Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2013 в 14:23, дипломная работа
История литературы знает мало имен, окруженных такой глубоким уважением и любовью соотечественников, как имя прославленного шотландского поэта Роберта Бернса. Слава пришла к нему сразу же после выхода из печати малоизвестного провинциального издателя летом 1786 года его первого сборника под скромным названием "Стихи Роберта Бернса, преимущественно на шотландском диалекте", в котором воспевалось жизни шотландского фермера-земледельца, красота родной природы, героическое прошлое Шотландии , осуждалась гордость тогдашних господствующих классов.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. К ХАРАКТЕРИСТИКИ поэтического стиля Роберта Бернса
РАЗДЕЛ II. С УКРАИНСКИМ БЕРНСИАНЫ
2.1 Грабовский как популяризатор и переводчик Бернса
2.2 украинской Каменщик и шотландский бард
2.3 Вклад Василия Мисика в украинских бернсиану
2.4 Николай Лукаш и его переводы Роберта Бернса
2.5 Две украинские интерпретации баллады «John Barleycorn»
2.6 Поэзия Р. Бернса в современных украинских переводах (М. Бажан, С.Голованивский, В. Колодий, С. Борщевский)
ВЫВОДЫ
Список литературы
Одной из главных задач, возложенных писателем в основу своей переводческой работы, было глубокое и всестороннее изучение оригинала. Каменщик считал, что нужно переводить только высокоидейной, художественно совершенные произведения. Основная задача переводчика - воссоздать дух оригинала. Предоставляя большее значение переводам художественных и научных произведений из других языков, он считал их очень важным фактором, благодаря которому возвышался культурный уровень народа. «Переводы иноязычных произведений, то литературных, или научных, для каждого народа являются важным культурным фактором, давая возможность широким народным массам знакомиться с произведениями и трудами человеческого духа, в других краях в разных временах притворялись к распространению просвещения и поднятия общего уровня культуры. Хорошие переводы важных и влиятельных произведений чужих литератур у каждого культурного народа, начиная от старинных римлян, принадлежали до основания собственного писательства ».
Поэзия народного певца Шотландии Бернса была идейно близка Франко. В большой степени роднила обоих писателей любовь к родине, борьба за ее национальное освобождение. Среди произведений Бернса особенно привлек Франко своей социальной тематике стихотворение "A man's a man for a'that" ("Человек всегда человек" (в переводе Франко он остался под английским названием).
Это стихотворение является оригинальным своей структуре он построен на постоянных звуковых синкопе (выпадении определенного звука), повторах и рефрен. Конечно, выпадение звуков в словах, что имеет место в устно-разговорному английскому языку, Франко не мог полностью отразить средствами украинского языка, но это и не является существенным для перевода. Франко сохранил своеобразное строение стиха, основанную на повторении одного и того же сочетания слов, есть в нем постоянным припевом, семантически вполне подходящим английском (англ. for a 'that; укр. - «Во что будь»).
Приведем отрывок из перевода этого стихотворения:
Бароном мог король сделает,
Князем и графом, еще чем стало,
И честным мужем Вас сделает
Царь не может, во что будет!
И во что любой, и любые стало,
Не в правительствах, титулах суть, -
Высокий ум и ясный зрение
Над все то выше, во что стало.
Этот отрывок из его
остро обличительным
Особо надо отметить прекрасный перевод Франко последней строфы, которая звучит с большой силой
Поэтому заботься всякий, чтобы произошло так -
И станесь так, хоть что-нибудь будет! -
Чтобы ум и честь в мире везде
Воцарились во что стало.
И во что любой, и любые стало,
Еще станесь так, хоть во что любой,
Чтобы мужчине человек
Был братом повсюду, во что будет!
В переводе этой строфы особенно ярко видно, как умел переводчик, не искажая смысла высказывания, подчеркнуть важное. Своеобразная черта Франка - "оживлять" художественные образы, наделять их жизненностью, правдивостью и остротой - проходит сквозь все его переводы.
