Стратегии в синхронном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация

Краткое описание

Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213

Прикрепленные файлы: 1 файл

il-disser.doc

— 972.00 Кб (Скачать документ)

Приведем несколько примеров.

 

Докладчик: Кто ударит тебя в правую щеку, то, как говорится, сами знаете что делать, обратите к нему и другую.

Interpreter: Whoever slaps on your right check,  mmmm turn to him the other also.

 

Докладчик: Мы успешно провели нашу встречу. Был сделан первый шаг. Ну, а назвался груздем, то тут уже  ничего не остается, как полезать в  кузов...

Interpreter: Our conference was a success. We’ve taken the first step forward. You’ve made your own bed, now lie in it.

 

Докладчик: Такой подход неверен. Это все равно, что класть яйца в одну корзину.

Interpreter: This approach is wrong. It’s the same as putting all eggs in one basket.

 

Докладчик: Хочу напомнить всем участникам, что вечером нас ждет банкет с шампанским. Мы на этой встрече много говорили о рисках - финансовых, законодательных и всяких других. А вы, наверно, знаете, что, кто не рискует, тот, как у нас говорят на Урале, не пьет шампанское...

Interpreter: Let me remind all the participants that tonight we’ll have dinner where champagne will be served. A lot has been said about risks today, financial, regulatory and others. He who doesn’t take risks doesn’t drink champagne, as we say here in the Urals.

В ряде случаев некоторые синхронисты очень активно редактировали материал, с тем чтобы он звучал по-русски более красиво. Это касалось, например, известной цитаты Уинстона Черчилля “Democracy is very inefficient but other systems are worse”. Один из вариантов перевода на ПЯ: “Демократия - плохая форма общественного правления, но лучше человечество ничего не придумало”.

В большинстве случаев синхронисты-переводчики  находили правильное решение, следуя своей  гипотезе. Многим удавалось закончить  смысловую группу до того, как данную смысловую группу закончил выступающий. И это экспериментально доказывает, что стратегия ВП может быть очень эффективным инструментом синхронного переводчика.

Иная ситуация складывалась тогда, когда в тексте встречались  малознакомые фразы или выражения. Здесь многие переводчики исходили из того, отрицательный или положительный смысл заложен в данное высказывание, так как быстро найти нужный вариант на ПЯ представлялось не всегда возможным. Приведем примеры:

 

Speaker: If you don’t pour your heart into teaching it becomes kind of day in and day out. (Конференция в Московском институте повышения квалификации учителей, Москва, 1995).

Перевод: Если вы не вкладываете душу и сердце в преподавание, то оно  становится бессмысленным. (Вместо более  точного перевода идиомой “День прошел, ну и Бог с ним”).

 

Speaker: You were students, now you are teachers. But in your heart you’ll always be students. It’s kind of gone a full circle.

Перевод: Вы были учениками. Теперь вы учителя. Но в душе вы всегда будете учениками. Вы прошли полный цикл. (Вместо: “Все возвращается на круги своя” или “Мы пришли к тому, с чего начали” / “The wheel has come full circle” - известная цитата из “Короля Лира”).

 

Большую проблему представлял  и ряд окказиональных идиом, которые  не имеют широкого хождения в языке оригинала. Так, трудным оказался перевод шутливого высказывания “The Board of Education applied to the seat of leaning”, где речь шла о физическом наказании учеников в школе за плохие отметки и поведение. Вместо более или менее приемлемого варианта “Розга ум бодрит и мысль освежает” некоторые переводчики передавали эту фразу как “Телесное наказание - это плохо”. Другие не поняли данную шутку вообще, решив, что речь идет о каком-то совете по вопросам образования, который рассматривает вопрос, вводить телесные наказания в школьном округе или нет.

Какие выводы можно сделать из приведенных  примеров и полученных результатов?

1. Для использования стратегии  лингвистического прогнозирования  необходимо присутствие опорных  единиц / элементов в тексте.

2. При наличии опорных слов  или понятий лингвистическое  прогнозирование может стать  эффективным инструментом, позволяющим  синхронисту-переводчику быстро  решать поставленные задачи и  выигрывать время, заканчивая  смысловую группу на ПЯ раньше, чем она будет закончена на ИЯ.

3. При отсутствии опорных элементов  в СП могут появляться сбои, ошибки и даже заведомо неправильный  вариант перевода.

 

1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ

 

Как уже было сказано выше, подобный тип ВП, являющийся функцией риторики дискурса и относящийся к экстралингвистическим  знаниям переводчика, может подвергаться варьированию в зависимости от ситуационных и личностных факторов, которые еще не были детально исследованы.

