Рефераты по иностранным языкам

Официльный стиль

14 Февраля 2014, курсовая работа

Целью курсовой работы является изучение официально-деловой корреспонденции в англо-русском переводе.
Исходя из указанной цели, можно выделить частные задачи, поставленные в курсовой работе:
• Определить и описать различные теоретические аспекты официально-деловой корреспонденции английского и русского языков.
• Провести сопоставительный анализ полученных результатов для английского и русского языков.
• Исследовать семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты перевода .

Оцінні прикметники як засіб вираження емотивної модальності (на матеріалі іспанської мови)

06 Мая 2014, курсовая работа

Мета роботи полягає у тому, щоб висвітлити роль оцінних прикметників як засобів вираження емотивної модальності у художньому дискурсі.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
1. З’ясувати зміст основних понять і термінів, що використовуються у дослідженні, таких як «оцінка», «емотивність», «модальність»;
2. Виявити особливості актуалізації мовних засобів вираження емотивної модальності в художньому дискурсі;
3. Зібрати мовний матеріал (приклади вжитку оцінних прикметників, що виражають емотивну модальність);
4. Виявити роль оцінних прикметників в художньому дискурсі.

Паремические жанры в коми фольклоре

05 Апреля 2014, курсовая работа

Важ грек кыв «paroimia», код улын гöгöрвосьö: шусьöг, кывйöз, изречение, притча – тöдса важöн нин, но терминологическöй смыслсö босьтiс сöмын бöръя кадö. Öтувтана термин корсьöм вöлi заводитöма важысянь, весиг В.И. Даль «Пословицы русского народа» чукöр водзкывйын вöлi гижöма, мый сборникас шусьöгъяс кындзи сюйöма уна мукöд фольклорнöй изречениеяс, кодъяслы оз куж сетны öтувтана «кличка».

Пароніми

07 Ноября 2014, курсовая работа

Пізнання іноземної і навіть рідної мови – складна наука. Культура мовлення охоплює надзвичайно широке коло проблем, однією з яких є активне оволодіння словниковим багатством. Унаслідок взаємодії між різними мовами, так і під дією внутрішньомовних чинників з’являються слова, що мають однакове написання й звучання, але зовсім різне значення. Терміном паронімія зазвичай називають таке мовне явище, коли два слова, схожі за звучанням, але різні за значенням, помилково вживають одне замість іншого (боцман – лоцман; кремній – кремінь). Саме незнання чи нерозуміння лексичного значення слова стає причиною численних помилок в усній та писемній мові.

Перевод апеллятивных текстов (реклама, видеореклама)

01 Августа 2014, курсовая работа

Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик языка рекламы и проблем, связанных с переводом рекламных текстов на другой язык, а также по возможности способов решения этих проблем.
Реализовать поставленную цель позволяет решение ряда задач:
1. дать определение и общую классификацию рекламных текстов;
2. выявить характерные и стилистические особенности рекламных текстов;
3. исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов;
4. отобрать наиболее интересные примеры из публицистической продукции и сети Интернет.

Перевод иронии в тесте

13 Июня 2012, курсовая работа

Данная курсовая работа посвящена изучению специфики перевода иронии в художественном тексте. Функциональные возможности проявления иронии в языковом материале художественных текстов способствуют глубокому осмыслению исследуемых дефиниций в художественных текстах и рассмотрению лингвистических механизмов формирования иронического эффекта.
Актуальность исследования заключается в том, что феномен иронии, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным с точки зрения теории перевода, в связи с чем, существует потребность в определении способов перевода и исследования трансформаций, происходящих при воспроизведении иронии.
Объектом исследования являются языковые средства выражения иронии в художественных текстах.
Предметом исследования выступают способы перевода иронии. В ходе лингвистического анализа выделены такие средства репрезентации иронии, как каламбур, метафора, художественное сравнение, перифраз и т.д.
Целью работы является исследование специфики воспроизведения иронии в англо-русском переводе на материале художественных текстов.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
раскрыть сущность понятия иронии и выделить основные виды иронии;
выделить критерии для отбора иронически маркированных стилистических средств;
раскрыть основные теоретические подходы изучения иронии в зарубежной лингвистике;
выделить основные приемы передачи иронии в переводе;
определить наиболее частый и наиболее редкий способ перевода каждого вида иронии;
Материалом исследования послужили художественные тексты и их переводы.

Перевод как один из факторов, способствующих усвоению нового лексического материала

08 Января 2013, дипломная работа

Цель исследования изучить эффективные виды переводных упражнений, способствующих усвоению нового лексического материала на уроках английского языка.
Задачи исследования:
1. Изучить нормативные аспекты перевода.
2. Рассмотреть процесс обучения лексической стороны речи английского языка;
3. Охарактеризовать способы семантизации;
4. Описать виды упражнений, направленные на овладение лексикой.

