Переводоведческий анализ художественного текста - романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2014 в 18:56, курсовая работа

Краткое описание

Представленная тема является одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода. Художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем. Переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. Неспроста художественный перевод считается одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Переводное произведение должно быть выполнено так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 91.19 Кб (Скачать документ)

III Глава. Теоретические основы переводоведческого анализа англоязычных романов

3.1Дамский роман  как жанр художественного текста.

 Женщины-авторы существовали в литературе с древнейших времен. Мы не можем ничего сказать об анонимной литературе древности, но с того момента, когда появляется понятие авторства, женщины участвуют в создании литературных произведений.

 

 В эпоху античности женщины преимущественно играли роль жен и матерей, как вариант – были гетерами. Образование их грешило явным уклоном в практицизм (навыки ведения домашнего хозяйства, ткачество, прядение и развлекаловки для мужчин) и в любом случае оставалось домашним, за исключением курсов, которые проходили гетеры. На таком фоне затруднительно блистать интеллектом и врожденной культурностью. Широко известна греческая поэтесса Сафо (Сапфо, Sappho). Она родилась в Митиленах на острове Лесбос в Эгейском море между 630 и 620 годами до н.э. Социальный статус жительниц острова Лесбос отличался большей свободой, нежели у ионийцев. Они не были затворницами. Часть семейного имущества в этом регионе, по традиции, могла передаваться по женской линии.

 

 В средние века женщину поставили еще ниже, чем в эпоху античности. Связано это было с христианским мировосприятием, которое оценивало женщину как существо «второго сорта» не столько из-за физической слабости, сколько из-за вторичности (сотворена из ребра Адама) и виновности в изгнании из рая.

В низших слоях женщине отводилась роль домохозяйки, в высших кругах функция деторождения дополнялась функцией «украшения» супруга или возлюбленного. У представительниц высших сословий шансов выбиться в писательницы было больше (выше уровень образованности + больше свободного времени). Известна Мария Французская, жившая при английском королевском дворе во 2-й половине XII в. Она писала лэ (небольшие лиро-эпические рассказы о необычных приключениях), басни и религиозно-дидактические трактаты. Кристина Пизанская (1364/65-1430) - французская поэтесса итальянского происхождения. Кристина выросла в придворной среде и имела доступ в учреждённую королём в Лувре библиотеку, в ту пору, не имевшую себе равных в Европе; этим обусловлено углублённое литературное образование Кристины Пизанской. Она писала рондо, лэ, поэмы, прозаические сочинения на исторические темы.

 

 Новое время характеризуется постепенным уравниванием в правах женщин и мужчин. Естественно, этот процесс не мог прокрутиться за несколько лет, как кино в ускоренной перемотке. Потребовалось несколько веков для того, чтобы женщин в западном обществе приравняли в правах к мужчинам. Основными параметрами этого процесса стали: возможность получения образования наравне с мужчинами; возможность работать на тех же должностях, что и мужчины; равные с мужчинами имущественные права; осуществление своих гражданских прав наравне с мужчинами; права на детей.

Все эти аспекты эмансипации (уравнивания в правах, освобождения от ограничений) имели место в разное время и с реализовывались с разной полнотой. На рубеже XVIII-XIX вв. возникает феминизм как движение за права женщин. В результате мы можем констатировать, что реально женщин-авторов становится достаточно много только тогда, когда набирает силу феминистическое движение (т.е. на рубеже XVIII-XIX вв.). Первая эпоха, когда женщины могут по крайней мере не считаться исключениями среди бесконечной череды авторов-мужчин – эпоха предромантизма (2-я пол. XVIII в.) и романтизма (нач. XIX в.)