О.Д. Нечипорук отмечает, что «в личной библиотеке Франко до сих пор хранится сборник переводов произведений Р. Бернса немецкого поэта и ученого К. Барга». Анализируя переводы И. Франко, он сопоставлял их не только с подлинника Р. Бернса, но и изданием К. Барга. Для автора статьи становится вполне очевидным, что И. Франко пользовался этими переводами, но подходил к ним критически.
Стилистический анализ переводов "В чьих глазах есть слезы сочувствия" и Трагического отрывке свидетельствует, что они сделаны по переводам К. Брага.
И. Франко творчески относился к воспроизведению ритмических особенностей стихов Р. Бернса. Он не копировал ритмических рисунков оригиналов, но, исходя из особенностей украинской версификации, сохранял ритм. В предисловии к своей сборки К.Барг писал, что он, в соответствии с требованиями современного немецкого искусства (поэзии), вместо асонуючих форм оригинала пытался обеспечить чистоту рифмы. В И. Франко рифма также преимущественно точная, но в некоторых случаях и ассонансы (за то-плохо, они-тьмы, стоит-мир, человеческой идут).Таким образом, украинский переводчик по поэтической формы стихов оказывается ближе, чем К.Барг, к Бернса, потому что он воссоздал характер рифм подлинника.
В стихотворении "Молитва пастора" ("О ты, что в небе там живешь ...") переведены именно те строфы, которые приводятся в статье К.Федерна. Это произведение - типичный образец сатиры Р.Бернса. И.Франко перевел именно ту часть, где разоблачается ограниченность, самовлюбленность, эгоизм неправедных служителей церкви.
Пастор Вилли считает, что он единственный образец, который демонстрирует "большую божью милость", достойный пример для всей божьей паствы:
Я столб у твоей святыни,
Скала, что ВВИКО незрушено стоит,
Я щит, я проводник, я чертеж единственный,
Единственный на весь мир!
Итак, с именем Франко связан выдающийся этап в развитии бернсианы. Он рассмотрел творчество выдающегося шотландского поэта не только на фоне тогдашнего исторического периода, но и сравнил ее с литературным наследием певцов сельской жизни других времен и народов "а дальше какой же ряд великолепных индивидуалистов во всех литературах Европы! Шотландец Бернс, и ирландец Мур, и англичанин Диккенс, и француз Виктор Гюго, и немцы Гейне и Ленау, и поляки Мицкевич и Словацкий, и русские Пушкин и Лермонтов, и наш Шевченко, и чех Гавличек, и столько, сколько других, разве это не исторические фигуры, характерные для XIX века ? Они скажут смело, невозможны в каком предыдущим возрасте, характерные собственно тем, что обнаружили в своей жизни массу основных примет каждый своей нации и их поэзия была неотлучно частью их духовного существа, выражением их жизнь, их индивидуальным произведением в большей, сильной степени , чем это было возможно когда-либо прежде. Из критических публикаций под редакцией И. Франко и из его переводов Р.Бернс выступает как поэт-демократ, поборник прав трудящихся, творил и боялся в тяжелых условиях социального и национального угнетения.
И.Франко талантливо передал не только идейная направленность подлинника, но и их художественную красоту. То, что Франко пользовался немецкими переводами, возможно, не имея под руками оригиналов, свидетельствует о его страстное желание во что донести до украинского читателя глубоко демократическую, свободолюбивую поэзию Р.Бернса.
2.3 Вклад Василия Мисика в украинских бернсиану
В конце 20-х годов. Василий Мисик утвердился как мастер поэтических интерпретаций. Переводил с языков славянских, а также с немецкого и французского. Но больше и наиболее охотно - с английского и персидско-таджикской. Подбирал авторов, особенно близких себе мироощущением и поэтикой.
