Стратегии в синхронном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация

Краткое описание

Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213

Прикрепленные файлы: 1 файл

il-disser.doc

— 972.00 Кб (Скачать документ)

 

1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ  ГЛАВЕ

 

Исходя из проведенного анализа переводов и теоретических положений, представленных практиками синхронного перевода можно сделать следующие выводы.

1. Стратегия проб и  ошибок состоит из двух подстратегий: подстратегии вероятной ошибки  и подстратегии выбора правильного варианта.

2. СПО применяется  в тех случаях, когда у синхрониста  нет готового варианта перевода.

3. СПО также используется  в ситуациях, когда узкий контекст  на ИЯ не позволяет синхронисту  убедиться в правильности выбранного  варианта перевода и существует необходимость получения более широкого контекста для адекватной передачи конкретного сегмента на ПЯ.

4. СО применяется в  СП в тех случаях, когда переводчику  необходим широкий контекст для  адекватной передачи на ПЯ  трудно переводимого понятия  при условии, что докладчик расширяет контекст сразу же после введения данного понятия на ИЯ.

5. СС, так же, как и  СО, используется в СП в случаях,  когда синхронному переводчику  необходим широкий контекст для  адекватной передачи на ПЯ  конкретного сегмента. Однако в отличие от СО при СС пауза между представленным докладчиком понятием и его “расшифровкой” занимает достаточно длительный период времени, что не позволяет синхронисту использовать стратегию ожидания, но дает возможность в ожидании широкого контекста заполнить ее тематической информацией.

6. СЛ в переводе  дает возможность синхронному  переводчику упростить синтаксическую  структуру на ПЯ, что ведет  к лучшему пониманию переводимого  сегмента, так как короткие отрезки  перевода, не перегруженные бесконечными  придаточными предложениями, легче воспринимаются на слух.

7. Вероятностное прогнозирование  является одной из составляющих  синхронного перевода. ВП используется  на практике за счет избыточности  речи. Чем выше избыточность речевого  акта, тем больше вероятность  того, что стратегия вероятностного прогнозирования будет применена успешно. И наоборот, при менее избыточных текстах ВП как стратегия будет менее эффективно.

8. Малоизбыточные тексты  плохо поддаются синхронному  переводу.

9. Избыточность включает  в себя два аспекта - повторяемость и взаимосвязь компонентов сообщения.

10. ВП может быть  лингвистическим и экстралингвистическим.

11. При лингвистическом  прогнозировании в ряде случаев  вероятность сочетаемости ряда  слов может быть настолько  велика, что синхронист-переводчик сможет дать практически стопроцентный прогноз относительно завершения структуры высказывания.

12. Экстралингвистическое  ВП возможно благодаря фоновым  знаниям синхрониста и присутствию  формального показателя, позволяющего  синхронному переводчику “домыслить” фразу.

 

ГЛАВА 2

СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ, ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ

 

 

2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО  ПЕРЕВОДА

 

Р.К. Миньяр-Белоручев (Р.К. Миньяр-Белоручев 1994:107) считает, что  объективно существуют только два способа  перевода: смысловой и знаковый. Данное утверждение во многом является спорным. Можно ли считать знаковый перевод переводом вообще? Ряд исследователей перевода (А.Д. Швейцер, Л. Виссон) не относят знаковый перевод к переводу как таковому. С этим нельзя не согласиться. Безусловно, в большинстве случаев синхронный переводчик пользуется смысловым способом перевода, который заключается в том, что, осознав смысл произнесенной докладчиком фразы, переводчик формулирует ее на ПЯ. Справедливы рассуждения теоретиков перевода о том, что невозможно переводить, не поняв смысл. Однако в реальной ситуации синхронного перевода это не всегда бывает так, поскольку синхронный переводчик может столкнуться с такой ситуцией, когда смысл непонятен, а переводить надо.

For a number of reasons beyond their control interpreters will at times fail to understand what a speaker is saying (Pearl 1999:36).

Причины непонимания определенного  сегмента текста могут быть самыми различными. К ним относятся недостаточное  знание переводимой тематики, плохо сформулированная докладчиком мысль, когда она не совсем понятна и для реципиента, слушающего доклад на ИЯ, или незнание какого-либо термина или понятия, неожиданно “всплывшего” в речи говорящего. Не будем останавливаться на этих причинах подробно. В данном исследовании нас больше интересуют способы выхода из сложившейся ситуации с минимальными потерями. Совершенно очевидно, что в подобном случае, когда у синхрониста нет возможности прогнозировать возможное завершение фразы на ИЯ, отсутствует возможность использовать стратегию ожидания или выигрыша времени. Более того, если речь идет о незнакомом понятии или термине, то возможности переводчика оказываются очень ограниченными. Выбор здесь невелик. Как правило, он сводится либо к использованию стратегии проб и ошибок, либо к сохранению знака на ПЯ. Разумеется, подобные стратегии необходимо применять только в самых крайних случаях, когда все остальные явно не могут быть использованы в силу тех или иных причин. И, действительно, как показывает практика, в самых крайних случаях даже очень опытные переводчики прибегают к подобной стратегии в своих переводах. Поэтому, несмотря на то что знаковый перевод не является переводом как таковым, будем считать его переводом условно, поскольку применение его в тех случаях, когда остальные стратегии оказываются бессильными, может быть полезно для СП.

