Язык газеты и его стилистические особенности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2012 в 17:13, курс лекций

Краткое описание

Стилистика – это раздел языкознания, который изучает выразительные средства и возможности языка, закономерности его функционирования в различных сферах и ситуациях общения.
+ Стилистика изучает применение языка в зависимости от цели средств общения.
Стилистика опирается на разделы языка: фонетика, лексикология, грамматика. Изучаем не строй, а употребление языка.
Предметом стилистики является стиль. Стиль – это общественно осознанное исторически сложившееся объединенное определенным функциональным значением и закрепленным традициями система языковых элементов и способов их отбора, сочетания и употребления. (функциональная разновидность).

Прикрепленные файлы: 36 файлов

1. Стилистика как наука, её предмет и задачи.doc

— 26.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

10. Публицистический стиль.doc

— 37.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

11. Язык газеты и его стилистические особенности.doc

— 46.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

12. Изменения языка и стиля современной публицистики.doc

— 31.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

13. Языковая игра и её стилистические возможности.doc

— 28.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

14. Язык и стиль электронных СМИ.doc

— 39.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

15. Язык и стиль рекламы.doc

— 36.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

16. Разговорный стиль.doc

— 30.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

17. Устная публичная речь.doc

— 34.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

25 Диалектизмы.doc

— 27.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

18. Смысловая точность речи.doc

— 36.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

19 Лексическая сочетаемость. Нарушение лекс.соч.как стил.прием и реч.ошибка.doc

— 30.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

2 Основные направления современной стилистики.doc

— 25.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

20 Лексическая синонимия. Типы лексических синонимов. Стилистические функции синонимов. Стилистически не оправданное употребление синони

— 29.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

21 Лексическая антонимия. Стилистические функции антонимов. Стилистически не оправданное употребление антонимов..doc

— 28.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

27 Жаргонная лексика.doc

— 1.49 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

22. Многозначность как сущностная характеристика слова и как стилистическое средство. Стилистически не оправданное употребление многозна

— 33.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

23. Омонимия и смежные с ней явления. Стилистические функции омонимов. Стилистически не оправданное употребление слов, имеющих омонимы..doc

— 31.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

24. Паронимия и парономазия, их стилистические функции. Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов..doc

— 38.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

26 Термины и профессионализмы.doc

— 1.94 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

28. Устаревшие слова.doc

— 3.04 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

29. неологизм.doc

— 3.86 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

3 Русский литературный язык в система русского национального языка.doc

— 25.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

30 Многозначность слов.doc

— 95.50 Кб (Скачать документ)

Сатирически изобразил  французоманию высшего общества Л.Н. Толстой в «Войне и мире». А.Н. Островский, Ф.М. Достоевский, Н.С. Лесков, А.П. Чехов, А.Н. Толстой, А.И. Куприн использовали иноязычные слова в речевых характеристиках персонажей. Писатели пародировали неправильное употребление французских слови искажение русских на иностранный манер. Вот пример рассуждения Бальзаминовой из пьесы Островского «Свои собаки грызутся, чужая не приставай»: - Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские, я их много знаю; ты бы хоть их заучил когда, на досуге. (...) Вот слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: «Я хочу праминаж сделать!» (...) Про кого дурно говорят, это мараль. (...) А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют, - это «асаже» называется. Советские писатели осмеивали употребление в речи заимствованных слов, которые затрудняют ее понимание. Этой теме посвящено, например, стихотворение В.В. Маяковского «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах».

Однако писатели всегда считали, что часть заимствованной лексики нужна литературному языку как яркое стилистическое средство живописного изображения быта других народов или как наиболее действенное средство выражения мысли. При описании нерусской действительности для воссоздания кавказского колорита экзотизмы мастерски применяли М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой и др.

В XIX в. в русский  язык вошла интернациональная лексика; она несла в себе идеи просвещения, прогрессивной философии Запада. Эту лексику широко использовали В.Г. Белинский, А.И. Герцен, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов (Россия видит свое спасение не в мистицизме, не в аскетизме, не в пиетизме, а в успехах цивилизации, просвещения, гуманности. - Бел.). Знаменитую статью «Взгляд на русскую литературу 1847 года» Белинский открыл волнующим рассуждением о пользе для русского языка заимствованного слова прогресс.

Современная публицистика, призванная отражать оперативную жизнь  во всем ее многообразии, не может отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в общении. Поэтому некорректно обвинять публицистов в популяризации заимствований. Описывая ту или иную ситуацию, журналист обращается к принятой в этом случае лексике, включая и заимствования. Например:

Александр Лукашенко  упорно не хотел соглашаться с  датой референдума - 24 ноября, считая своим числом удачи 7 ноября. Люди, близкие  к администрации президента, утверждали, что эту дату ему рекомендовали  придворные колдуны, экстрасенсы и маги. (...)