Перевод как один из факторов, способствующих усвоению нового лексического материала

06 Июня 2013, курсовая работа

Цель исследования изучить эффективные виды переводных упражнений, способствующих усвоению нового лексического материала на уроках английского языка.
В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза: переводно-подстановочные упражнения будут способствовать эффективному усвоению лексики на уроках английского языка на среднем этапе обучения.
Задачи исследования:
1. Изучить нормативные аспекты перевода.
2. Рассмотреть процесс обучения лексической стороны речи английского языка;
3. Охарактеризовать способы семантизации;
4. Описать виды упражнений, направленные на овладение лексикой.

Перевод конкретных языковых структур

12 Марта 2013, курсовая работа

Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:

· Диалектизмы - они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.

· Сравнения - с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.

· Ирония - позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.

· Метафоры - используются для передачи структурных характеристик.

· Игра слов - позволяет передать многозначность речи языка подлинника.

· Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др.

Перевод лингвокультурных реалий в английском языке

02 Ноября 2013, дипломная работа

В настоящее время, в условиях увеличения межкультурных контактов и объема переводной художественной литературы возрастает необходимость правильной и точной передачи реалий в переводе. Это очень важно для обеспечения взаимопонимания представителей различных народов и культур. Однако, в практике перевода до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе лингвокультурных реалий того или иного языка, английского языка, в частности.

Перевод названий английских и американских фильмов

19 Марта 2013, курсовая работа

Цель работы можно сформулировать следующим образом: выявить основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а так же выявление способа перевода, использованного переводчиками кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: определить основные функции названия кино; представить классификацию названий фильмов; выявить правомерность рассмотрения названий фильмов как заголовков текста; выделить основные приемы и стратегии перевода названий;

Перевод неологизмов с английского на французский язык. На примере описания продукции Windows и Intel

14 Апреля 2014, курсовая работа

Поэтому цель курсовой работы – проанализировать перевод английских неологизмов на французский язык.
Исходя из цели, мы поставили следующие задачи:
Прояснить понятие неологизм
Выяснить основные способы образования неологизмов в английском и французском языках
Прояснить «Закон об употреблении французского языка»
Выявить модель перевода неологизмов
Применить данную модель к описанию продукции Windows и Intel

Перевод отрывка из драмы Ф. Шиллера "Разбойники"

24 Октября 2012, практическая работа

Текст на английском языке с переводом

Перевод политической терминологии

11 Декабря 2013, реферат

Синтаксис русского предложения — это минное поле, и переводчик с русского на английский может лишь надеяться, что ему удастся пройти по нему невредимым. Технический перевод, о котором речь пойдет ниже, - не исключение. «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвестность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необычайная ловкость, чтобы с успехом провести свой разум через этот синтаксический лабиринт», — пишет один исследователь.

Перевод предложений с герундиальными конструкциями

05 Мая 2013, творческая работа

Глагол - часть речи, которая выражает грамматическое значение действия, т.е. признака динамического, протекающего во времени.
В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы - это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund).

Перевод публицистического стиля

29 Мая 2012, реферат

Для того, чтобы начать переводить текст любого стиля, нужно сначала ознакомиться с особенностями стиля. Итак, что же такое газетно-публицистический стиль?
Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззва¬ний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио— и телепередач, документаль¬но-публицистического кино. Политическая информация охва¬тывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государ¬ствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явле¬ниях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение.

Перевод стихотворения «Көзімнің қарасы» Абая Кунанбаева на русскии язык

04 Декабря 2014, реферат

Абай Кунанбаев великий казахский поэт, мыслитель и просветитель, основоположеник и классик казахской литературы. Одной из замечательных черт творческой деятельности Абая, как основоположника казахской письменной литературы, является его проповедь просвещения через сближение с культурой других народов и, прежде всего, с передовой культурой русского народа.

Перевод текстов

16 Января 2014, практическая работа

Упражнение 2: Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.
Упражнение З: Переведите следующий текст посредством функционального перевода, обращая внимание на возможности сокращения и упрощения выделенных исходных единиц.
Упражнение 7: В следующем тексте определите способ перевода для выделенных единиц, подлежащих переводу, и прокомментируйте условия их перевода. Переведите текст.

Перевод юридического документа с английского языка на русский

07 Апреля 2014, контрольная работа

Договор страхования - это договор, целью которого является компенсация ущерба или единовременная выплата в результате какого-то происшествия. Основными видами страхования являются жизнь, пожар и случаи, связанные с морскими стихиями. Почти любой риск может быть предметом договора страхования. Например, несчастные случаи, взносы предпринимателей в фонды соцстрахования и квартирная кража со взломом.

Переводные и беспереводные методы семантизации лексики на среднем этапе

11 Февраля 2014, курсовая работа

Цель исследования – изучить теоретические методы и приёмы обучения лексике на среднем этапе, разработать систему заданий по её введению и апробировать их на практике.
Задачи:
- раскрыть содержание и цели обучения лексике;
- дать краткую характеристику иноязычной лексики и её методической типологии;
- определить связь методики обучения лексике с психологическими особенностями учащихся среднего этапа;
- раскрыть способы введения лексики и их особенности;

Переводоведение

05 Июня 2012, курсовая работа

Oбъектoм иccледoвaния являютcя ocoбеннocти пеpевoдчеcкoй деятельнocти, oбеcпечивaющие уcпеx пpи пеpевoде. Пpедметoм – являетcя caм пеpевoд и егo ocoбеннocти, c кoтopыми в oбязaтельнoм пopядке дoлжен быть знaкoм пеpевoдчик.
Цель нaшей куpcoвoй paбoты – нa фoне пpедcтaвленныx видoв пеpевoдa изучить cтpaтегию пеpевoдчеcкoй деятельнocти, пoзвoляющую дoбитьcя уcпеxa в xoде кoммуникaции.

Переводоведение как особая дисциплина. Переводоведение и лингвистика

12 Марта 2013, реферат

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности.
Теория и практика перевода как самостоятельная дисциплина имеет свой терминологический и понятийный аппарат, основополагающим определением которого является сам термин «перевод». Учеными он трактуется различно, в зависимости от того, какая сторона переводческого процесса подвергается научному изучению.

Переводоведческий анализ художественного текста - романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»

22 Марта 2014, курсовая работа

Представленная тема является одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода. Художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем. Переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. Неспроста художественный перевод считается одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Переводное произведение должно быть выполнено так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.

Переводческая скоропись

26 Мая 2015, реферат

Последовательный перевод представляет собой устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания. На помощь переводчику приходят записи, которые он делает в процессе восприятия речи. Для таких записей трудно использовать стенографию, так как она основывается на записи слов, а не мыслей. Если же переводчик будет использовать специально разработанную систему записей, так называемую переводческую скоропись, то он сможет записать всю основную информацию исходного сообщения. Качество последовательного перевода во многом будет зависеть от того, насколько хорошо переводчик овладел такой системой записи.

Переводческие соответствия

31 Мая 2013, реферат

В данном реферате рассматривается отражение в переводческой проблематике двух разных сторон проблемы «язык и общество» - существование языка как единого социально-культурного образрования и отражения в нём однородности социума. На сегодняшний день эта одна из актуальных тем, поскольку в ней освещаются переводческие проблемы , связанные с национально-культурными особенностями построения и использования речевых высказываний, формирования фоновых знаний, и передачи реалий.

Переводческие трансформации

25 Ноября 2012, реферат

Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.
Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. Авторы данной статьи не ставят целью создание новой классификации или обобщение накопленных знаний. Мы хотим представить обзор классификаций от разных авторов, и рассмотреть более подробно некоторые отдельные приемы переводческих трансформаций.

Переводческие трансформации при переводе с английского на русский

30 Марта 2013, курсовая работа

Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явление. Анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе общественно-политических текстов.

Переводческие трансформации при переводе с английского на русский

17 Сентября 2013, курсовая работа

Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явление. Анализируя мнения как российских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе общественно-политических текстов. Таким образом, объектом исследования в данной работе являются трансформации при переводе, где мы попытаемся рассмотреть и освятить этот вопрос с разных точек зрения.
Предметом курсовой является грамматические и лексические трансформации.

Переводы в мире спорта

21 Декабря 2012, курсовая работа

"О, спорт, ты - мир!" - сказал однажды основатель современного олимпийского движения Пьер де Кубертен. И по-русски эта фраза звучит особенно символично, поскольку "мир" на русском языке - это и время без войн и конфликтов, и вся наша планета со всеми ее народами и языками.
Международное Олимпийское движение имеет два официальных языка, и уже это создает определенные сложности. Французский язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но еще и потому, что до Второй мировой войны именно французский играл роль основного языка международного общения.

Передача прагматического потенциала поэтического текста при переводе с английского языка на русский

21 Декабря 2013, курсовая работа

Целью данной работы является рассмотреть способы передачи прагматического потенциала поэтического текста при переводе с английского языка на русский. Задачи данной работы следующие:
- рассмотреть особенности перевода поэзии;
- выявить определение прагматического аспекта перевода и способы его передачи в поэтических произведениях;
- рассмотреть вышеназванные особенности перевода и провести анализ переводческих преобразований, необходимых при передаче прагматического потенциала, на примере стихотворение Р.Л.Стивенсона “Heather Ale”.