Знаковый способ предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого (Миньяр-Белоручев 1994:107). На практике знаковый способ приводит к буквализмам, и текст перевода может принять уродливую форму. Именно по этой причине знаковый способ признан варварским как в письменном, так и в последовательном переводе. Однако при переводе текста дискурса в синхронном режиме СЗП может сыграть роль палочки-выручалочки (Миньяр-Белоручев 1994:108).

Если основная цель СП - обеспечить коммуникацию между выступающими на разных языках, а подготовка синхронных переводчиков наполовину или даже на 5/8 заключается именно в наведении коммуникативного лингвистического моста, то вторая половина заключается в неумении представить заказчику продукт, именуемый СП, таким, какой он есть на самом деле, а именно: что “СП вне зависимости от того, профессионалом какого класса он выполняется, в силу ряда объективных факторов присущи такие свойства, как ограниченность и погрешимость” (Pearl 1999:36). Именно в силу ограниченности и погрешимости СП, исходя из того, что все знать невозможно (субъективный фактор), переводчик вынужден пользоваться знаковым переводом. СЗП применяется в тех случаях, когда:

1. Термин или понятие  на ИЯ необходимо обязательно  перевести на ПЯ, так как данное  понятие или термин является  ключевым и вокруг него строится  весь дискурс повествования.

2. Переводчик, несмотря на широкий  контекст, не в состоянии найти  эквивалент на ПЯ и использовать стратегию проб и ошибок.

Как уже было отмечено выше, знаковый перевод приводит к  буквализмам, и текст перевода может  принять уродливую форму. Но даже буквализм в подобном случае будет  гораздо предпочтительнее, чем отсутствие на языке перевода ключевого понятия, без которого может быть потерян смысл высказывания.

Знаковый перевод осуществляется несколькими способами:

1. Калькированный знаковый СП.

2. Дословный знаковый СП.

3. Дескриптивный перевод на основе компонентного анализа. Данный перевод можно рассматривать как знаковый только с точки зрения разбивки одного знака на несколько составляющих, когда у синхронного переводчика нет возможности передать какое-либо понятие на уровне знака.

Рассмотрим конкретные примеры.

 

Speaker: In the case of a project finance the recourse to the other assets of the company will be limited or in extreme cases non-recourse. Or sometimes a corporate loan is only repayable in one sum at the end of the life of the loan. Such a loan which is only repayed at the end of the loan is refered to by bankers as a bullet loan. (PriceWaterhouse Conference)

Перевод: В случае проектного финансирования другие активы компании лишь частично являются гарантией выплаты займа, а в крайних случаях регресс  отсутствует вообще. Иногда корпоративный  заем выплачивается сразу, в конечный срок погашения займа. Подобный заем с выплатой в конце срока погашения называется “буллит лоун”.

 

Синхронист применил в данном случае калькированный знаковый перевод. Как правило, такой перевод  используется только тогда, когда у  переводчика нет готового решения  и переводимое понятие или  термин представляют достаточную сложность. Интересно отметить, что на той же конференции другой синхронист при переводе термина “bullet loan” использовал дословный знаковый вариант “буллитный заем”. Разумеется, подобный перевод нельзя считать абсолютно приемлемым, но не самые лучшие варианты предлагают и специальные словари. Вот что, например, предложено в качестве перевода данного финансового термина в словаре Б.Г. Федорова:

bullet loan - ссуда “пуля”: ссуда, выплачиваемая единовременно по истечении ее срока; источник погашения заранее не определяется.

Можно пойти и по третьему пути, а именно: дать дескриптивный  вариант перевода, опустив понятие  “bullet loan” на ПЯ, ведь смысл его раскрывается докладчиком. К сожалению, подобные случаи раскрытия докладчиком смысла сложного переводимого понятия встречаются не всегда, и синхронисту приходится ограничиваться первыми двумя способами передачи.

Дескриптивный перевод  также может оказаться довольно эффективным средством. Здесь происходит разбивка знака на отдельные компоненты. Например:

 

Докладчик: Чтобы остановить нарушителя, мы также используем противоавтомобильные шипы.

