Поэтический стиль Роберта Бернса

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2013 в 14:23, дипломная работа

Краткое описание

История литературы знает мало имен, окруженных такой глубоким уважением и любовью соотечественников, как имя прославленного шотландского поэта Роберта Бернса. Слава пришла к нему сразу же после выхода из печати малоизвестного провинциального издателя летом 1786 года его первого сборника под скромным названием "Стихи Роберта Бернса, преимущественно на шотландском диалекте", в котором воспевалось жизни шотландского фермера-земледельца, красота родной природы, героическое прошлое Шотландии , осуждалась гордость тогдашних господствующих классов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. К ХАРАКТЕРИСТИКИ поэтического стиля Роберта Бернса
РАЗДЕЛ II. С УКРАИНСКИМ БЕРНСИАНЫ
2.1 Грабовский как популяризатор и переводчик Бернса
2.2 украинской Каменщик и шотландский бард
2.3 Вклад Василия Мисика в украинских бернсиану
2.4 Николай Лукаш и его переводы Роберта Бернса
2.5 Две украинские интерпретации баллады «John Barleycorn»
2.6 Поэзия Р. Бернса в современных украинских переводах (М. Бажан, С.Голованивский, В. Колодий, С. Борщевский)
ВЫВОДЫ
Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дипломная работа.docx

— 113.42 Кб (Скачать документ)

Роберт Бернс усилил свойственные старошотландских поэзии демократические тенденции, обострил социальные мотивы и создал фактически новый для шотландской литературы жанр общественно-политической поэзии.Любовную лирику древнейший и самый популярный жанр народной поэзии - он обогатил изображением всей сложной гаммы человеческих чувств и переживаний, мастерством психологических характеристик и реалистичным показом зависимости этого интимного чувства - любовь - от социальных условий.

 

РАЗДЕЛ II. С УКРАИНСКИМ БЕРНСИАНЫ

 

Первым представителем украинской литературы, с гениальной прозорливостью оценил творчество Роберта Бернса, был Тарас Шевченко. Украинскому поэту была близка Бернсу поэзия с социально-идейного и национального банка. В "Предисловии" к невыполнимого издание Кобзаря 1847г. (Вышедшей в неизмененном виде только в 1906г. В журнале «Былое», кн.VIII) критикуя реакционное толкование народности и отстаивая возможность и необходимость создания высокохудожественных поэтических произведений народным языком, Шевченко сослался на пример великого шотландского певца, называя его поэтом народным и большим.

В нашем литературоведении  часто проводят некую параллель  между творчеством Шевченко и  Бернса, однако здесь надо быть очень  осторожным и объективным. Как отмечала Р.П. Зоривчак впервые мысль о возможности такой параллели выразил В. Морфилл в шевченковедческого студии Казацкий поэт ". Впоследствии эту же мысль в еще более категоричной форме повторили Е.Войнич (" Шевченко сделал для страны Днепра, что Бернс сделал для Шотландии ") и канадский переводчик А.-Дж. Хантер. Но никто из них не мог понять того, что между украинской и шотландским поэтами немало общего, но есть и немало различий. Романтизм и сентиментализм Шевченко с самого начала имели социальную основу, в чем украинский поэт не имеет себе равного ни в какой из литератур мира. До Бернса западные литературы не знали ни одного выдающегося писателя-крестьянина по происхождению. Бернс, как и Шевченко, был глубоко народным поэтом, оба стали порождением драматической истории их народов. Но для англичан Бернс так и остался чужим , его лелеяли как своеобразную крестьянскую экзотику, а украинскую литературу крестьянин Шевченко поднял из крестьянской на общечеловеческий, мир уровень.

От Шевченко оценки творчества Р.Бернса до появления первого перевода его произведения на украинском языке прошло 27 лет. Украинское бернсиану начал Василий Кулик (1830-1870), малоизвестный украинский поэт в Полтавщины. Уже после его смерти (1874) во львовском журнале Правда было опубликовано Бернсову балладу "John Barleycorn" в его переводе под заголовком Иван Ячмень. Знаменательный уже сам выбор Бернсового произведения. Исполненной веры в неугасимую жизнелюбие, в неисчерпаемые силы простого народа, всегда своими поступками прославлять Шотландию. Тема и поэтика баллады были близки Кулику, что сам писал поэзии о крестьянской жизни и романтические баллады. Современники Кулика отмечают, что он не имел научной эрудиции и все свои теоретические идеи сводил к мысли, что, следуя формы украинской песни, надо в нее вкладывать сиюминутные ощущения, образы [48, 13]. Исходя из этой характеристики, можно предположить, что Кулик не знал английского языка, а мог читать русский перевод. Хотя в переводе есть некоторые недостатки, но все же он достаточно адекватно воспроизводит свободолюбивый дух оригинала, прославления в нем народной силы. Не случайно П. Грабовский в письме к И. Франко от 15 ноября 1896 высоко оценил его: «У нас, кажется, Бернса совсем не переводили, по крайней мере, известный только прекрасный перевод« Ивана ячмень »сделан Кулик».