Клара Рив (Reeve, 1729-1803), София Ли (Lee, 1750-1824), Анна Радклиф (Ann Radcliffe, урождённая мисс Уорд, 1764-1823), Мэри Шелли, урожд. Годвин (Shelley, 1797-1851), Джейн Остин (Jane Austen, 1775-1817), Жорж Санд (George Sand, настоящее имя Amandine Aurore Lucile Dupin Амандина Аврора Люсиль Дюпен; 1804-1876), Элизабет Гаскелл (1810-1865), Эмилия Бронте (Emily Jane Brontë, 1818-1848), Шарлотта Бронте (Charlotte Brontë, 1816-1855), Джордж Элиот (Мэри Энн Эванс, George Eliot; Mary Ann Evans;1819-1880)

 

 Женщины-персонажи также существовали в литературе издавна, отражая разделение человечества на два пола. Однако вплоть до появления оформленного феминистического движения они составляли только фон для персонажей-мужчин. Инициатива в произведениях принадлежала мужчине. Женщина, если ее не гнобили как существо сугубо порочное (как в средневековых религиозных трактатах), оказывалась в роли «свадебного генерала», основная функция которого заключается в перенесении того, что с ней делают мужчины (оскорбляют, похищают, любят и т.п.). 

 

 Женщина-читатель – явление, которое очень долго не рассматривалось как самостоятельное и самоценное. Не существовало такого понятия, как «женская литература». Предполагалось, что грамотные женщины читают те же книги, что и мужчины. Тогда, когда на женщин перестают смотреть, безусловно свысока, впервые появляется подозрение, что женщинам нужна какая-то специфическая литература, что у них свои запросы, несходные с запросами мужчин.

 

 Оформление жанра «дамского (розового) романа», как и большинства массовых жанров, происходит к началу XX в. Закрепляется жанровый шаблон, и дамский роман окончательно переезжает в сферу массовой литературы. 

 

 Этот жанр а) отражает картину мира в женском восприятии (фиксирует те объекты и явления, которые составляют «вселенную женщины»); б) оказывает психотерапевтическое воздействие именно на существ женского пола. Автором его традиционно может являться только женщина (по крайней мере, на обложке должно стоять женское имя, потому что мужчина «не способен» понять тонкостей женской души). В центре внимания, естественно, героини-женщины.

 

 Дамские романы можно разделить на серии в соответствии с тематикой: исторические романы (действие происходит в прошлом, удовлетворяется дамская мечта об экстраординарных событиях. При этом, естественно, не учитываются исторические реалии, хотя бы потому, что рассказ о домохозяйке, запертой на своей кухне, вряд ли кого-то вдохновит. Дамы из романов эмансипированы так, что никакой феминистке не снилось); современные романы (действие разворачивается в современных декорациях); эротические романы (основная цель – придумать как можно больше ситуаций, где ОН и ОНА сольются в поцелуе и затем продвинутся дальше).

 

 Явно доминирует ЛЮБОВЬ в различных видах, а также недалеко ушедшая от любви СТРАСТЬ. В жизни женщины правит не разум, а СЕРДЦЕ (традиционное местоположение любви). В дополнение к любви появляются ее атрибуты – прежде всего ПОЦЕЛУЙ и СВАДЬБА.

Любовь приемлется сугубо традиционная, т.е. к противоположному полу, поэтому еще один важный концепт – МУЖЧИНА. Мужчина характеризуется по наиболее привлекательным качествам: это ВЛЮБЛЕННОСТЬ, КРАСОТА/ВНЕШНЯЯ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ, ЗАГАДОЧНОСТЬ, ДЕРЗОСТЬ/БРУТАЛЬНОСТЬ/ОПАСНОСТЬ, ГЕРОИЧЕСКАЯ/РИСКОВАННАЯ ПРОФЕССИЯ, БОГАТСТВО, ОБЛАДАНИЕ ТИТУЛОМ. Типично употребление концепта с притяжательным местоимением первого лица (МОЙ МУЖЧИНА).

Гораздо реже существенное место в картине мира занимают ДЕТИ, хотя о них постоянно упоминается в связи с финалом любовной истории. Дети становятся апогеем счастья, но сюжет на них строится редко, потому что реальные дети у большинства женщин никак не увязываются с плакатным романным имиджем.

В ЖЕНЩИНЕ подчеркивается ее ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ/КРАСОТА, ПЛУТОВСТВО, ТИТУЛ/ВЫСОКОЕ ОБЩЕСТВЕННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ. [18.C1]

3.2 Лингвокультурный  и переводоведческий анализ произведения  Джейн Остин «Гордость и Предубеждение» и причины использования переводческих трансформаций. Джейн Остин, Jane Austen, 16 декабря 1775 — 18 июля 1817 — английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе, сатирик, писала так называемые романы нравов. Её книги являются признанными шедеврами и покоряют безыскусной искренностью и простотой сюжета на фоне глубокого психологического проникновения в души героев и ироничного, мягкого, истинно «английского» юмора. Джейн Остин до сих пор по праву считают «Первой леди» английской литературы.