Экстралингвистическое прогнозирование  тесно связано с предметно-тематической ориентацией синхронного переводчика, т.е. с теми предметными знаниями, которыми должен обладать переводчик-синхронист для адекватного воссоздания текста на ПЯ. Будучи не в состоянии стать специалистом ни в одной отрасли того океана знаний и информации, который окружает в наше время человека, да и не нуждаясь в этом для осуществления перевода, синхронист должен тем не менее владеть основами наук (Чернов 1978:191).

Дело в том, что логическая последовательность мыслей, делающая восприятие слов практически  ненужным явлением, возможна только тогда, когда синхронист имеет хорошее  представление о предмете перевода. Тогда в его силах прогнозировать подобную логическую цепочку. И, наоборот, отсутствие знаний о предмете приводит к тому, что переводчик начинает просто подставлять слова на ПЯ взамен слов на языке оригинала.

Известный теоретик перевода Д. Селескович писала: “Случается однако, что и подготовка к конкретной конференции, и приобретение знаний в ходе самой конференции оказываются недостаточными, чтобы преодолеть разрыв между уровнем знаний специалистов и тем знанием, которое необходимо переводчику для понимания текста. В этом случае невозможно осуществлять синхронный перевод в том смысле, в каком мы его понимаем, т. е. как полную и верную передачу смысла выступлений. Такие случаи существуют, было бы бесполезно это отрицать. И тогда перевод сводится к тому, что, по мнению широкой публики, и есть синхронный перевод, - к повторению слов на другом языке. А такой перевод обладает весьма сомнительной пользой” (Seleskovitch 1972:116).

Рассмотрим несколько примеров экстралингвистического прогнозирования  с учетом предметно-тематической подготовки синхрониста-переводчика.

 

Speaker: One more word of caution. When you use fingersticks use gloves that are powder-free. (Конференция “Lead and Children’s Health” / “Свинец и здоровье детей”).

Перевод: Еще одна важная вещь. При  заборе крови из пальца пользуйтесь  перчатками, которые не содержат тальк.

 

Как уже было сказано выше, синхронный переводчик использует целый набор стратегий в зависимости от того, как будет строиться дискурс высказывания. Проанализируем данный сегмент более подробно, разбив его на смысловые группы (СГ):

 

Speaker: 1./One more word of caution./ 2./When you use fingerstick/ use...

Перевод:  (СО, ОПД - 1СГ) 1./Еще одна важная вещь./          2./При заборе крови из пальца/ (экстралингвистическое прогнозирование; переводчик заканчивает вторую смысловую группу практически одновременно с докладчиком)

3./...use  gloves    (ВП) that are powder-free./

3./пользуйтесь перчатками, которые не содержат тальк./

 

Анализ данного сегмента показывает, что синхронный переводчик может  эффективно использовать ВП, пользуясь  экстралингвистическими факторами, которые  в данном случае определяют выбор  стратегии в переводе. Во время перевода первой смысловой группы ОПД составляет 1 СГ. В определенной степени здесь используется стратегия ожидания. Это подчеркивается английским “one more word of caution”. Перевод на ПЯ начинается только после прослушивания данной смысловой группы до конца. Одновременно происходит гиперонимическая трансформация. Слово “caution” в переводе звучит как “важная вещь”. При переводе второй смысловой группы английский вариант оригинала и русский перевод заканчиваются практически в одно время, из чего можно сделать вывод, что переводчик предугадал, что выступающий имел в виду в данной придаточной группе. При переводе третьей смысловой группы вариант на ПЯ заканчивается по времени чуть раньше оригинала, фактически после проговаривания докладчиком слова “gloves”. Более того, в английском варианте нет слова “talcum”, которое употребляется в ПЯ. Это означает, что переводчик заранее предугадал, как выступающий будет заканчивать свою мысль.

Рассмотрим источники ВП в данном случае.

1. Узкий контекст. Медицинская тематика позволяет переводить словосочетание “use fingerstick” только как “забор крови из пальца”.

2. Логическая последовательность  мыслей. В том случае, когда докладчик  использует словосочетания “use fingersticks”, “use gloves”..., у переводчика есть фактически только два выбора при вероятностном прогнозировании: закончить мысль выступающего, не дослушав до конца вариант оригинала, как “перчатки, которые содержат тальк”, или дать такой вариант на ПЯ: “перчатки, которые не содержат тальк”. В данном случае был выбран второй вариант перевода - “перчатки, которые не содержат тальк”.

3. Логические цепочки или мысли  выступающего, выслушанные переводчиком  до настоящего момента перевода. При этом данное понятие “перчатки,  которые не содержат тальк” могло быть выражено теми же словами, а могло быть выражено на ИЯ с помощью других грамматических и лексических конструкций.

4. Фоновые знания переводчика,  в данном случае знания медицинского  характера относительно того, что  при заборе крови из пальца используются перчатки, не содержащие тальк.

