Переводоведческий анализ художественного текста - романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2014 в 18:56, курсовая работа

Краткое описание

Представленная тема является одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода. Художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем. Переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. Неспроста художественный перевод считается одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Переводное произведение должно быть выполнено так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 91.19 Кб (Скачать документ)

Леди Кэтрин де Бёр неожиданно приезжает в Лонгборн, чтобы развеять слухи о женитьбе Элизабет и Дарси. Элизабет отвергает все её требования. Леди Кэтрин уезжает и обещает рассказать о поведении Элизабет своему племяннику. Однако, это даёт Дарси надежду на то, что Элизабет поменяла своё мнение. Он едет в Лонгборн и снова делает предложение, и на этот раз, его гордость и её предубеждение преодолены согласием Элизабет на брак.

История создания и публикации. Джейн Остин начала работу над романом, когда ей едва исполнился 21 год. Издатели отвергли рукопись, и она пролежала под сукном более пятнадцати лет. Лишь после успеха романа «Разум и чувства», вышедшего в 1811 году, Джейн Остин смогла, наконец, опубликовать и своё первое детище. Перед публикацией она подвергла его тщательной переработке и достигла необычайного сочетания: весёлости, непосредственности, эпиграмматичности, зрелости мысли и мастерства.

Переводы на русский язык. Классическим переводом на русский язык считается перевод Иммануэля Самойловича Маршака. В 2008 году в печати появился перевод, выполненный Анастасией «Настик» Грызуновой, вызвавший неоднозначную реакцию: для привыкших к гладкому переводу Маршака перевод Настика, в котором активно использовалась устаревшая лексика, оказался неприемлем. Перевод А. Грызуновой, вычурный и архаичный, напоминает известную пародию Шишкова на карамзинистов. Однако, возможно, именно такой стиль наиболее адекватно передает едкий и ироничный стиль Джейн Остин. Также существует перевод, выполненный Ириной Гавриловной Гуровой.[23]

Переводоведческий анализ. Для анализа и выявления основных грамматических трансформаций были выбраны 3 первые главы произведения Джеин Остин «Гордость и Предубеждение». Русский перевод этого романа представлен И. Маршаком.

 

Английский пример

Русский пример

Вид

 
       

1It is truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife

Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.

Замена части речи

Замена существительного глаголом

 

2You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps wil be still better, for,as you handsome as any of them, Mr,Bingley might like you the best of the party.

Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних - это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас - ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек.

Членение предложения

 

3 A single man of large fortune; four or five thousand a year.

Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год

Обьединение предложения

 
       
       

4 I hope Mr.Bingley will like it Lizzy

Надеюсь, Лиззи, мистеру Бингли это понравится

Cинтаксическое уподобление

 
       

5He had always intended to visit him, though to the last always to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go

По правде говоря, он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет.

Добавление

 

6 Have you heard that Netherfield Park is let at last?

Слышали вы, что Незерфилд парк наконец больше не будет пустовать?

Перестановка

 
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       

7 I do not pretend to be anything extraordinary now

Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей

Замене простого предложения сложным

 

8 This was invitation enough.

Большего от него не требовалось.

Модуляция

 

9 "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."

— Тем не менее это так, — продолжала она.  
— Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость!

Конкретизация

 

10 "It is more than I engage for, I assure you."

— Едва ли я за это возьмусь.

Модуляция

 

11 It is very unlucky;

Экая досада!

Модуляция

 
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       

 

[7, C.1-50], [30, C.5-19]

Выводы по III Главе

Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности - трансформации, затрагивающие грамматическую и лексическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Переводные дамские романы просты в чтении, но именно в них при переводе можно найти комплекс трансформаций разных видов, которые помогают читателю лучше проникнуться в произведение. Особенно если эти романы прошлых эпох, перевод должен сохранить атмосферу времени, и при этом быть максимально понятным и интересным.