Первой большой любовью Мисика-переводчика был Роберт Бернс. В своих письмах и интервью он неоднократно объяснял причину привязанности великого шотландца. Он импонировал Мисик всего народностью, сходством своею Т.Шевченко, а кроме того - оригинальностью поэтического дыхания, виртуозным владением формой, остроумием, богатством рифмы, - "в одном лице Пушкин и Шевченко", как выразился Мисик о Бернса в одном из интервью " ю.Переводчик отмечал: "... перевести Бернса чрезвычайно трудно так, чтобы он звучал, как в оригинале ... Чтобы перевести аутентично, надо войти в плоть и дух поэта, его народа, его эпохи. Нужно знать не только его поэзии, но и историю, культуру, быт, характер его народа ... Переводы древние (Козлова, Михайлова и нашего Грабовского) сделано по архаичным ключом, и они в счет теперь не идут. Переводы Багрицкого, а особенно Маршака звучат модерно, хорошо, благозвучно. Но беда в том, что это, собственно, Маршак, а не Бернс. И хотя Бернсу образы, названия, идеи, но нет его поэтической души. Душа - Маршакова. Кто знает оригиналы и прочитает Маршак переводы, тот согласится со мной. Поэтому передо мной стоит задача совершенно новое: дать украинского языком подлинного Бернса.
До ареста, в 1932 году, В.Мисик успел опубликовать сборник своих переводов у Роберта Бернса. Это была его первая переводная книга, а одновременно - первый сборник великого шотландца в украинских воспроизведении, следовательно - весомый вклад в родную литературу. Хотя впоследствии, когда Мисик по вынужденной перемене вернулся к литературной работы, и в частности к переводам с Бернса, он очень придирчиво оценил эти свои первые попытки немало поработал над их усовершенствованием.
После выхода этой книги поэт продолжал переводить произведения Р.Бернса, и за год или два заключил рукопись нового сборника, который прислал на ознакомление и совет П.Тычины. Но обстоятельства трагически изменились, и полная сборка украинских Бернса в то время не вышла. После войны Мисик возвращается к работе над ней и снова заключает рукопись. В своем письме Рыльского он пишет: "К сожалению, мне пока не удалось заинтересовать книгой издателей ... но все же мою надежду когда-нибудь поднять этот вопрос внимание издателей.
Шевченко называл Бернса поэтом «великим и народным». Бернс - любимый поэт шотландских и английских крестьян и рабочих. Его почитали Байрон, Скотт, Шелли, им восхищался Китс. Гете называл его одним из самых поэтических гениев ХVIII столетия.
Лишь 1958 г. вышел сборник его оригинальных стихов Избранное с предисловием его давнего друга Тереня Масенко, а в следующем году - и Избранное Бернса, заключенное с переводов Мисика и другого выдающегося украинского интерпретатора - Николая Лукаша. 1965 вышло второе издание этой книги в серии Жемчужины мировой лирики.
Впервые зазвучали на украинском языке в переводах В.Мисика такие произведения Р.Бернса большой формы, как «Зимняя ночь», »Вельзевулове послание», «На гибель леса круг Дремленригу», «Два собаки». В них Р.Бернс разоблачает социальное неравенство существует в тогдашнем обществе ("Зимняя ночь"), коварную антинародную деятельность английского правительства, который должен был по уставу отстаивать интересы шотландских граждан, а на деле делал наоборот («Вельзевулове послание»), хищническое уничтожение природных богатств («На гибель леса круг Дремленригу»).
Отдельно остановимся на переводе сатирической поэмы "Два собаки". Она проникнута современными Бернсу передовыми идеями. По форме эта сатира является диалогом високопородистого собаки Цезаря, которого ради развлечения держит богатый землевладелец, и Люата, обычного пса помогает в работе крестьянину.
Цезарь рассказывает о беззаботной жизни своего хозяина, который живет за счет рабочих. Он пьянствует, проигрывает в карты большие богатства. Ему безразличны интересы народа, главное для него - собственное благополучие. В противоположность Цезарю: Люат с сочувствием и даже взволнованно рассказывает о своем хозяине-труженика, который должен терпеть жестокость, несправедливость со стороны господина и управляющих, потому что боится потерять работу, а законы на стороне сильных мира сего.
