Поэтический стиль Роберта Бернса

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2013 в 14:23, дипломная работа

Краткое описание

История литературы знает мало имен, окруженных такой глубоким уважением и любовью соотечественников, как имя прославленного шотландского поэта Роберта Бернса. Слава пришла к нему сразу же после выхода из печати малоизвестного провинциального издателя летом 1786 года его первого сборника под скромным названием "Стихи Роберта Бернса, преимущественно на шотландском диалекте", в котором воспевалось жизни шотландского фермера-земледельца, красота родной природы, героическое прошлое Шотландии , осуждалась гордость тогдашних господствующих классов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. К ХАРАКТЕРИСТИКИ поэтического стиля Роберта Бернса
РАЗДЕЛ II. С УКРАИНСКИМ БЕРНСИАНЫ
2.1 Грабовский как популяризатор и переводчик Бернса
2.2 украинской Каменщик и шотландский бард
2.3 Вклад Василия Мисика в украинских бернсиану
2.4 Николай Лукаш и его переводы Роберта Бернса
2.5 Две украинские интерпретации баллады «John Barleycorn»
2.6 Поэзия Р. Бернса в современных украинских переводах (М. Бажан, С.Голованивский, В. Колодий, С. Борщевский)
ВЫВОДЫ
Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дипломная работа.docx

— 113.42 Кб (Скачать документ)

Дипломная работа

 

«Поэтический стиль Р. Бернса»

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. К ХАРАКТЕРИСТИКИ поэтического стиля Роберта Бернса

РАЗДЕЛ II. С УКРАИНСКИМ БЕРНСИАНЫ

2.1 Грабовский как популяризатор  и переводчик Бернса

2.2 украинской Каменщик и шотландский бард

2.3 Вклад Василия Мисика в украинских бернсиану

2.4 Николай Лукаш и его  переводы Роберта Бернса

2.5 Две украинские интерпретации баллады «John Barleycorn»

2.6 Поэзия Р. Бернса в  современных украинских переводах  (М. Бажан, С.Голованивский, В. Колодий, С. Борщевский)

ВЫВОДЫ

Список литературы

 

ВВЕДЕНИЕ

 

История литературы знает  мало имен, окруженных такой глубоким уважением и любовью соотечественников, как имя прославленного шотландского поэта Роберта Бернса. Слава пришла к нему сразу же после выхода из печати малоизвестного провинциального издателя летом 1786 года его первого сборника под скромным названием "Стихи Роберта Бернса, преимущественно на шотландском диалекте", в котором воспевалось жизни шотландского фермера-земледельца, красота родной природы, героическое прошлое Шотландии , осуждалась гордость тогдашних господствующих классов.

В английской литературе и  к Бернса было немало выходцев из низших слоев общества. Становясь литераторами, они в основном теряли признаки своего плебейского происхождения. Этого нельзя сказать о Бернса. И став известным поэтом, он не отделился от своего сельской среды, не отрекся бедной дома шотландского крестьянина-арендатора и тогда, когда перед ним широко распахнулась дверь аристократических эдинбургских салонов.

Творчество Р.Бернса - своеобразное явление в истории английской литературы. Он писал глубоко реалистические, демократические произведения, в которых прославлял мощные преобразовательные силы родного народа, отстаивал его право на свободу и независимость. Ни один из английских поэтов XVIII в. не воспевал с такой силой труд труженика, как это сделал Бернс.

Поэтическим произведениям  Бернса свойственны необычайная свежесть образов, меткость эпитетов и сравнений, лаконизм, динамичность, богатство языка.

Актуальность исследования.

В истории каждого народа перевода принадлежит важная роль. Он всегда является средством опосредованного общения, взаимопроникновения литератур, мощным источником обогащения национальной культуры. Для народа украинского, учитывая драматическую судьбу родного языка и литературы, перевод был средством самоутверждения родного слова, ярким свидетельством его совершенства, способности полноценно передавать глубину мысли и чувства. Отсюда - чрезвычайно высокая миссия переводчика как посредника в сближении народов и культур, как художника, поднимает национальную культуру к сознательному уровня и свидетельствует о силе и совершенство родного слова.