Проанализировав все основные трансформации, используемые при переводе произведения Джейн Остин « Гордость и предубеждение», мы пришли к выводу, что самой часто употребляемой трансформацией является грамматическая замена и модуляция, менее представлены следующие виды трансформаций: членение предложений, синтаксическое уподобление, добавление, объединение предложений, перестановка, конкретизация, компенсация, генерализация.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

По определению В.Н. Комиссарова художественным переводом можно назвать вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в создании на языке перевода аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также выявить, какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистической эквивалентности перевода, что особенно ценно при переводе художественных текстов.  
В данной курсовой работе было уделено внимание сущности перевода, в особенности художественного, и детально изучены переводческие трансформации. Трансформации являются неотъемлемой частью и главным инструментом достижения адекватного и эквивалентного перевода. Художественный перевод – очень сложный и серьезный процесс, в котором используются всевозможные переводческие трансформации, а именно: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. Из них наиболее важными являются лексические и грамматические трансформации, которым и было уделено большое внимание в данной работе. 
К лексическим трансформациям можно отнести такие, как: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода. 
К грамматическим трансформациям относятся: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены и другие. 
Также можно выделить такие переводческие трансформации, как: перестановки, добавления и опущения.  
Следует отметить, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. 
Рассмотрев и проанализировав примеры из произведений, можно сделать вывод, что переводческие трансформации не используются в чистом виде. Чаще всего они используются в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает более полный и правильный перевод. 
Цель данной работы была достигнута путем решения поставленных задач: была рассмотрена сущность перевода, в особенности художественного перевода; было дано определение и общая характеристика трансформаций при переводе; выделены виды переводческих трансформаций; и показаны примеры использования трансформаций при переводе художественного текста.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

  1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с.
  2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.:  «Междунар. отношения»,  1975. – 240 с
  3. Бреус  Е. В. Основы   теории  и  практики   перевода  с  русского языка  на   английский : 3 – е  изд. – М.: Изд – во  УРАО, 2002.  –  208 с.
  4. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. 
    M., 1978. – 224с
  5. Гарбовский Н.К. Г20 Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та 2004. - 544 с.
  6. Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение», - Уильям Сомерсет Моэм/Перевод. М. Лорие. 1989 – 12с.
  7. Джейн Остин. Гордость и предубеждение. Изд: Мартин -2009.- 352с.
  8. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: ЛКИ, 2007. – 165 с.
  9. Комисаров В.Н. Теория перевода М. Высшая школа 1990, тр.- 253с.
  10. В.Н. Комиссаров, Современное переводоведение. - М., 2002. – 424с.
  11. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. — Минск, 1972.-297c.
  12. Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода   и способы  её достижения. – М.: «Междунар. отношения», 1981. – 248 с.
  13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973.- 136c.
  14. Львов М.Р. Основы теории речи М. Академия, 2002,- 248с
  1.  Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая  теория  перевода  и устный  перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.-298с.
  2. Миньяр-Белоручев, Р. К.   Как  стать переводчиком? – М.: Стелла,  1994. – 142 с.
  3. Массовая литература: Дамский роман. Одинокова Д. В. [URL:http://rerio.ru/Study.MVC/Shared] -2010.
  1. Немченко, В.Н. Введение в языкознание – М.: Дрофа, 2008. – 704 с.

  1. Попович, А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.

  1. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая  практика. – М.: «Междун. Отношения», 1974. – 216 с.

  1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.-216с
  2. Свободная энциклопедия Википедия, статья «Гордость и Предубеждение»[URL: http://ru.wikipedia.org]
  3. Сдобникова В.В. Петрова О.В. Теория перевода, М. Восток-запад, 2006,- 448c
  4. Торопцев, И.С. Словопроизводственная модель. – Воронеж: 1980. –  148 с.
  5. Учебный материал. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Виды информации. Переводческие стратегии. 2000-2011. [URL: http://do.gendocs.ru] – 3с.
  6. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.,  1983. – 303 с.
  7. Фёдоров, А. В. Основы  общей   теории  перевода  (Лингвистический  очерк). – М.: Издательство  Высш. школа, 1986. – 395 с. 
  8. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.-212 с.
  9. Jane Austen. Pride Prejudice. Дж.Остин Гордость и предубеждение: Книга для чтения на английском языке. – СПб.: КАРО, 2009. – 450с.

 

 

 


Информация о работе Переводоведческий анализ художественного текста - романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»