык, наиболее полно раскрывалась языковая личность. Дружеские письма творческой интеллигенции – это своеобразные документы эпохи.

Письма писателей –  важный источник, представляющий большое  и разностороннее значение для изучения личности и творчества их авторов, времени, в которое они жили, людей, которые их окружали и входили с ними в непосредственное общение. Но писательское письмо – не только историческое свидетельство: оно имеет свое отличие от любого другого письменного памятника, архивной записи или даже прочих эпистолярных документов. Письмо находится в непосредственной близости к художественной литературе и может порой превращаться в особый вид художественного творчества, видоизменяя свои формы в соответствии с литературным развитием, сопутствуя последнему и предупреждая его будущие жанровые и стилистические особенности.

1.2 Эпистолярное  наследие А.П. Чехова

Эпистолярное наследие XIX века велико. Письма художников слова представляют для читателей не только историко-литературную, но и эстетическую ценность. В этом отношении большой интерес вызывает эпистолярное наследие А.П. Чехова, а точнее его письма. Они раскрывают в свободной и непринужденной форме личность писателя, помогают определить индивидуальность автора. Творчество А.П. Чехова второй век востребовано во всем мире. Его личность второй век продолжает интересовать как читающую публику, так и ученых. Когда в 1912 – 1916 годах были впервые опубликованы его письма, современники назвали их вторым собранием сочинений писателя. Это настоящая чеховская проза, глубоко содержательная и совершенная в художественном отношении, безупречная по стилю.

Количество напечатанных писем  Антона Павловича Чехова насчитывает  более четырех тысяч. Ученые и  литературоведы по сей день изучают  эти работы, и те, что по тем или иным причинам не были напечатаны. Письма писателей и литераторов являются важным источником, представляющим большое и разностороннее значение для изучения личности и творчества их авторов, времени, в которое они жили, людей, с которыми они общались. Но писательское письмо - не только историческое свидетельство; письмо находится в непосредственной близости с художественной литературой и может порой превращаться в особый вид художественного творчества. Таким образом, эпистолярное наследие Чехова представляет огромный интерес не только для изучения его творчества, но и для более глубокого понимания его как человека, личность и значительную фигуру своей эпохи.

В чеховской переписке  в целом есть свое единство, несводимое к подборкам выдержкам и цитат. В несметном множестве страниц, писавшихся по различным поводам разным людям на протяжении многих лет, нет ни одной лишней или скучной - «каждая или прекрасна, или нужна». Их можно перечитывать снова и снова, и это – захватывающее чтение.

Письма Чехова можно перечитывать постоянно и всегда находить не просто нечто новое, что особенно звонко звучит сегодня. «Чеховские письма уникальны. Адресованные одному конкретному лицу, при чтении они производят ошеломляющий эффект обращения лично к тебе. Кажется, Чехов разговаривает лично с тобой тет-а-тет, доверяет только тебе нечто свое, сокровенное, интимное, и душа твоя благодарно открывается навстречу» [20. С 12].

Чехов писал свои письма не для  печати. Он и представить себе не мог, что они будут изданы, что  ими будут зачитываться миллионы людей. Никаких завещательных распоряжений по поводу своей переписки Чехов не сделал. «Все сложится, когда мы умрем», - сказал он Бунину незадолго до смерти. Он умер в 1904 году, и вскоре после его смерти родные издали шесть томов его писем. Письма эти вошли в копилку духовного опыта человечества и заняли там свое законное место. Они читались с таким же вниманием, с таким же глубоким интересом, с каким в России принимались все, что было подписано именем Чехов. Время доказало: «эпистолярное наследие Чехова не менее значимо, чем его произведения. Его письма – послание миру. Доверительный совет. Предостережение.… И каждый распорядится этим редким духовным богатством, как сможет» [20. С. 14].

Эпистолярная проза  А.П. Чехова, пропустившая через себя все проблемы современного ему общества, - часть литературного наследия писателя и всей культуры России. Эти слова наглядно подтверждают еще одну истину, высказанную генеральным директором и художественным руководителем Национального академического театра русской драмы им. Леси Украинки Михаилом Резниковичем, о том что, письма Чехова для многих представителей творческой интеллигенции стали «без преувеличения, второй Библией» [20. С 15].

Объем переписки огромен. В его  архиве оказалось около 10000 адресованных ему писем, которые он сохранял в величайшем порядке. По-видимому, А.П. Чехов сохранил почти все, что было адресовано ему за всю жизнь. Что касается его корреспондентов, то лишь немногие из них понимали значение и ценность чеховских писем и берегли их – здесь не хватает не сотен, а по меньшей мере полутора тысяч невосполнимых страниц.

Респондентами Чехова были не только члены семьи, друзья, но и  совершенно незнакомые люди, разные по своему общественному положению, профессии, возрасту, национальности. Антон Павлович переписывался с писателями, редакторами и издателями, с композиторами и художниками, с режиссерами и актрисами, театральными критиками, крестьянами и государственными чиновниками, с врачами.

Информация о работе Трудности перевода и восприятие иноязычными читателями писем А.П.Чехова