 Веселье сочеталось в ней  с природным умом и приличным, особенно для девушки её круга  и положения, даже не окончившей  школу, образованием. Формирование  личности Джейн Остин проходило  в интеллектуальной обстановке — среди книг, постоянных бесед о литературе, обсуждений прочитанного и происходящего. Хотя всю недолгую жизнь писательница провела в провинции, Стивентоне, Бате, Чотэне, Уинчестере, лишь изредка выезжая в Лондон, большой мир с его событиями и катаклизмами: войнами, восстаниями, революциями — постоянно врывался во внешне спокойное и размеренное существование дочери английского священника.[6, C.1]

Влияние на творчество. Юность и зрелость Джейн Остин пришлись на беспокойные времена: шли Наполеоновские войны, Война за независимость в Северной Америке, Англия была охвачена промышленным переворотом, по ней уже прокатились первые выступления луддитов, Ирландия была охвачена восстаниями. Джейн Остин состояла в оживлённой переписке с братьями, их жёнами, дальними родственниками, а некоторые из них были непосредственными участниками исторических событий. Письма давали Джейн Остин бесценный материал для её романов. И хотя ни в одном из них не найти рассказа о войнах или революциях, а действие никогда не выносятся за пределы Англии, влияние происходящего вокруг особенно ощутимо. Однако Остин не считала себя компетентной подробно писать о военных действиях и начавшейся колониальной экспансии Англии.

Сдержанность — черта не только творческого облика Остин, но и неотъемлемая часть её жизненной позиции. Остин происходила из семьи с сильными английскими традициями: в ней умели глубоко чувствовать и переживать, но в то же время были сдержанными в проявлении чувств.

Джейн Остин так и не вышла замуж. Писательница скончалась 18 июля 1817 года в Уинчестере, куда поехала лечиться от болезни Аддисона

 «Гордость  и предубеждение» или  Pride and Prejudice — роман Джейн Остин, который увидел свет в 1813 году. Гордость женщины, практически нищей и совершенно свободной — в своей бедности, в своей иронии, в силе своего характера... Есть ли нечто равное такой гордости?.. Предубеждение женщины, почти не способной уже, по привычке отвечать ударом на удар, поверить в искренность мужского чувства и перестать об этом думать. Это — «Гордость и предубеждение» Джейн Остен. Книга, без которой сейчас не существовало бы, наверное, ни «психологического» романа, ни «феминистской» литературы, ни — попросту — «элитной» прозы как таковой!

Сюжет. Роман начинается с беседы мистера и миссис Беннет о приезде молодого джентльмена мистера Бингли в Незерфилд-парк. Жена уговаривает мужа навестить соседа и завести с ним более тесное знакомство. Она полагает, что мистеру Бингли непременно понравится одна из их дочерей, и он сделает ей предложение. Мистер Беннет наносит визит молодому человеку, и через какое-то время тот отвечает ему тем же.

Следующая встреча мистера Бингли с семейством Беннет происходит на балу, куда незерфилдский джентльмен приезжает в сопровождении своих сестёр, а также мистера Дарси и мистера Хёрста. Сперва мистер Дарси производит благоприятное впечатление на окружающих из-за слуха о том, что его годовой доход превышает 10 тысяч фунтов. Однако позже общество меняет свою точку зрения, решив, что он слишком «важный и надутый», поскольку молодой человек не желает ни с кем знакомиться и танцует на балу лишь с двумя знакомыми ему дамами (сёстрами Бингли). Бингли же пользуется огромным успехом. Его особое внимание привлекает старшая дочь Беннетов Джейн. Девушка также влюбляется в молодого человека. Мистер Бингли обращает внимание Дарси на Элизабет, однако, тот говорит, что он в ней не заинтересован. Элизабет становится свидетелем этого разговора. Хоть она и не показывает вида, у неё начинает формироваться сильная неприязнь к мистеру Дарси.

