Стратегии в синхронном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация

Краткое описание

Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213

Прикрепленные файлы: 1 файл

il-disser.doc

— 972.00 Кб (Скачать документ)

Предметная ситуация непосредственным образом связана с избирательностью языков. Любое высказывание содержит определенное количество признаков описываемой ситуации. При этом в разных языках степень детализации может быть разной. Например, знаменитая шутка о “тупости” бельгийцев, рассказанная голландцами, звучит по-русски в переводе с нидерландского языка следующим образом:

Сколько нужно бельгийцев, чтобы заменить перегоревшую лампочку? -Пять. Один встает на табуретку, держит новую лампочку в патроне, а четверо  других вращают его за края табуретки.

Вот как аналогичная предметная ситуация описывается по-английски. В штате Орегон, жители которого прославились своей нелюбовью к калифорнийцам, ходит аналогичная шутка:

How many Californians does it take to replace a light bulb? Five - one to screw in the bulb and four to “share the experience”.

В данном примере мы имеем дело с разными средствами и разным количеством лексических единиц при выражении одной и той  же мысли на разных языках. Фактически одной из причин компрессии являются разные средства выражения, используемые в языках, в том числе и экономия языковых средств. Эффективное применение данной стратегии в СП приводит к выигрышу времени, дает возможность синхронному переводчику выразить мысль более идиоматично и избежать вероятных ошибок прежде всего при переводе на неродной язык. Здесь четко прослеживается компрессия при переводе с русского языка на английский без потери смысловых единиц и с сохранением экспрессивной функции высказывания. При этом компрессия происходит на уровне как предметной ситуации, так и языковой избирательности. Так, сегмент русского высказывания “встает на табуретку, держит новую лампочку в патроне” передается на английский язык как “screw in the bulb”, а фраза “четверо других вращают его за края табуретки” - как “four to share the experience”. Как мы видим, в русском и английском языках разная степень детализации, что и позволяет синхронисту в одном случае использовать компрессию, а в другом обратный прием - декомпрессию. С одной стороны, количество признаков описываемой предметной ситуации зависит от самого говорящего, с другой, мы имеем дело с тем, что разные языки могут проявлять избирательность в отношении как степени такой детализации, так и средств ее достижения. Подобные языковые факторы и являются базисом для компрессии и декомпрессии.

Так, сопоставительный анализ русского и английского языков показывает, что в английском высказывании ситуация в целом описывается менее детально, чем в русском. Отдельные признаки, упоминаемые в русском высказывании, в английском подразумеваются, но не получают вербального выражения. Подобные языковые явления находят свое отражение в СП.

Стратегия компрессии используется и  в тех случаях, когда отправитель  информации проговаривает выступление  с очень большой скоростью  и синхронист не успевает за докладчиком, поскольку ему приходится не только проговаривать полученную информацию на ПЯ, но и синхронно перерабатывать информацию, получаемую от отправителя в момент проговаривания предшествующей смысловой группы.

Вопрос быстроты речи был широко исследован Гервером (1969) и Бариком (1973), которые придавали данному аспекту очень важное значение. Скорость отправления сообщения является важным фактором, способным оказать решающее влияние на качество перевода (Setton 1997:29). Селескович считала, что темп подачи материала докладчиком со скоростью 100 - 120 слов в минуту является оптимальным для нормального синхронного воспроизведения данного сообщения на ПЯ (Seleskovitch 1965). Скорость отправления сообщения в 150 - 200 слов в минуту является, согласно Селескович, верхним пределом, после которого сколько-нибудь нормальный синхронный перевод невозможен. Ледерер вообще считала, что 100 слов в минуту - максимальный предел для адекватного воспроизводства синхронного сообщения (Setton 1997:30).

Естественно, что при высоком  темпе речи синхронисту приходится компрессировать отдельные сегменты высказывания. Однако высокая скорость подачи материала не является единственным фактором применения данной стратегии.

СК может быть очень эффективной  и при чрезмерной избыточности информации, где в ряде смысловых групп наблюдается повтор или один смысловой сегмент вытекает из другого. Назовем подобную последовательность логической цепочкой. При сжатии текста данная логическая цепочка должна непременно сохраняться, т.е. получатель информации обязан суметь восстановить ее при возможной потере отдельных элементов. Сделаем оговорку: потеря элементов текста оригинала не должна вести к смысловым потерям на ПЯ, так как одно звено логической цепочки будет порождать другое, которое будет совершенно естественным для получателя информации. Схематично смысловую цепочку можно представить следующим образом. Если существует звено А, значит, должно существовать звено В. Если существует звено В, значит существует и звено С, и т.д. В СП при удалении синхронистом одного звена логической цепочки (а в некоторых случаях даже двух) логическая последовательность на ПЯ должна сохраняться во избежание смысловых потерь. В подобном случае синхронный перевод можно считать успешным, так как основной задачей переводчика-синхрониста является передача смысла высказывания. Для осуществления подобной задачи ему приходится постоянно редактировать текст оригинала, решая в считанные секунды, что должно подлежать редактированию, с тем, чтобы избежать потери смысла в ИЯ. СК также неразрывно связана с логикой в переводе, где одно должно логически вытекать из другого.

Кроме того, никакие словесные клише  и основанная на них интуиция не избавляют от ошибок, совершаемых  всеми переводчиками - хорошими и  плохими, опытными и начинающими. В  конце концов всем им приходится решать, как редактировать текст и сокращать его. И решать на ходу, тогда, когда оратор говорит в быстром темпе, когда перестраивать при переводе его речь очень трудно, когда вероятность ошибок стократно возрастает (Виссон 1999:32).