В 1896 году были напечатаны переводы стихов Р.Бернса, сделанные известным украинским поэтом В. Щуратом - «Кругом легла осенняя мгла», «Чем красивее она, тем нежнее», в 1899 г. - «Жизнь, страдает, смерть и прославляет преподобного Иоанна ячменя. Были на всходах три царя ». Тогда же В. Щурат напечатал рецензию на сборник Грабовского «Доля». В ней он формулирует свои мнения относительно переводческого метода. На его взгляд, каждое произведение в переводе или в перепеве должен воздействовать на читателя так же, как и оригинал; переводчик должен воспроизводить мысли подлинника, поэтический выражение и поэтическую форму, сохранять чистоту и мелодичность языка.

В. Щурат считал, что переводчик может предоставить национальных черт произведению и даже сократить его, когда последний длинный и  скучный. Иногда он в своей собственной практической деятельности придерживается этой тенденции национализации иностранных классиков. Это особенно заметно в процессе анализа перевода «Жизнь, страданий, смерти и прославленного преподобного Иоанна ячменя». В. Щурат, как и В. Кулик, воссоздал идейную направленность оригинала. Но художественной специфики его, хотя и не сократил оригинал на один строка, передать не смог.

Внимание В. Щурата привлекла  также поэзия Р. Бернса «Зима. Похоронная песня »(в переводе она называется« Кругом легла осенняя мгла »). Стихотворение проникнуто настроением отчаяния и безнадежности, вызванным смертью отца, нищетой и беспросветным жизнью его семьи.

В. Щурат воспроизводит  мрачное настроение оригинала. Но события разворачиваются в период туманной осени, которая больше нравится переводчику, чем зима. В это время дожди, непогода и слякоть наводят на человека сумм.В. Щурат не передает многих мыслей автора, обедняет гамму переживаний лирического героя.

 

Кругом легли

Туманы мглы

И вихрь заревел,

Мне туман

И гураган

Милийши ясных дней

Время непогод

И наводнение вод -

Души моей родня

Любовь шаткая -

Жизнь листа

На ветке, втятой из пня

 

В целом же В. Щурат воссоздал  дух Бернсових стихов. В то же время, когда поэт переводил стихи Р.Бернса, он написал и свой оригинальный стих Мое сердце не здесь, моя душа не здесь. Стихотворение будто перекликается с Бернсовим Мое сердце в горах. Пламенная сила патриотизма, преданности родной родине, любовь к природе роднят эти поэзии.

Поэзия Р.Бернса Мое сердце в горах привлекла внимание еще одного украинского поэта-переводчика, К. Билиловського. 1887 был напечатан его стихотворение С Альтов, в котором автор как будто объясняет шотландском поэту, что не может воспевать горы, ему ближе бескрайние степи Украины.

В XIX в. немало сделали в деле исследования и популяризации творчества Роберта Бернса на Украине Иван Франко и Павел Грабовский. Глубоко уважала Р.Бернса Леся Украинской. Она отмечала, что шотландский поэт, как и Т.Шевченко и А. Кольцова, - народный поэт в полном смысле этого слова, ибо он усвоил не только идеи народа, но и саму форму народной поэзии. Поэтесса советовала своему брату М.Косачу включить Бернсу произведения в антологию лучших образцов мировой литературы, которая должна быть издана на украинском языке. Судьба порабощенного народа Шотландии привлекала внимание нашей прославленной поэтессы. Леся Украинской пишет поемку о шотландского короля бросить.

Много переводит из Роберта  Бернса Иван Франко, к столетию со дня  поэта смерти напечатал в "Житии  и слове" подборку переводов и  перепевов из его произведений. Позже Франко возвращался к шотландской тематики, перекладывая как Бернса, так и народные старошотландских баллады, на которых, собственно, во многом и вырос Бернс. Мечтал об издании сборника своих переводов с Бернса Павел Грабовский. Он возвращался в творчества поэта на протяжении многих лет своей жизни.