Теперь в  листе за импичмент необходимые 70 подписей есть. В числе вновь  прибывших оказалось и имя  спикера Семена Шарецкого.

(Из газет)

В особых случаях  может быть стилистически оправдано  обращение автора даже к варваризмам, если они вводятся «цитатно», например:

Во всем мире под «отмыванием» денег имеется  в виду перевод наличных на легальный  банковский счет. А наши криминалы  всеми правдами и неправдами стремятся  мифические нули и другие цифры со своих счетов перевести в вожделенный  «кэш» - наличные.

Некоторые заимствования  последних лет получили в русском  языке особую экспрессивную окраску: они звучат шутливо, что позволяет  журналистам использовать их в ироническом  контексте: Маша долго не могла привыкнуть к своему бой-френду; Где нынешнему  студенту взять «грины», если он будет аккуратно посещать лекции?... Журналисты вправе использовать как средство юмора и окказионализмы, образованные по модели модных заимствований; нельзя, например, отказать в остроумии автору корреспонденции о праздновании 8 Марта, опубликованной под заголовком «Бизнесмены поздравили бизнес-вуменов» (англ. «вумен» - женщина).

Острый сатирический эффект создает пародийное употребление иноязычных слов в макаронических стихах, публикуемых также в газетах. Например:

Нюрины дебаты

Агафье говорила Нюра:

- Чудесна нынче  конъюнктура,

И мой опинион  таков,

Что есть немало женихов.

Но, хоть я этому  и рада,

дифференцировать  их надо,

Давай, Агафья, мы вдвоем

По ним дебаты проведем.

Во-первых, исключим из квоты 

Тех, у которых  нет работы

Или валюты в банке нет,

А есть с нуждою паритет.

И тех, кто ростом слишком мал,

Пусть и имеет  капитал.

Но финишируем вступленье -

Начнем само перечисленье:

Варфоломей  еще студент,

Он не создаст  истаблишмент,

Ивана я не уважаю,

Ему импичмент  выражаю,

И мне не нравится Семен -

спонтанно нелоялен он,

А трансформировать Павлина

Весьма опасно в семьянина.

Зато Василий мной любим:

Есть у меня консенсус  с ним!

(Евгений Бергер // ЛГ.)

Подобное осмеяние «звонкого  иноязычия», думается, наиболее действенная  форма «борьбы» с засилием иностранных слов, потому что запреты и призывы отказаться от заимствований не оказывают заметного влияния на развитие языка. Требование деятелей русской культуры разумно предпочитать заимствованным словам исконно русские, если они точно передают соответствующее значение, не имеет ничего общего с пуризмом, то есть с консервативным стремлением к сохранению языка в неизмененном виде, к ограждению его от каких бы то ни было новшеств, заимствований.

Как правило, в русском  языке не закреплялись слова, которыми пуристы предлагали заменить иноязычные заимствования. В мир преданий отошли придуманные А.С. Шишковым просад - аллея, шарокат - бильярд, книжница - библиотека, водомет - фонтан, мокроступы - галоши, наконец, чистяк - турист. Не привились и сочиненные Далем ловкосилие - гимнастика, мироколица - атмосфера, живуля - автомат, насыл - адрес и другие. Не разделяя пуристических взглядов, мы, тем не менее, не можем приветствовать экспансию «звонкого иноязычия» в современный русский язык. Однако употребление тех или иных заимствований в конкретном тексте (до его опубликования) попадает в поле зрения редактора, который должен нести ответственность за перенасыщение речи иностранными словами, за их неправильное употребление, искажение. Именно эта сторона проблемы стилистической оценки заимствований в современном русском языке представляет специальный интерес для практической стилистики.

1.11.4.

Стилистически не оправданное  употребление заимствованных слов

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным  и ярким русским синонимам  предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не сказать переливы или - как звучал ее голос?); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы написать сосредоточиться, подумать) и даже так: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца... .

Злоупотребление заимствованными  словами, имеющими ограниченную сферу  использования, нежелательно и в  нехудожественных текстах. Авторов  научных работ часто справедливо  упрекают в неоправданном увлечении  иностранной терминологией, которая  затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Не оправдано, например, использование непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.п.

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним - консультативной); издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще - исключительное право); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее - согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.

Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова  неуместны в заголовках, ведь именно название статьи призвано привлечь внимание читателя. Сможет ли он разгадать смысл  таких, например, заглавий? - «В войне  трейлеров - временное затишье», «Ошибка киллера», «Дума готовит ворам индульгенцию», «Экспертиза детекторов валют», «Деревенская концептуальность !%!Мегаполиса!%!», «Союзники знали о холокосте». Чтобы уяснить, что в первой заметке речь идет о запломбированных грузовых машинах, пересекающих границу с Финляндией, читателю надо просмотреть три колонки текста. В последней заметке, правда, автор сразу же разъясняет значение загадочного варваризма:

То, что называют английским словом «холокост», должно бы отражать боль Белоруссии. Там, в местечке Слоним, впервые состоялась массовая казнь. (Владимир Надеин, «Известия»).

Однако нет уверенности, что материал с непонятным названием  будет прочитан...

Составители реклам наносят  себе значительный урон, щеголяя варваризмами, экзотизмами. Ведь читатель не сможет заинтересоваться предложением рекламодателя, если не поймет публикации. Вот характерные примеры: Риэлтор - это и деньги, и хорошая карьера; Первое Интернет-кафе в России! «Виртуальный мир!» Волгоградский проспект, 1; Принтер Panasonic КХ-1150: продажа запасных картриджей и под.

В газетных статьях недопустимо  употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Например:

По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября парламентарии Иркутской  области запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффинированной компании «Сиданко» - «РУСИА Петролеум». Потенциальным покупателем наблюдатели называли одного из акционеров иркутской компании - корейскую Hanbo Group (в лице аффилированной компании East Asia Gas Corp).

Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как  функционально закрепленные слова  оказываются неуместными в нейтральном  контексте. Например, нельзя писать о  ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды, лучше: процеженной сквозь листья. Недопустимо смешение слов, принадлежащих различным терминологическим системам, стилям (ренессанс паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни (- ...Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий (В углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника - шефа Российского флота).

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср. еще: Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча (следовало написать о начале матча).

Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто  приводит к нарушению лексической  сочетаемости. Например: Я очень  конспективно говорил...; По набережной двинулась кавалькада автомашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд . Разберем ошибки: конспективно можно записывать чье-то выступление, а говорить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман - «любитель и знаток тонких блюд» - не может управлять существительными, которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман конфет»); в контексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.

С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени; разнообразна в флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний антураж, все детали и подробности обстановки вскоре перестаешь замечать - такие предложения требуют основательной стилистической правки. Первое можно переделать так: Время студентов-вечерников ограничено; у студентов-вечерников мало времени и т.д. Стилистическая правка второго предложения сводится к исключению лишних слов в флористическом отношении, так как растительность и флора - синонимы. В третьем предложении следует заменить нелогичное сочетание внешний антураж и исключить иноязычный синоним к русскому слову подробности (возможна такая правка: Окружающую обстановку, со всеми ее подробностями, вскоре перестаешь замечать).

Чаще всего редактор сталкивается с неоправданным увлечением иноязычными  словами: После отчаянной дискуссии с комендантом общежития, жильцы его достигли желаемого консенсуса, отвоевав себе право приглашать панков, битников и хиппи на студенческие тусовки. Такое количество нерусских слов в одном предложении наводит на мысль: не пародирует ли автор макаронический стиль? Однако содержание публикации показывает, что корреспондент настроен на серьезный лад. Все заимствованные слова он употребляет без какого бы то ни было намека на иронию: это его стиль, его привычная лексика. Конечно, подобное злоупотребление иностранными словами достойно осуждения. Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.


31. Фразеологизмы, особенности их употребления в речи. Стилистическая окраска фразеологизмов. Синонимия, антонимия,.doc

— 37.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

32 Стилистические приемы преобразования фразеологических единиц в художественной литературе и публицистике. Ошибки, связанные с употребл

— 32.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

35 Стилистические недочёты в звуковой организации речи.doc

— 25.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

33 Понятие фоники. Фонетические средства языка, имеющие стилистическое значение. Благозвучие речи. Устранение неблагозвучия речи при стили

— 30.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

34 стилистические приёмы усиления звуковой выразительности.doc

— 30.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

36 Использование графики в стилистических целях.doc

— 25.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

4 Основания функциональной дифференциации русского литературного языка.doc

— 26.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

5. Основные понятия функциональной стилистики.doc

— 24.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

6. Стилистическая окраска слов.doc

— 31.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

7. Стилистическая норма.doc

— 27.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

8. Официально-деловой стиль.doc

— 26.00 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

9. Научный стиль.doc

— 40.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

Информация о работе Язык газеты и его стилистические особенности