В скором времени мисс Бингли и миссис Хёрст приглашают Джейн Беннет пообедать у них. Мать отправляет дочь верхом на лошади под проливным дождём, вследствие этого девушка простужается и не может вернуться домой. Элизабет идёт пешком в дом Бингли, чтобы навестить больную сестру. Мистер Бингли оставляет её ухаживать за Джейн. Элизабет не испытывает удовольствия от общения с незерфилдским обществом, поскольку только мистер Бингли проявляет искренний интерес и заботу о её сестре. Мистер Бингли влюбляется в Джейн Беннет, а мистер Дарси чувствует симпатию к Элизабет. Но Элизабет уверена, что он её презирает. Кроме того, во время прогулки сёстры Беннет знакомятся с мистером Уикхемом. Молодой человек производит на всех благоприятное впечатление. Несколько позже мистер Уикхем рассказывает Элизабет историю о непорядочном поведении мистера Дарси по отношению к себе. Дарси якобы не исполнил последнюю волю покойного отца и отказал Уикхему в обещанном ему месте священника. У Элизабет складывается дурное мнение о Дарси (предубеждение). А Дарси чувствует, что Беннеты «не его круга» (гордость), знакомство и дружба Элизабет с Уикхемом также не одобряются им.

На балу в Незерфилде мистер Дарси начинает понимать неизбежность брака Бингли и Джейн. Семья Беннетов, за исключением Элизабет и Джейн, демонстрирует полное отсутствие манер и знания этикета. Следующим утром мистер Коллинз, родственник Беннетов, делает Элизабет предложение, которое она отвергает, к большому огорчению её матери миссис Беннет. Мистер Коллинз быстро оправляется и делает предложение Шарлотте Лукас, близкой подруге Элизабет. Мистер Бингли неожиданно покидает Незерфилд и возвращается в Лондон вместе со всей компанией. Элизабет начинает догадываться, что мистер Дарси и сёстры Бингли решили разлучить его с Джейн.

Весной Элизабет навещает Шарлотту и мистера Коллинза в Кенте. Их часто приглашает к себе в Розингс-парк тётя мистера Дарси леди Кэтрин де Бёр. Вскоре Дарси приезжает погостить у своей тёти. Элизабет знакомится с кузеном мистера Дарси полковником Фицуильямом, который в разговоре с ней упоминает о том, что Дарси ставит себе в заслугу спасение своего друга от неравного брака. Элизабет понимает, что речь идёт о Бингли и Джейн, и её неприязнь к Дарси ещё более увеличивается. Поэтому, когда Дарси неожиданно приходит к ней, признаётся в любви и просит руки, та ему решительно отказывает. Элизабет обвиняет Дарси в том, что он разрушил счастье её сестры, в том, что он подло поступил с мистером Уикхемом, и в его высокомерном поведении по отношению к ней. Дарси отвечает ей в письме, в котором объясняет, что Уикхем обменял наследство на деньги, которые спустил на развлечения, а затем предпринял попытку бежать с сестрой Дарси Джорджианой. Что касается Джейн и мистера Бингли, то Дарси решил, что Джейн "не питает к нему глубокого чувства". Кроме того, Дарси говорит о "полном отсутствии такта", которое постоянно демонстрировали миссис Беннет и её младшие дочери. Элизабет вынуждена признать истинность наблюдений мистера Дарси.

Несколько месяцев спустя Элизабет и её тетя и дядя Гардинеры отправляются в путешествие. Среди прочих достопримечательностей они посещают Пемберли, поместье мистера Дарси, уверенные, что хозяина нет дома. Неожиданно мистер Дарси возвращается. Он очень вежливо и гостеприимно принимает Элизабет и Гардинеров. Элизабет начинает понимать, что Дарси нравится ей. Возобновление их знакомства, однако, прерывается новостью о том, что Лидия, самая младшая сестра Элизабет, убежала с мистером Уикхемом. Элизабет и Гардинеры возвращаются в Лонгборн. Элизабет переживает о том, что её отношения с Дарси закончились из-за позорного бегства младшей сестры.

Лидия и Уикхем уже как муж и жена навещают Лонгборн, где миссис Уикхем случайно проговаривается, что мистер Дарси был на церемонии венчания. Элизабет узнаёт, что именно Дарси нашёл беглецов и устроил венчание. Девушка очень удивлена, но в это время Бингли делает предложение Джейн, и она забывает про это.

Информация о работе Переводоведческий анализ художественного текста - романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»