Среди переводчиков ХХ ст. наибольший вклад в украинскую бернсиану сделали М.Лукаш и В.Мисик. Они познакомили украинского читателя со всей жанровым разнообразием стихов английского художника - от крупных поэм от эпиграмм. Из переводов Мисика особого внимания заслуживают эпиграммы и поэмы "Тем Оьшентер" и "Веселые нищие". Переводчик сумел выразить свою родную бернсивську разговорную интонацию и подобрать в русском языке средства для ее воспроизведения.

Переводы Лукаша и Мисика часто публикуются в периодических изданиях, а в юбилейный год поэта - 1959 - вышли отдельной книгой. Они достаточно точно воспроизводят не только разнообразие и богатство Бернсових образов, но и его просодию. Для этого переводчики широко прибегают к периферийным слоев лексики, к диалектизмов. Их переводы чрезвычайно спивни, мелодичные. Точные переводы эпиграмм Бернса совершил С.Борщевський.

Очень интересным творчеством  украинских бернсианы является эмоциональный стихотворение Бажана из цикла "Английские впечатления" - "Воспоминания о Бернса", в котором собственные строки украинского поэта переплетаются с отрывками Бернсового стихотворения "Дерево свободы", посвященного революции 1789 г. во Франции. Бернса показано как борца за правду и свободу, как представителя народа, как нашего современника.

 

Но, как воин во время похода,

С лицом осенило грозным,

Поэт народа - сын народа -

Идет навстречу врагам своим

 

2.1 Грабовский как популяризатор  и переводчик Бернса

 

Первое упоминание о шотландском  барда находим в письме Грабовского  к Франко от 5.ХИ.1896 г.: «Хотел я спимнуты о шотландского поэта Роберта Бернса. Вот бы хорошо выдать мужиков его жизнеописание с выборкой некоторых произведений из поводу столетних годовщины его смерти. Вспоминал кто о нем в русских журналах? Уже когда Щурат не вспомнил (он, вероятно, не упустил!), Так видимо никто больше ». В этом же письме поэт отмечал, что произведения Бернса интересные украинскому читателю дважды: «Яко вещи искренне народолюбивой, а второй - яко поэзия с национально-страновых шотландской закрасить, хотя на свой общечеловеческий смысл. И то и другое - в полном согласии и гармонии ». О своем увлечении поэзией Бернса поэт писал также Б.Гринченко: «Бернсових произведений я строит целую сборник, потому что очень люблю этого шотландского поэта».

В творчестве Грабовского - 14 переводов стихов Бернса, перепев  стихотворной повести «Tam O'Shanter» под названием «Фома Баглай», перепев кантаты «Веселые нищие» - «Старчача гульбище», которую поэт считал лучшим Бернсовим произведением. При его жизни было издано только три стихотворения, кантата и стихотворная повесть.Поэзии «Лорд Грегори», «К стокроты», «Зов Бруса к жене» были напечатаны в галицкой «Зари» (1897), кантата «Веселые нищие» в «Литературном вестнике» (1900). Стихотворную повесть «Фома Баглай» выдал Б. Гринченко.

Грабовский не только создал высокопоэтического переводы, но и теоретически обосновал свои переводческие принципы. В «Письме к молодежи украинский» поэт заметил, что «в первую очередь нужно переводить: а) классические произведения поэзии и чистописании иносторонньои б) письма о делах общественных (15; 52). В статье "Московские переводы произведений Шевченко" он так определил свое переводческое кредо: "Всякий хороший перевод, по моему мнению, должен отдавать правдиво целый дух и художническую красоту оригинала, выбрать все, что предоставляет последнему стоимости и оригинальности, быть не менее характерным, как он ». В этой же статье поэт доказывал, что на украинском языке вполне возможно воспроизвести мысли и чувства классиков мировой литературы. Письмо поэта от 31.08.1900 г. к Б.Гринченко дает возможность заглянуть в его творческой лаборатории. Поэт отмечал, что иногда он переводил с оригиналов, порой с подстрочного или дословного прозаического перевода. Если приходилось переводить с стихотворных русских переводов, то он пользовался разными, - которые сравнивал: Поэт не считал соблюдение «правил пиитики для себя обязательными, но речь была хорошая, легкая, плавная и музыкальная ».

