Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2012 в 17:13, курс лекций
Стилистика – это раздел языкознания, который изучает выразительные средства и возможности языка, закономерности его функционирования в различных сферах и ситуациях общения.
+ Стилистика изучает применение языка в зависимости от цели средств общения.
 Стилистика опирается на разделы языка: фонетика, лексикология, грамматика. Изучаем не строй, а употребление языка. 
Предметом стилистики является стиль. Стиль – это общественно осознанное исторически сложившееся объединенное определенным функциональным значением и закрепленным традициями система языковых элементов и способов их отбора, сочетания и употребления. (функциональная разновидность).
32. Стилистические 
приемы преобразования 
 
В художественной речи с определенной 
стилистической целью можно изменять 
лексический состав фразеологизма, обновляя 
один или несколько его компонентов: «Смех 
сквозь пули » - название статьи о Пятом 
международном фестивале юмора «Остап» 
(накануне был убит его соучредитель). 
Смеется тот, кто стреляет первым.  
• К замене словарных компонентов фразеологических 
оборотов часто прибегают фельетонисты. 
Этот стилистический прием мастерски 
использовали Ильф и Петров: Всеми фибрами 
своего чемодана он стремился за границу; 
Тайна, покрытая крахом; С миру по строчке; 
Делу время,зрителю - «Времечко» (заголовки 
газетных статей). Обновление состава 
фразеологизмов усиливает их экспрессивную 
окраску. 
Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов 
с целью коренного изменения их значения 
и создания острого сатирического эффекта: 
Хорошее место социалистическим лагерем 
не назовут; Критика почтила роман молчанием; 
Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий. 
Используя этот прием, авторы стремятся 
к возможно более точному сохранению звуковой 
организации фразеологизма: Что написано 
опером...  
• Преобразование фразеологизмов в художественной 
речи может заключаться в изменении грамматических 
форм их компонентов. Например: черней, 
чем негр, не видавший бань (Маяковский) 
• Преобразование фразеологизма может 
заключаться в изменении порядка слов 
в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, 
имеющем устойчивый порядок слов, нередко 
полностью обновляет его значение (Дальше 
едешь, тише будешь. - «ЛГ»). 
• Иногда нарушается целостность состава 
фразеологизма, и он цитируется по частям 
(- Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; 
кажется, седьмая вода, может быть, даже 
и не на киселе, а на чем-нибудь другом...- 
Дост.). 
• Своеобразным стилистическим приемом 
авторской обработки фразеологизмов является 
контаминация нескольких фразеологических 
единиц. Например: Пеший голодному не товарищ 
(пеший конному не товарищ, сытый голодного 
не разумеет). 
Незнание точного значения фразеологизма, 
его лексико-грамматического состава, 
экспрессивно-стилистических особенностей, 
сферы употребления, сочетаемости, наконец, 
невнимательное отношение к образной 
природе фразеологизмов приводят к речевым 
ошибкам.  
• Стилистически неоправданное изменение 
состава фразеологизма: 
1. Немотивированное расширение состава 
фразеологизма в результате употребления 
уточняющих слов: Для животноводов главным 
гвоздем программы является выведение 
ценных пород скота. В ненормированной 
речи довольно часто встречаются сочетания 
плеонастического характера, образованные 
из фразеологизмов и избыточных определений 
к их компонентам: потерпеть полное фиаско, 
случайная шальная пуля, тяжелый сизифов 
труд, веселый гомерический смех 
2. Неоправданное сокращение состава фразеологизма 
в результате пропуска его компонентов. 
Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство 
(вместо усугубляющее вину обстоятельство).  
3. Искажение лексического состава фразеологизмов 
[Мастер не раз по душам толковал со своими 
подопечными (надо: говорил)]. Ошибочная 
подмена одного из компонентов фразеологизма 
может объясняться синонимическим сходством 
слов [Тропинка вела от ворот к тому флигелю, 
из которого Антошин только что еле убрал 
ноги (следовало: унес)].  
4. Изменение состава фразеологизма может 
быть вызвано обновлением грамматических 
форм, употребление которых в устойчивых 
словосочетаниях закреплено традицией. 
Например: Дети заморили червячков и развеселились, 
- нельзя использовать множественное число 
вместо единственного. Неоправданная 
замена грамматической формы одного из 
компонентов фразеологизма нередко является 
причиной неуместного комизма. В иных 
случаях новая грамматическая форма того 
или иного слова в составе фразеологического 
сочетания влияет на смысловую сторону 
речи.  
• Искажение образного значения фразеологизма 
Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное 
разрушение образности фразеологического 
выражения. Например: Грампластинка не 
сказала еще своего последнего слова. 
Контекст проявил прямое значение слов, 
образовавших фразеологизм, и в результате 
возник каламбур. Восприятие фразеологизма 
в его непривычном, необразном значении 
придает речи неуместный комизм. Чтобы 
избежать подобных ошибок, необходимо 
учитывать особенности контекста. 
• Контаминация различных фразеологизмов 
 
Причиной неправильного 
употребления фразеологизмов в речи 
может быть контаминация элементов различных 
устойчивых выражений (контаминация--неправильное 
воспроизведение слов в виде смешения 
словесных следов при фонетической и смысловой 
близости слов). Например: Язык не поднимается 
говорить об этом... Известны фразеологизмы 
язык не поворачивается и рука не поднимается; 
автор использовал существительное из 
первого фразеологизма, а глагол из второго. 
Некоторые ошибки, вызванные контаминацией 
элементов различных фразеологизмов, 
настолько часто повторяются, что мы воспринимаем 
их как выражения, закрепившиеся в просторечии 
(играть главную скрипку). Контаминация 
элементов различных фразеологизмов может 
делать речь не логичной: Многие, зная 
об этих безобразиях, смотрят на фокусы 
предприимчивых дельцов спустя рукава 
(работают - спустя рукава, асмотрят - сквозь 
пальцы). Контаминация элементов различных 
фразеологизмов может стать причиной 
комического звучания речи (тертый воробей, 
стреляный калач, не все коту похмелье, 
в чужом пиру масленица).
Информация о работе Язык газеты и его стилистические особенности