Рассмотрим другой пример экстралингвистического ВП:

 

Speaker: We have a structure that is adopted in some states which we call the Missouri plan. In some states the governor appoints the judge in the first instance, and then if a person wants to continue as a judge following the expiration of his or her term which may last from four to six years in general that person must then run for election for a second or third term.

 

Перевод: У нас есть система, существующая в ряде штатов, которую мы называем “План Миссури”. В некоторых штатах губернатор сам назначает судью на первый срок. Впоследствии, если данное лицо хочет продолжать выполнять обязанности судьи по истечении первого срока полномочий, в среднем 4 - 6 лет, данное лицо уже обязано принимать участие в выборах на второй или третий срок.

 

При сравнении записи оригинала и перевода совершенно очевиден тот факт, что переводчик закончил смысловую группу “губернатор  сам назначает судью на первый срок” на ПЯ несколько раньше, чем она прозвучала на ИЯ. В записи это выглядит примерно следующим образом.

 

In some states   the governor  appoints  the judge

В некоторых штатах губернатор сам назначает судью на первый срок.

in the first instance.

Интересно отметить, что английская фраза “in the first instance” переводится на русский язык как “на первый срок”, а не “в суд первой инстанции”. Действительно, словари дают только второй вариант перевода английского “instance” - “суд первой инстанции”.

 

instance 4. юр. 1) судебная инстанция; a court of first ~ суд первой инстанции; in the last ~ в последней инстанции; to win (to lose) a lawsuit in the first ~ выиграть (проиграть дело) в первой судебной инстанции; 2) производство дела в суде; судебный процесс; 3) гражданский иск; 4) прецедент (БАРС).

 

instance n (14c) 1 a archaic: urgent or earnest solicitation  b : INSTIGATION REQUEST <am writing to you at the - of my client>  c obs: an impelling couse or motive  2  a archaic, : ECEPTION  b : an individual illustrative of a category or brought forward in support or disproof of a generalization  c obs: TOKEN, SIGN  3 : the institution and prosecution of a lawsuit : SUIT  4 : a step, stage, or situation viewed as part of a process or series of events <prefers, in this - , to remain anonymous – Times Lit. Supp.> (Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary).

 

Как видно из приведенных словарных  статей, словари не регистрируют “instance” в значении “срок”. Какие же формальные показатели дали возможность синхронному переводчику перевести понятие “instance” как “срок” на русский язык и прибегнуть к стратегии экстралингвистического ВП?

В данном случае эту стратегию испльзовали  прежде всего благодаря фоновым  знаниям переводчика. Одним из формальных показателей претворения данной стратегии в жизнь стала английская фраза “Missouri plan”. После проговаривания данной фразы на ИЯ стало совершенно очевидно, что докладчик будет информировать аудиторию о том, что представляет собой “План Миссури”. Данный формальный показатель (ФП) следует рассматривать как предвестник осуществления экстралингвистического ВП. Таким образом, фоновые знания и знание предметной ситуации можно добавить к предложенным Ледерер факторам, позволяющим осуществить ВП. Еще один вывод, который совершенно очевиден в подобной ситуации, заключается в том, что при использовании стратегии экстралингвистического ВП должен быть какой-либо формальный показатель, позволяющий синхронному переводчику “домыслить” фразу оригинала быстрее докладчика. В последнем примере таким ФП стала английская фраза “Missouri plan”, после которой восприятие слов стало уже чисто формальным явлением. Вне всякого сомнения, переводчик прекрасно ориентируется в таком юридическом понятии, как “План Миссури”, и может даже без текста оригинала изложить его содержание. Интересно отметить и тот факт, что в ПЯ добавляется местоимение “сам” (“губернатор сам назначает судью на первый срок”), что характеризует хорошее знание предмета переводчиком. В предыдущем примере ФП являлась сама фраза. “When you use fingerstick” показывает, что речь будет идти о заборе крови из пальца, а при употреблении слова “gloves” для переводчика спрогнозировать окончание фразы остается лишь делом техники.

Роль ВП в синхронном переводе в  ряде случаев действительно может  быть очень большой. В определенной степени ВП является “инструментом, гарантирующим восприятие” (Черняховская 1971:56). Все сводится к тому, что любой род человеческой деятельности, включая лингвистическую деятельность, основан на предварительной оценке предполагаемой ситуации, как лингвистической, так и экстралингвистической, с целью адаптирования индивидуума к данной ситуации и соответствующей реакцией на нее. Это означает, что в тот момент, когда начинает развиваться конкретная ситуация, индивидуум конструирует гипотетическую модель данной ситуации, основываясь на своем прошлом опыте как лингвистического, так и экстралингвистического характера с последующей реакцией на создавшуюся ситуацию. Адекватность данной реакции во многом зависит от того, насколько реакция индивидуума соответствует его сконструированной гипотетической модели или насколько сконструированная модель индивидуума соответствует реальному развитию событий.

Информация о работе Стратегии в синхронном переводе