Переводческие соответствия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2013 в 12:00, реферат

Краткое описание

В данном реферате рассматривается отражение в переводческой проблематике двух разных сторон проблемы «язык и общество» - существование языка как единого социально-культурного образрования и отражения в нём однородности социума. На сегодняшний день эта одна из актуальных тем, поскольку в ней освещаются переводческие проблемы , связанные с национально-культурными особенностями построения и использования речевых высказываний, формирования фоновых знаний, и передачи реалий.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Реферат по отп.doc

— 35.50 Кб (Скачать документ)

Московский Государственный  Лингвистический Университет

 

Переводческий факультет

 

Кафедра теории, истории  и критики перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат по общей теории перевода на тему: «Переводческие соответствия»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Студентка 3-его курса 

Гр.1-6-5(англ-исп)

Переводческого факультета

Рыбалова Е.В

Преподаватель: Убин И.И

 

 

 

 

 

 

Москва 2012

 

Основной источник

В процессе составления  реферата в качестве главного источника был  использован один из разделов первой части научного труда Комисарова В.Н: «Современное переводоведение» М: Р.Валент, 2011

 

Пособие содержит изложение лингвистических  концепций, составляющих теоретическую базу современного переводоведения, последовательно освещает отличительные черты современной переводческой деятельности. Оно рассчитано на широкий круг лиц: специалистов, изучающих переводческую проблематику, а так же на тех, кто делает первые шаги в освоении новой непростой области деятельности, как перевод.

 

Комисаров Вилен Наумович (23 августа 1924, г. Ялта — 8 июня 2005, г. Москва) доктор филологических наук, профессор – один из основоположников и корифеев отечественной науки о переводе, выдающийся переводчик-синхронист и блестящий педагог. Он воспитал несколько поколений переводчиков, учёных-лингвистов и преподавателей перевода. Именно благодаря Вилену Наумовичу, который широко известен не только в нашей стране, но и за рубежом, получила международное признание отечественная школа переводоведения. Им опубликовано свыше 100 научных работ и учебников, среди которых такие книги, как «Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода» (1990), «Естественность художественного перевода» (1991), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Общая теория перевода» (1999), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000), «Лингвистическое переводоведение в Роcсии. Учебное пособие» (2002), «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004)

 

В данном реферате рассматривается  отражение в переводческой проблематике двух разных сторон проблемы «язык  и общество» - существование языка как единого социально-культурного образрования и отражения в нём однородности социума. На сегодняшний день эта одна из актуальных тем, поскольку в ней освещаются переводческие проблемы , связанные с национально-культурными особенностями построения и использования речевых высказываний, формирования фоновых знаний, и передачи реалий.

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

В создание лингвистической  базы современного переводоведения  немаловажный вклад вносит и социолингвистика, изучающая различные аспекты проблемы «язык и общество». Особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. С одной стороны, язык рассматривается как единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющей его среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры. 
 
Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Однако в последние десятилетия понятие «культура» приобретает все более широкую интерпретацию. На смену понимания культуры как совокупности материальных и духовных достижений цивилизации пришло расширенное толкование этого термина, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни -- словом, все стороны его бытия и сознания. Такое понимание культуры, естественно, включает в нее язык и все другие аспекты вербальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования. 
 
В теоретическом плане новая трактовка понятия «культура» получила дальнейшее развитие в двух направлениях. С одной стороны, начала формироваться новая научная дисциплина «культурология» как важная часть глобальной науки о человеке. С другой стороны, традиционная проблема «язык и культура» приобрела новую значимость и масштабность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Переводческие соответствия