Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2013 в 14:23, дипломная работа
История литературы знает мало имен, окруженных такой глубоким уважением и любовью соотечественников, как имя прославленного шотландского поэта Роберта Бернса. Слава пришла к нему сразу же после выхода из печати малоизвестного провинциального издателя летом 1786 года его первого сборника под скромным названием "Стихи Роберта Бернса, преимущественно на шотландском диалекте", в котором воспевалось жизни шотландского фермера-земледельца, красота родной природы, героическое прошлое Шотландии , осуждалась гордость тогдашних господствующих классов.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. К ХАРАКТЕРИСТИКИ поэтического стиля Роберта Бернса
РАЗДЕЛ II. С УКРАИНСКИМ БЕРНСИАНЫ
2.1 Грабовский как популяризатор и переводчик Бернса
2.2 украинской Каменщик и шотландский бард
2.3 Вклад Василия Мисика в украинских бернсиану
2.4 Николай Лукаш и его переводы Роберта Бернса
2.5 Две украинские интерпретации баллады «John Barleycorn»
2.6 Поэзия Р. Бернса в современных украинских переводах (М. Бажан, С.Голованивский, В. Колодий, С. Борщевский)
ВЫВОДЫ
Список литературы
Дипломная работа
«Поэтический стиль Р. Бернса»
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. К ХАРАКТЕРИСТИКИ поэтического стиля Роберта Бернса
РАЗДЕЛ II. С УКРАИНСКИМ БЕРНСИАНЫ
2.1 Грабовский как популяризатор и переводчик Бернса
2.2 украинской Каменщик и шотландский бард
2.3 Вклад Василия Мисика в украинских бернсиану
2.4 Николай Лукаш и его переводы Роберта Бернса
2.5 Две украинские интерпретации баллады «John Barleycorn»
2.6 Поэзия Р. Бернса в
современных украинских
ВЫВОДЫ
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
История литературы знает
мало имен, окруженных такой глубоким
уважением и любовью
В английской литературе и к Бернса было немало выходцев из низших слоев общества. Становясь литераторами, они в основном теряли признаки своего плебейского происхождения. Этого нельзя сказать о Бернса. И став известным поэтом, он не отделился от своего сельской среды, не отрекся бедной дома шотландского крестьянина-арендатора и тогда, когда перед ним широко распахнулась дверь аристократических эдинбургских салонов.
Творчество Р.Бернса - своеобразное явление в истории английской литературы. Он писал глубоко реалистические, демократические произведения, в которых прославлял мощные преобразовательные силы родного народа, отстаивал его право на свободу и независимость. Ни один из английских поэтов XVIII в. не воспевал с такой силой труд труженика, как это сделал Бернс.
Поэтическим произведениям Бернса свойственны необычайная свежесть образов, меткость эпитетов и сравнений, лаконизм, динамичность, богатство языка.
Актуальность исследования.
В истории каждого народа перевода принадлежит важная роль. Он всегда является средством опосредованного общения, взаимопроникновения литератур, мощным источником обогащения национальной культуры. Для народа украинского, учитывая драматическую судьбу родного языка и литературы, перевод был средством самоутверждения родного слова, ярким свидетельством его совершенства, способности полноценно передавать глубину мысли и чувства. Отсюда - чрезвычайно высокая миссия переводчика как посредника в сближении народов и культур, как художника, поднимает национальную культуру к сознательному уровня и свидетельствует о силе и совершенство родного слова.
«За Нового времени, - пишет
Марина Новикова, - особенно в эпоху
технических революций и
В 1990 году в издательстве "Днепр" вышли из печати книги Василия Мисика "Запад и Восток" и Николая Лукаша "От Боккаччо до Аполлинера". Эти сборники содержат переводы произведений Р.Бернса в более полном объеме.
Единичные переводы стихов великого шотландца находим у Саввы Голованевского ("Джон Ячменный Колосок"), Николая Бажана ("Воспоминания о Бернса", Василия Колодия ("О кого-то").