Люат подчеркивает, что его хозяин с большим наслаждением после изнурительного труда отдыхает в кругу своей семьи. Дети крестьянина растут честными, трудолюбивыми, мужественными и стойкими. По мнению Люаса жизнь гораздо лучше, чем существование тех бездельников, что доводят страну до обнищания и войн.
Произведение "Два собаки" - гимн человеку труда. Перевод имеет две редакции, сделанные в 30-х и 50-х годах. Если сопоставить их, то видно, что во второй редакции В.Мисик пытается воспроизвести тончайшие нюансы оригинала.В.Мисик мастерски передает интонацию оригинала: она повествовательная, ласковая, когда говорится об отдыхе бедняка в кругу своей семьи, гневная и страстная там, где осуждается глупо внешняя политика, издевательство над бедняков.
Язык персонажей поэмы Р.Бернса индивидуализирована, переводчик сохраняет двустишие с парной рифмовкой и размер оригинала - четырехстопный ямб.
То правду ты сказал:
Теперь такой порядок стал,
Что можно видеть повсюду,
Как честные и порядочные люди
Теряют все, а мошенники,
Почвы приумножив свои,
Находят князей богатых,
Что все соревнуются в палатах ...
В. Мисик обратился также и к большим произведений Р.Бернса. В его переводах увидели свет «Веселые нищие», «Тем Оьшентер». В ней Р.Бернс остро пародировал английскую литературную традицию "готического романа", которая вела читателя от действительности, в царство вымышленных ужасов. Весь материал умышленно снижены.Вместо традиционного рыцаря на быстром - пьяный крестьянин на кобыле Мег, вместо величественного замка - кабак.
Повесть написана на основе народных шотландских переводов, поверь ел, связанных с церковью Аллоуэй, недалеко от которой родился Р. Бернс. Произведение остро осуждает служителей церкви, которые стараются держать в суеверному страха свою паству. Если некоторые места в переводе Грабовского значительно сокращены, а некоторые увеличены, то перевод В.Мисика полнее соответствует оригиналу.
Все бытовые реалии, отражающие местный и национальный колорит Шотландии второй половины XVIII века, П. Грабовский заменил украинский. В.Мисик сохраняет их (волынка, рил, джиг). Он также внимательно отнесся к сохранению народного шотландского поверья о нечистой силе, которая боится быстрой воды, и поэтому не может преследовать свою жертву по ту сторону реки. Этот фольклорный мотив имеет важное значение для раскрытия идеи: темные силы боятся чистой воды, прячутся от нее.
Вот как звучат эти строки в переводе В.Мисика:
Шагайте, шагайте же ходу, Мег,
Спеши на мост, на самый верх!
Спеши, яко быструю воду
Нечистому нет ходу!
В переводе сохраняются сравнение вполне в духе Бернса, хотя они связаны с украинским фольклором:
Но счастье - как мак, моментально,
Только дотронешься облетит
Большое значение для раскрытия психологического состояния героя имеет в поэме пейзаж. Природа, будто живет соучастник событий, все время сохраняет Тема: будет беда. В.Мисик так передает эти грозные предупреждения:
Уже недалеко Дун шумов;
Лесами шли столбы дождей;
Светили молнии уже ближе,
Громы катились ниже и ниже ...
В стихах Р.Бернса созданы образы смелых, волевых людей, которые за правду, не колеблясь, могут пойти на казнь.Именно такой Макферсон - герой баллады «Макферсон перед казнью». Это чрезвычайно мужественный человек, который смущает одно - придется расстаться с жизнью из-за коварного предательства. По дороге на виселицу Макферсон прощается с солнечным светом и всем, что есть под небесами. Он говорит: трус может бояться, что смерть запятнает его имя. Но это не так: