Переводоведческий анализ художественного текста - романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2014 в 18:56, курсовая работа

Краткое описание

Представленная тема является одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода. Художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем. Переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. Неспроста художественный перевод считается одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Переводное произведение должно быть выполнено так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 91.19 Кб (Скачать документ)

 

 

Введение.

Актуальность: Представленная тема является одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода. Художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем. Переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя.

Неспроста художественный перевод считается одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Переводное произведение должно быть выполнено так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.

Одним из наиболее популярных жанров художественной литературы является дамский роман, при переводе которого так же встречается множество трудностей связанных с наиболее точной передачей замысла автора, сохранением идеи произведения и пониманием данной аудитории.

Объектом нашей работы является художественный текст.

Предмет: Особенности художественного перевода, переводческие трансформации в переводе художественного текста и специфика переводческих трансформаций в оригинале и переводе произведения.

 Цель: Рассмотреть особенности перевода различных типов текста, изучить особенности перевода художественного текста и сделать переводоведческий анализ романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

 

 

 

 

 Задачи:

    • Рассмотреть основные особенности перевода различных типов текста и художественного текста как одного из важнейших типов текста
    • Определить понятие и особенности художественного текста
    • Проанализировать переводческие трансформации  в переводе художественного текста и рассмотреть типы переводческих трансформаций
    • Рассмотреть дамский роман как жанр художественного текста
    • На примере перевода романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» выявить примеры переводческих трансформаций в художественном тексте.

 

Перевод - сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Это древний вид человеческой деятельности, который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию, делал возможным межъязыковую коммуникацию (общение).

Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым, и посмотрим, как отражаются в них те или иные стороны интересующего нас объекта:

A.B. Федоров: «Перевод рассматривается, прежде всего, как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям». «Перевести — значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

«Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента». [27, C.10-12]

А.Д. Швейцер: «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».[29, C.75]

Я.И. Рецкер: «Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под "целостностью" перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям». [22, C.7]

B.C. Виноградов: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму "вторичного" художественного творчества». [4, C.8]

Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности».

«Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрицательную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Удвоение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и проблема инварианта в переводе». [16, C.25-29]

Л. С. Бархударов: «Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации». [2, C.6]

Фридрих Шлегель: «Человеческий ум может только одно — переводить». [11, С.18]

.

I Глава. Основы теории перевода

1.1 Главные черты общей теории перевода.

Общая теория перевода обычно противопоставляется так называемым частным теориям перевода, которые, в свою очередь, также подразделяются на две большие ветви. Первая из них рассматривает закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку В, и наоборот. Так, например, можно говорить о частной теории перевода английского и русского, французского и английского, русского и китайского и других пар языков. Такие частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с контрастивной лингвистикой.

Вторая ветвь изучает частные закономерности определенных видов переводческой деятельности, свойственные именно этим видам, но отличающие их от других. Так, существует теория художественного перевода, теория устного перевода и т.п. Теоретические разыскания этого направления иногда называют специальными теориями перевода. К этому направлению примыкают теоретические исследования особенностей перевода речевых произведений разного содержания и разных речевых жанров, например, теории военного перевода, юридического, медицинского, технического и т.п.

Общие же закономерности перевода как интеллектуальной деятельности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и прагматической направленности переводимых речевых произведений, изучаются общей теорией перевода.

Как ни парадоксально, эта древнейшая и сложнейшая деятельность имеет весьма молодую теорию, сравнимую по возрасту с генетикой и кибернетикой. [5, С.4]

1.2 Сущность понятия, разновидности  и закономерности перевода различных типов текста.

 Зависимость стратегии переводчика от типа переводимого текста очевидна. Несомненно, перевод художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика. Выбор стратегии основывается на классификации видов перевода, и переводчик нередко специализируется на переводах определенного вида. 
«Прежде всего, выделяются два основных функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод. Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. Основная задача переводчика в этом виде перевода – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и тому подобного характера. Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в них информации, достижение максимально возможной эквивалентности. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе, фактически же в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. В каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой стратегии.»[19, C.115-116].

Объект перевода как процесса и как результата - текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий. Выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в античности, и в средневековье. Однако в основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научно-технический перевод, художественный перевод; или еще проще: художественный перевод и нехудожественный перевод. В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста, и предлагаются их классификации на разной основе.

Публицистический стиль. Черты, характеризующие такую литературу, прежде всего, связаны с пропагандистской либо агитационной установкой переводимого материала и выражаются в сочетании особенностей научного стиля (терминологии, книжно-письменных элементов в словаре и синтаксисе) с особенностями стиля художественной литературы (средствами образности и эмоциональной окраски, наличием слов из разнообразных слоев общего словарного состава языка и устно-разговорных синтаксических оборотов). Тексты общественно-политического содержания включают в том или ином количестве специальные термины, которые требуют от переводчика точности, однозначности в передаче. Но общественно-политической литературе присуща агитационно-пропагандистская направленность, страстность тона, полемичность, и специфика стиля заключается здесь в слиянии, с одной стороны, элементов научной речи и, с другой - различных средств эмоциональности и образности (как лексических, так и грамматических). Сжатость, как черта стиля, означает наиболее экономное выражение содержания, часто весьма сложного. В связи с этой чертой должны быть поставлены большая простота и ясность словарных средств, чрезвычайно сдержанное и всегда выразительное использование переносных значений слова, отсутствие усложняющих терминов академического типа, а в области синтаксиса - четкость построения фразы, абзаца, цепи абзацев. Широкое использование в иллюстративных целях разнообразного материала из разных областей науки и литературных цитат, литературных и исторических образов. Синтаксические средства языка наряду с лексическими играют в составе общественно-политического научного текста экспрессивную роль, не только оформляя выражение понятий, но и содействуя смысловому или также и эмоциональному выделению известных компонентов. Характером и ролью стилистических средств, используемых в общественно-политической литературе, обусловливаются и задачи ее перевода, и направление анализа существующих ее переводов. Своеобразие основной задачи заключается именно в воспроизведении не только всего смыслового содержания и, в частности, словесных средств, играющих терминологическую роль, но и экспрессивной стороны подлинника. 
Стиль газетной публицистики, часто ставящей большие проблемы и широко откликающейся на положение в своей стране или в мире, но также дающей и сообщения о фактах (что роднит его со стилем информации), отчетливо отражает вместе с тем и отношение к фактам, иногда ярко окрашенное эмоционально.