Вопрос украинским бернсианы еще ждет своего исследователя. Последняя большая работа, посвященная этому вопросу, напечатанная в 1973 году (Нечипорук О.Д. Великий поэт Шотландии (Роберт Бернс в украинских переводах и литературоведении).
В настоящее время на эту проблему обращал внимание Марина Новикова в своих работах "Приключения с Робертом Бернсом" (1989г.), "Вино зелено: Роберт Бернс украинского" (2004г.).
По нашему мнению, этот вопрос
требует более полного и
Отметим, что любой, даже самый блестящий и самый убедительный перевод может лишь частично соответствовать оригиналу, стремиться к всестороннему его воспроизведения, но никогда не сможет с ним слиться полностью.Потому что каждый перевод должен, во-первых, своего неповторимого творца, во-вторых - свой и так же уникален полный материал: в-третьих - своего читателя, свою жизнь в родном историко-социальном и культурно-эстетическом среде.
Итак, мы значительно беднее понимаем, поверхностным оцениваем и оригинал, и перевод, если видим в них лишь текстура многие именно так и читает литературу). Зато наше читательское понимание, наши критические оценки делаются глубже и точнее, когда мы рассматриваем текст в широкой системе контекстов - как авторских, так и переводческих "сегодня" национальное "вчера" и "позавчера"? а также превращает национальные возможности на национальные культурные факторы? ».
Цель и задачи исследования.
Наша цель показать, как осваивалась творчество великого шотландского поэта на Украину, как переводили и интерпретировали его стихи украинские писатели и литературные критики.
Реализация поставленной цели обусловила необходимость решения следующих задач:
проанализировать поэтический стиль Роберта Бернса;
систематизировать имеющиеся в украинском литературоведении взгляды как вопрос перевода произведений Бернса на украинский язык;
выяснить роль Грабовского и И. Франко как популяризаторов и переводчиков Роберта Бернса;
охарактеризовать вклад Василия Мисика и Николая Лукаша в украинских бернсиану;
исследовать украинские переводы М. Бажана, С. Голованивского, В. Колодия, С. Борщевского.
Объектом исследования является поэзия Роберта Бернса украинском языке.
Предметом изучения в работе является украинский перевод произведений Р.Бернса, осуществлен Павлом Грабовским, Иваном Франко, Василием Мисик, Николаем Лукашем, Николаем Бажаном, Саввой Головановским, Василием Колодием, Сергеем Борщевским.
Научная новизна получения результатов исследования заключается в том, что впервые систематизированы переводы и интерпретации стихов Р.Бернса украинскими писателями.
Методологическую основу исследования составляют научные принципы современной истории и теории литературы, комбинация подходов к изучению теории и практики художественных переводов. В этом смысле определяющим стали определяющими стали идеи Нечипорука О.Д., который поднимает вопрос "Роберт Бернс в украинских переводах и литературоведении". Стратегия исследования разработана с учетом работ по выбранной проблемы Елистратова А., Зоривчак Р.П., Коптилова В., Корунця М., Кочура Г., Кундзига А., Никаноров А., Новиковой М., Симоненко И.П., Франко И., Шаповаловой М.С. В работе сочетаются сравнительно-типологический, сравнительно-исторический методы исследования с системно-аналитическим подходом при анализе литературных явлений.
Структура работы определяется
логикой решения проблемы.
ГЛАВА I. К ХАРАКТЕРИСТИКИ поэтического стиля Роберта Бернса
Народный шотландский
поэт Роберт Бернс - величественная фигура
в истории мировой литературы.