«За Нового времени, - пишет  Марина Новикова, - особенно в эпоху  технических революций и информационных взрывов, перевод взял на себя гигантскую функцию, которую раньше выполнял бы фольклор. Перевод превратил все сюжеты литературы на международные и странствующие, всех писателей (вместе с их разноязычными переводчиками) - на «сказителя» - рассказчиков, а все национальные языки и культуры ввел в прямой диалог, где собеседники говорят по-разному об одном. Но таким образом перевод взял на себя и сопроводительные функции: создание "диалога времен", введение в акустически слышен нам регистр далеких исторических голосов. Сейчас это само собой разумеется; и понимаем ли мы, что перевод, следовательно, втягивает в национальное. Вопрос украинским бернсианы требует дальнейшего изучения. Ведь нет еще ни одного полного сборника стихов Роберта Бернса на украинском языке. Два сборника стихов переведенных на украинский язык, получились довольно давно (Р.Бернс. Избранное (1959), (Р.Бернс. Поэзии (1965). Сборник "Роберт Бернс. Поэзии" в основном повторяет однотомник 1959 года. Перевод осуществили В.Мисик и М.Лукаш.

В 1990 году в издательстве "Днепр" вышли из печати книги  Василия Мисика "Запад и Восток" и Николая Лукаша "От Боккаччо до Аполлинера". Эти сборники содержат переводы произведений Р.Бернса в более полном объеме.

Единичные переводы стихов великого шотландца находим у Саввы  Голованевского ("Джон Ячменный Колосок"), Николая Бажана ("Воспоминания о Бернса", Василия Колодия ("О кого-то").

Вопрос украинским бернсианы еще ждет своего исследователя. Последняя большая работа, посвященная этому вопросу, напечатанная в 1973 году (Нечипорук О.Д. Великий поэт Шотландии (Роберт Бернс в украинских переводах и литературоведении).

В настоящее время на эту  проблему обращал внимание Марина Новикова в своих работах "Приключения  с Робертом Бернсом" (1989г.), "Вино зелено: Роберт Бернс украинского" (2004г.).

По нашему мнению, этот вопрос требует более полного и систематического исследования.

Отметим, что любой, даже самый  блестящий и самый убедительный перевод может лишь частично соответствовать  оригиналу, стремиться к всестороннему  его воспроизведения, но никогда  не сможет с ним слиться полностью.Потому что каждый перевод должен, во-первых, своего неповторимого творца, во-вторых - свой и так же уникален полный материал: в-третьих - своего читателя, свою жизнь в родном историко-социальном и культурно-эстетическом среде.

Итак, мы значительно беднее понимаем, поверхностным оцениваем  и оригинал, и перевод, если видим  в них лишь текстура многие именно так и читает литературу). Зато наше читательское понимание, наши критические оценки делаются глубже и точнее, когда мы рассматриваем текст в широкой системе контекстов - как авторских, так и переводческих "сегодня" национальное "вчера" и "позавчера"? а также превращает национальные возможности на национальные культурные факторы? ».

Цель и задачи исследования.

Наша цель показать, как  осваивалась творчество великого шотландского поэта на Украину, как переводили и интерпретировали его стихи  украинские писатели и литературные критики.

Реализация поставленной цели обусловила необходимость решения  следующих задач:

проанализировать поэтический  стиль Роберта Бернса;

систематизировать имеющиеся  в украинском литературоведении  взгляды как вопрос перевода произведений Бернса на украинский язык;

выяснить роль Грабовского  и И. Франко как популяризаторов и переводчиков Роберта Бернса;

охарактеризовать вклад  Василия Мисика и Николая Лукаша в украинских бернсиану;

исследовать украинские переводы М. Бажана, С. Голованивского, В. Колодия, С. Борщевского.

Объектом исследования является поэзия Роберта Бернса украинском языке.

Предметом изучения в работе является украинский перевод произведений Р.Бернса, осуществлен Павлом Грабовским, Иваном Франко, Василием Мисик, Николаем Лукашем, Николаем Бажаном, Саввой Головановским, Василием Колодием, Сергеем Борщевским.

Научная новизна получения  результатов исследования заключается  в том, что впервые систематизированы  переводы и интерпретации стихов Р.Бернса украинскими писателями.

Методологическую основу исследования составляют научные принципы современной истории и теории литературы, комбинация подходов к  изучению теории и практики художественных переводов. В этом смысле определяющим стали определяющими стали идеи Нечипорука О.Д., который поднимает вопрос "Роберт Бернс в украинских переводах и литературоведении". Стратегия исследования разработана с учетом работ по выбранной проблемы Елистратова А., Зоривчак Р.П., Коптилова В., Корунця М., Кочура Г., Кундзига А., Никаноров А., Новиковой М., Симоненко И.П., Франко И., Шаповаловой М.С. В работе сочетаются сравнительно-типологический, сравнительно-исторический методы исследования с системно-аналитическим подходом при анализе литературных явлений.

Структура работы определяется логикой решения проблемы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

 

ГЛАВА I. К ХАРАКТЕРИСТИКИ поэтического стиля Роберта Бернса

 

Народный шотландский  поэт Роберт Бернс - величественная фигура в истории мировой литературы. Свободолюбие, глубокий демократизм и художественное совершенство поэзии шотландского певца протяжении веков привлекают внимание к его произведениям. Его поэзией восхищались классики мировой литературы - Байрон, Шелли, Гете, Гейне, Уитмен, Гюго, Драйвер, и множество других выдающихся художников. Творчество Бернса вызвала глубокий интерес классиков украинской литературы - Т. Шевченко, И. Франко, Леси Украинская, П. Грабовского.

Художественное наследие Бернса не потеряла своей актуальности и в наше время. Какими близкими и понятными миллионам простых людей есть слова Бернса: "Я протестую против войны: несчастье и нищета тысячам людей несет каждый вздох этого демона разрухи". Всему миру известны пророческие строки из баллады Бернса «Дерево Свободы»: «Когда вырастет много таких деревьев, во всем мире наступит мир, брат сабля будет служить мирным целям, грохот войны прекратится, брат!". Своего наивысшего расцвета творчество Роберта Бернса достигла между 1789-1796р.р., Когда во Франции происходили революционные события. Однако анализ его стихотворений 1773-1789р.р. свидетельствует, что демократическое мировоззрение и реалистичный творческий метод поэта сформировались в своих основных чертах до начала французской революции.

Тематически произведения Бернса 1773-1789р.р. можно разделить на три основные группы - интимную лирику, сатиру и общественно-политическую поэзию.

В интимной лирике с особой наглядностью проявилось влияние шотландского фольклора на поэзию Роберта Бернса. Но даже здесь поэт не ограничивается сохранением ведущих мотивов народной любовной лирики, а развивает их, наполняет свои песни о любви острым, злободневным содержанием, отражая в них жизнь своих современников - простых людей Шотландии - во всей его многогранности и противоречивости. В событиях поэт доказывает, что ум и высокие душевные качества - неизмеримо важнее богатства и бедняк, которому отвечает взаимностью любимая девушка, несравненно счастливее богача, обладающий отарами овец. Интимная лирика Роберта Бернса проникнута страстной убедительностью в том, что его нельзя оценивать в золотой или бумажной валюте.

 

Пусть я буду нищим

В чужом краю, грустном края -

С тобой будет везде  мне

Как в раю, как в раю ...

Пусть я стану властелином

На весь мир, на весь мир -

В моей короне будешь

Как самоцвет, как самоцвет ...