 Перевод научной  и научно-технической литературы. Тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний принципиального значения для оформления текста не имеет. Типологические признаки его при любой теме достаточно стабильны. Они обусловлены прежде всего доминирующим типом информации — когнитивным. Языковые средства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. Перечислим основные из этих языковых средств: 
1. Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации: лексические сокращения; графические (скобки, двоеточие); синтаксические (причастные обороты). 
2. Термины однозначны, лишены эмоциональности и независимы от контекста. 
3. Нейтральный лексический фон остальной лексики, которую называют лексикой общенаучного описания (письменная лит. норма языка, неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией). 
4.Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации: средства выражения пассивности (пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего. 
5. Преобладание настоящего времени

6.Языковые средства, подчеркивающие  высокий уровень абстрактности изложения: обилие сложных слов, построенных по словообразовательным моделям с абстрактным значением; отчетливая номинативность текста. 
Система этих средств фактически блокирует эмоциональную информацию. Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте диктует логический путь его построения. Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Коммуникативное задание научного текста — сообщение новых сведений в данной области знаний. Научный текст предназначен для специалистов в определенной области знаний, т. е. имеет группового реципиента. Нет авторской индивидуальности. Научные тексты создаются в строгих рамках конвенций. Если переводу подвергается письменный научный текст, то мера переводимости может быть полной, поскольку все названные языковые средства оформления такого текста найдут в переводе на любой язык эквивалентные соответствия. Если же в научном тексте встречаются «непереводимые» компоненты: реалии-меры, экзотизмы, имена собственные — и прием межъязыковой транскрипции в недостаточной степени раскрывает их смысл, тогда применяется описательный перевод, что влечет за собой расширение текста, но не меняет его типологических признаков. Наконец, научный текст может быть устным, и тогда при переводе не исключена неполнота передачи исходного текста.

Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю. В силу своей строгой регламентирующей природы тексты официально-делового стиля в ходе истории максимально отточили и конвенционализировали свой язык, предназначенный для передачи важной когнитивной информации. Языковые средства юридического текста отбираются таким образом, чтобы полностью исключить двусмысленность, разночтения. К этому должен стремиться и переводчик юридических текстов. 
Официально-деловой стиль вообще и стиль юридических текстов в частности отличаются высокой степенью клишированности. Недаром практически во всех официальных организациях есть шаблоны основных документов (контрактов, договоров, справок, свидетельств и т.п.), специально издаются сборники образцов шаблонных документов и т.д. В этом смысле переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из новых данных документы по старым образцам. 
В официально-деловом стиле велик удельный вес терминов, что роднит его со стилем научным. Термины там встречаются как известные только юристам, так и понятные широкой публике. В отношении юридических терминов следует сказать, что среди них немало интернациональной лексики (домициль, апелляция, кассация, репатриация, коммюнике, реституция, дуайен, реторсии, атташе и т.д. При переводе мы имеем дело, по меньшей мере, с двумя культурами, каждая из которых прошла свой путь развития. Естественно, что немало понятий, особенно в такой культурно и исторически зависимой сфере, как юриспруденция, не совпадают с имеющими то же название, но другими по свой сути понятиями в иной национальной среде. В итоге очень немногие юридические термины-дериваты от одного и того же латинского слова одинаковы по объему значения.  
Вообще, слова в официально-деловом стиле употребляются исключительно в своих прямых значениях. Здесь нет места образности, тропам и т.д., поскольку их наличие создает не приемлемую ни при каких обстоятельствах в юридическом тексте неоднозначность, ведущую к различным толкованиям, а следовательно, и к утрате документом его главного свойства — юридической нормативности. Одни и те же слова, особенно если это термины, могут повторяться из предложения в предложение. Требование избегать таких повторений, предъявляемое к письменной речи, здесь теряет актуальность.  
Официально-деловой стиль резко контрастирует с разговорно-бытовым во всех языках, где представлены данные функциональные стили. В английском языке эта разница особенно заметна. Так, если в его разговорном стиле предпочитаются исконные, германские слова, которые в своем абсолютном большинстве одно- или двусложны, то в официально-деловом — слова латинского происхождения. Последние, как правило, многосложны: dismemberment, belligerence, repatriation, restitution и т.п. Для дипломатического языка характерны так называемые этикетные слова, употребление которых, как и особых этикетных формул (оборотов речи), обусловлено необходимостью соблюдать строгий протокол, предписывающий поведение официальных лиц во время тех или иных официальных мероприятий. К этому слою лексики относятся обозначения титулов высокопоставленных лиц: Его / Ее Величество Король / Королева, Его Высочество, уважаемый господин посол.

Информация о работе Переводоведческий анализ художественного текста - романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»