Художественное наследие Бернса не потеряла своей актуальности и в наше время. Какими близкими и понятными миллионам простых людей есть слова Бернса: "Я протестую против войны: несчастье и нищета тысячам людей несет каждый вздох этого демона разрухи". Всему миру известны пророческие строки из баллады Бернса «Дерево Свободы»: «Когда вырастет много таких деревьев, во всем мире наступит мир, брат сабля будет служить мирным целям, грохот войны прекратится, брат!". Своего наивысшего расцвета творчество Роберта Бернса достигла между 1789-1796р.р., Когда во Франции происходили революционные события. Однако анализ его стихотворений 1773-1789р.р. свидетельствует, что демократическое мировоззрение и реалистичный творческий метод поэта сформировались в своих основных чертах до начала французской революции.
Тематически произведения Бернса 1773-1789р.р. можно разделить на три основные группы - интимную лирику, сатиру и общественно-политическую поэзию.
В интимной лирике с особой наглядностью проявилось влияние шотландского фольклора на поэзию Роберта Бернса. Но даже здесь поэт не ограничивается сохранением ведущих мотивов народной любовной лирики, а развивает их, наполняет свои песни о любви острым, злободневным содержанием, отражая в них жизнь своих современников - простых людей Шотландии - во всей его многогранности и противоречивости. В событиях поэт доказывает, что ум и высокие душевные качества - неизмеримо важнее богатства и бедняк, которому отвечает взаимностью любимая девушка, несравненно счастливее богача, обладающий отарами овец. Интимная лирика Роберта Бернса проникнута страстной убедительностью в том, что его нельзя оценивать в золотой или бумажной валюте.
Пусть я буду нищим
В чужом краю, грустном края -
С тобой будет везде мне
Как в раю, как в раю ...
Пусть я стану властелином
На весь мир, на весь мир -
В моей короне будешь
Как самоцвет, как самоцвет ...
(«Пусть и холод, и ветры»)
Лирические персонажи любовных песен Бернса предстают перед нами во всем разнообразии своих жизненных связей и отношений. Мы хорошо чувствуем не только душевные переживания героев, но и представляем их характер, имущественное положение, социальную принадлежность. Каждый персонаж песни - конкретный живой человек, которого ни с кем другим не перепутаешь. Для любого произведения Бернса будут справедливыми слова, поэт сказал о песне "Зеленеет тростник": «Будучи настоящим языком моего сердца, она позволит каждому определить, к какому классу я принадлежу».
Следуя традиции фольклора, поэт смело воспевал в своих произведениях живое человеческое чувство, в котором естественно сочетается и близость, и чувственная страсть. Великий лирик, Бернс сумел передать в своих песнях всю глубину, силу и чистоту любви.
Первое произведение Роберта Бернса - песня "Моя дорогая Нелли" - был создан на популярный народный мотив.Причины, натолкнули поэта на создание первой песни, свидетельствуют не только о чрезвычайно сильное увлечение юного Бернса народными песнями, но и о том, какой глубокой уже в этом возрасте была у него сознание своей равноценности, если не преимущества, по отношению к людям более высокого обществе.
Первая песня Бернса - подражание
песен, распространенных среди сельского
юношества, в которых воспевается
красота любимых девушек.
Девичья знаджуе красота
Людей во все времена,
Но красота - это еще не все,
Еще надо к красоте.
Все, что в девушке ценю,
В моей Нелли есть:
И красота, и сердце, и душа,
И добрая слава, и честь.
Необходимо отметить, что
в начальный период творчества Бернса
значительное влияние на него оказали
представители идеологии
Первым произведением
такого рода была замечательная песня
"Когда я блуждала" (1750), в
которой своеобразно
Одним из наиболее популярных, искренних и чистых гимнов любви в мировой поэзии есть песня Бернса "Если бы я на Парнасе был"). Лирический герой песни говорит, что хотел бы жить на Парнасе и черпать вдохновение в ручьях Геликона для того, чтобы суметь рассказать любимому о своем чувстве. Но он простой крестьянин, и потому шотландской реке Нос придется заменить для его Музы Геликон, а Музой будет сама любимая, и, любуясь родными горами, поэт поведает ей о своей любви. Светлое, жизнерадостное, большое чувство воспроизведено в этой песне, захватывает и подчиняет читателя своей могучей силой.