(«Пусть и холод, и  ветры»)

 

Лирические персонажи  любовных песен Бернса предстают  перед нами во всем разнообразии своих  жизненных связей и отношений. Мы хорошо чувствуем не только душевные переживания героев, но и представляем их характер, имущественное положение, социальную принадлежность. Каждый персонаж песни - конкретный живой человек, которого ни с кем другим не перепутаешь. Для любого произведения Бернса будут справедливыми слова, поэт сказал о песне "Зеленеет тростник": «Будучи настоящим языком моего сердца, она позволит каждому определить, к какому классу я принадлежу».

Следуя традиции фольклора, поэт смело воспевал в своих произведениях  живое человеческое чувство, в котором  естественно сочетается и близость, и чувственная страсть. Великий лирик, Бернс сумел передать в своих песнях всю глубину, силу и чистоту любви.

Первое произведение Роберта  Бернса - песня "Моя дорогая Нелли" - был создан на популярный народный мотив.Причины, натолкнули поэта на создание первой песни, свидетельствуют не только о чрезвычайно сильное увлечение юного Бернса народными песнями, но и о том, какой глубокой уже в этом возрасте была у него сознание своей равноценности, если не преимущества, по отношению к людям более высокого обществе.

Первая песня Бернса - подражание песен, распространенных среди сельского  юношества, в которых воспевается  красота любимых девушек. Однако она выгодно отличается от других подобных произведений искренностью и простотой. Привлекает внимание и идеал юного поэта - он ценит в любимой девушке не столько внешнюю красоту, сколько ее характер:

 

Девичья знаджуе красота

Людей во все времена,

Но красота - это еще  не все,

Еще надо к красоте.

Все, что в девушке ценю,

В моей Нелли есть:

И красота, и сердце, и душа,

И добрая слава, и честь.

 

Необходимо отметить, что  в начальный период творчества Бернса значительное влияние на него оказали  представители идеологии просвещения  и сентиментализма. В начале восьмидесятых годов один из любимых авторов Бернса был Стерн. Выдающийся мастер психологического анализа, он привил молодому поэту интерес к всестороннему изображения внутреннего мира человека, его психологии. Этот интерес сохранился у Бернса на протяжении всей жизни. Поэт создает множество, в которых изображает чувства и переживания различных персонажей и показывает их развитие.

Первым произведением  такого рода была замечательная песня "Когда я блуждала" (1750), в  которой своеобразно переплетаются  традиции фольклора, просветительства и сентиментализма. В этой песне Берн с большим мастерством раскрывает переживания девушки, покинутой возлюбленным ради богатой невесты. Рисуя борьбу противоречивых чувств и желаний в сердце, поэт создает живой и привлекательный образ. В песне девушки отразились самые разнообразные чувства: печаль за неверным любовником, которого она никак не может разлюбить; гордость, что не позволяет жаловаться или искать сочувствия; искреннее пожелание счастья любимому.Но главным образом в песне есть осознание девушкой своей моральной превосходства по отношению к человеку, променяла любовь на деньги. Влияние литературы просвещения и сентиментализма отразилось и на других произведениях, написанных молодым поэтом в 1780р. (Девушка из берегов Сесснока, За твое здоровье, О, моя Нэнни).

Одним из наиболее популярных, искренних и чистых гимнов любви  в мировой поэзии есть песня Бернса "Если бы я на Парнасе был"). Лирический герой песни говорит, что хотел бы жить на Парнасе и черпать вдохновение в ручьях Геликона для того, чтобы суметь рассказать любимому о своем чувстве. Но он простой крестьянин, и потому шотландской реке Нос придется заменить для его Музы Геликон, а Музой будет сама любимая, и, любуясь родными горами, поэт поведает ей о своей любви. Светлое, жизнерадостное, большое чувство воспроизведено в этой песне, захватывает и подчиняет читателя своей могучей силой.

Информация о работе Поэтический стиль Роберта Бернса