Цель нашего исследования - исследовать переводческий метод  Грабовского на фоне общего состояния  теории и практики украинского перевода конца XIX в.

Как уже упоминалось, П.Грабовский переводил кантату Бернса "Веселые нищие". Добавлено это произведение в тот период, когда Англия окончательно покорила Шотландию, лишив ее социально-экономической независимости.Население страны нуждалось, взрывались голодные бунты. Кантата направлена ​​против строя, который обрекает труженика на нищенство, голод, тяжелое беспросветную жизнь; автор утверждает, что ничтожный премьер не способен управлять страной. Заглянув на дно человеческого общества, Бернс прославил шотландца-бедняка, преданного патриота своей родины, бодрого духом, всего в интимных чувствах. Лейтмотив "честной бедности", который проходит через все творчество поэта, зазвучал в кантате с особой силой.

Считая кантату Бернса «тяжелой для перекладування» Грабовский, безусловно, прав. Произведение состоит из отдельных песен, каждая из которых в зависимости от характера героя имеет свою внутреннюю структуру, свою ритмическую, интонационную, звуковую организацию. Как отмечает английский исследователь К. Виттинг, «кантата - самый сборник шотландских традиций. Нет другого произведения, в котором мы находили бы такое богатство древних тем, песен, мотивов, размеров и повторения певцам, изображающих жизнь в оригинальной форме ».Воспроизвести все это богатство средствами другого языка - нелегкая задача. Перепев Грабовского длиннее оригинала на 51 строку - в основном за счет изменений в поэтическом синтаксисе.

В Бернса, как правило, мысль-предложение  укладывается в два интонационно и синтаксически законченных  строки, предложения основном сложные. В Грабовского другая интонационно-синтаксическая строение: мнение помещается в одно предложение, преимущественно - просто. Заменив сложные предложения оригинала простыми, переводчик увеличил песни солдата и проститутки вдвое. Иногда он добавляет от себя целую строфу, вводит или увеличивает хор или рефрен, дает дополнительную характеристику персонажу, которого нет в оригинале.

Всего идейную нагрузку имеет  вторая песня бродячего поэта. Иронично сопоставляя обычаи нищих и представителей высших социальных сфер, Бернс остро критикует общественные порядки. Грабовский сохраняет эту тонкую иронию, он даже усиливает обличительный смысл песни:

 

Мы ходили пешком; в рыдван

Пусть догоняют нас господа

Не завидую им: своих  любимых

Мы не покупаем, как они

 

Одна из центральных песен  кантаты - песня шута. Р.Бернс именно в этой песне с помощью гротескных образов, контрастирующих между собой, антитез, сопоставление "низкого" с "высоким" возвысился до высшей формы обобщения страстных противоречий тогдашнего общественного строя. Острая сатира перерастает в грозный сарказм, когда шут сравнивает свою работу с деятельностью премьера. Грабовский сохранил все поэтические образы оригинала, лишь образ премьера он заменил обобщенный образ "советы":

 

В нашей рады сколько хочешь

И уважительных дураков есть

 

Интересную функцию в  оригинале играет литота. При изображении образа скрипача Бернс добивается комического эффекта именно благодаря ей: "Аполлон, влюбленный в вдову, дотягивается не выше ее талии. В перепеве литота еще резче усиливает комичность высказывания: музыка ей" доходил ростом по колено ".

Иногда Грабовский расширяет  те строки оригинала, особенно близки ему. Так, в первой песне поэта он более четко определил свое эстетическое кредо, которое совпадает с Бернсовим, - место поэта не на Парнасе, а среди обездоленного народа:

 

Говорят певцы

О Муз какие-то струмци,

Кастильские источники и  всякие там глупости.

А мой, братья, Парнас

Вот тута среди нас,

Где с нами вместе пьют и  наши волшебницы

 

Литературоведы отмечают, «Что некоторые строки кантаты переводчик переосмыслил, и песни героев зазвучали  по-другому. В перепеве недостаточно воспроизведена сила патриотизма калеки-солдата, который по первому зову готов выступить в обороне родины на своих обрубках. В перепеве Грабовского солдат выглядит скорее как пьяница, бездельник, не как патриот. В песне проститутки Грабовский подчеркивает лишь легкомыслие и распущенность женщины. Бернс подбирает для ее характеристики намного теплее слова и разоблачает те социальные условия, которые рожают таких проституток ».

Информация о работе Поэтический стиль Роберта Бернса