Interpreter: We also use a metal band stretched across the road to apprehend the intruder.

Еще одна особенность использования  СЗП заключается  в том, что во многих случаях специалист, сидящий в зале и слушающий перевод, может понять, что стоит за термином или понятием, переведенным на ПЯ с использованием этой стратегии. Определяющим фактором для специалиста может служить контекст повествования плюс тот фактор, что в ряде случаев знаковый вариант, предложенный переводчиком на ПЯ, может частично, а в некоторых случаях и полностью совпадать с правильным вариантом.

 

Докладчик: Для очистки  путепровода мы используем ледяные шары. Подобный метод очень надежный и относительно недорогой. (Конференция угольщиков, Всероссийский теплотехнический институт, Москва, 1998).

Перевод: We use ice balls to clean a pipeline. This method is very reliable and relatively cheap.

 

Основная проблема, возникшая в  ходе перевода данного сегмента текста на английский язык, заключалась в передаче на ПЯ термина “ледяной шар”. Такие ледяные шары используются для очистки угольного путепровода. Ситуация осложнялась еще и тем, что докладчик продолжал использовать данный термин, рассказывая, насколько экономичнее данный метод по сравнению со всеми остальными. Совершенно очевидно, что просто выбросить данное понятие из текста переводчик не имеет права. Во многом стратегию знакового перевода можно назвать “стратегией пути наименьшего сопротивления”. В данном случае термин на ПЯ “ледяные шары” был переведен дословно - “ice balls”. На самом деле по-английски подобные “шары” для чистки путепроводов называются “pigs”. Интересно отметить тот факт, что по окончании перевода к переводчику подошел один из англоязычных участников, слушавших перевод в зале, и, поблагодарив за хороший перевод, сделал одно маленькое замечание: ”Мы поняли, о чем шла речь, только по-английски мы называем ледяные шары “pigs”.

Возможность правильного  перевода в данном случае, как и в случае с вероятностным прогнозированием, связана с понятием избыточности. Однако в отличие от стратегии ВП необходимо выделить еще один аспект: различие между объективной избыточностью сообщения и его субъективной избыточностью для получателя (Чернов 1978:58). При этом под субъективной избыточностью сообщения для получателя понимается та реальная информативность, которую данное сообщение несет для конкретного получателя. Подобное стремление проанализировать то смысловое содержание, какое конкретный получатель способен извлечь из данного сообщения, привело Ю.А. Шрейдера (цит. по Чернову 1980:212) к попытке создать модель “семантической теории информации” и учесть субъективную избыточность сообщения.

Смысловой анализ текста можно описать с точки зрения различных наблюдателей, которые обладают совершенно разными представлениями о мире. Так, текст очень содержательной математической статьи не содержит, по существу, никакой информации для человека, не являющегося специалистом в данной области математики (Чернов 1978:59). Для специалиста же в этой области подобный сегмент текста может оказаться очень информативным, поскольку его представления о внешнем мире и описание данного мира (тезаурус) и тех процессов, которые происходят в рамках данного отрезка текста, отличаются от представлений и тезауруса неспециалиста.

Переводчик, разбирающийся  в определенных отраслях науки, извлечет из текста по этой отрасли больше, чем  до обучения. Особенность модели семантической  информации заключается как раз  в том, что в отличие от модели классической теории информации в первой существенную роль играет степень понимания приемником сообщения. Переводчик на начальном этапе также является приемником исходной информации на ИЯ, которую он впоследствии должен перекодировать на ПЯ.

В этой связи возникает  еще один вопрос: насколько потеря или замена одних сегментов информации другими может привести к сильному искажению смысла или его потере? Разберем приведенный выше пример с  точки зрения семантической теории информации.

 

Докладчик: Для очистки путепровода мы используем ледяные шары. Подобный метод очень надежный и относительно недорогой.

Перевод: We use ice balls to clean a pipeline. This method is very reliable and relatively cheap.

 

Переводчик неправильно  перевел термин “ледяные шары”, дав вместо английского “pigs” дословный перевод “ice balls”. Однако, несмотря на неправильное употребление термина, смысл высказывания был донесен до аудитории. Объективно избыточное сообщение (например, доклад на химическом симпозиуме) субъективно (для данного синхрониста) может иметь очень низкую степень избыточности, что становится препятствием для синхронного перевода (Чернов 1978:60). Хотя в данной ситуации получатель сообщения понял, о чем идет речь, совершенно очевидно, что это стоило ему определенных трудов. Почему, несмотря на то, что в переводе был употреблен неправильный термин и текст оригинала оказался субъективно избыточным для синхрониста, получатель понял, что имелось в виду в сообщении отправителя?

Информация о работе Стратегии в синхронном переводе