Итак, компрессия есть не что иное, как снижение уровня объективной  избыточности сообщения. По способу  осуществления компрессию в СП можно  подразделить на:

1) слоговую (выбор более краткого  слова из нескольких возможных), например, “talks” вместо “negotiations”.

2) синтаксическую (выбор более краткой  конструкции), например, “as for surveilence” вместо “as far as surveilence is concerned”.

3) лексическую (выражение той  же мысли меньшим числом слов), “изменение дел к лучшему” - improvements, availability of information - информированность.

4) семантическую (сокращение повторяемости  избыточных слов, СГ и КСК в  высказывании и сообщении). Например: “Птицы существуют, чтобы летать, рыбы - для того, чтобы плавать,  а жены - чтобы пилить мужей” - “Birds gotta fly, fish gotta swim, and wives gotta nag”.

Эти четыре вида компрессии могут  совпадать, частично или полностью. Так, полным совпадением всех четырех  видов компрессии может служить  передача только чистой ремы высказывания ИЯ. Однако это возможно лишь при  определенных условиях, т.е. когда использование такой компрессии обусловлено ситуацией.

Приведем конкретные примеры:

Em cee: Our keynote presentor is Dr. Udo Middelman. He is an international speaker (Conference: Humanization of education through the application of universal human valies).

Перевод: Удо Миддельман.

В большинстве случаев для председательствующего  недопустимо по протоколу представлять докладчика подобным образом. Однако, рассматривая данный случай как компрессию, включающую в себя все виды, нетрудно заметить определенные преимущества для синхрониста. Число слогов на ПЯ по сравнению с ИЯ сокращается с 22 до 5, что дает синхронисту возможность воспринять следующую смысловую группу в режиме прослушивания. Простое распространенное предложение сокращается до назывного. Уменьшается количество полноценных слов с шести до двух. В семантико-смысловом плане на ПЯ передается только чистая рема.

 

In the 17th. century a gold coin, whether Spanish, French, English or Russian, was acceptable anywhere at a value equal to its weight (always assuming, of course, that you were rich enough to have one). Europe - indeed the whole world - formed a single monetary union.

 

In this respect, Europe - to say nothing of the world - has gone several steps backwards during the last three centuries. In the twelve countries of the European Community, we have eleven separate currencies. A Frenchman visiting England, or an Englishman visiting France, will find his national paper money and coins unacceptable in the shops. He is obliged to change one currency into the other, leaving 5-8% of it in the hands of the banks. Moreover, it was not so long ago that even the right to change money... (Economic and Monetary Union Conference).

Перевод: Француз в Англии не может  расплатиться франками. При обмене теряется 5 - 8 процентов.

В данном случае мы имеем дело с  лексической и семантической  компрессией.

Произведем разбор данной логической цепочки, разбив ее на отдельные сегменты, вытекающие один из другого:

\1. A Frenchman visiting England, \2. or an Englishman visiting France, \3. will find his national paper money and coins unacceptable\ 4. in the shops.\ 5. He is obliged to change\ 6. one currency into the other\, 7. leaving 5-8% of it\ 8. in the hands of the banks.\

В тексте ИЯ мы имеем дело с восемью звеньями, восемью сегментами текста, составляющими логическую цепочку. Обозначим каждое звено арабскими числительными и произведем лексический разбор.

\1. A Frenchman visiting England, \2. or an Englishman visiting France, \3. will find his national paper money and coins unacceptable\ 4. in the shops.\

1. Если француз может находиться  в Англии, то совершенно логично  заключить, что англичанин может  находиться во Франции. Следовательно,  второе звено (2) данной логической  цепочки избыточно, так как  содержит практически аналогичную информацию (семантическая компрессия, сокращение повторяемости избыточных семантических компонентов) \2. or an Englishman visiting France\. В случае с третьим логическим звеном, если у француза не принимают к оплате франки в Англии, то совершенно логично заключить, что подобная участь может постигнуть и английский фунт во Франции. Однако данная информация является рематической, поэтому исключить ее из перевода на ПЯ нельзя, ибо это приведет к потери смысла. \3. will find his national paper money and coins unacceptable\ сохраняется на ИЯ. Четвертый же сегмент \4. in the shops\, совершенно логично вытекает из третьего. Если французу в Англии необходимо сделать покупку, то он пойдет в магазин. Безусловно, в данном контексте понятие “магазин” используется более широко. Имеется в виду вся сфера обслуживания: “barber shop”, “repair shop” и т.д. Резюмируя, можно сказать, что, если француз хочет, чтобы его обслужили в Англии, ему нужны фунты стерлингов. В этой связи \4. in the shops\ также представляется излишней, поскольку проистекает из предыдущей.

5. He is obliged to change\ 6. one currency into the other\, 7. leaving 5 - 8% of it\ 8. in the hands of the banks.\

Чтобы купить английский фунт стерлингов, требуется обменять валюту. \5. He is obliged to change\ - рематическая информация. При этом в переводе на русский язык очень удобно переводить английскую глагольную конструкцию русской именной при обмене, так как русский язык больше тяготеет к именным конструкциям. \6. one currency into the other\ содержит избыточную информацию, поскольку совершенно очевидно, что если будет происходить обмен, то одна валюта будет обмениваться на другую. \7. leaving 5 - 8% of it\ - важная информация, подлежащая переводу на ПЯ. \8. in the hands of the banks.\ - информация, вытекающая из седьмого звена. В том случае, если французу необходимо поменять франки на фунты стерлингов для покупок, он сделает это в банке. Какие потери он понесет в результате данной сделки, говорится в седьмом сегменте. Следовательно, восьмой сегмент представляется избыточным. В результате компрессии при переводе данного сегмента текста мы получаем следующий вариант на ПЯ.

\1. A Frenchman visiting England, \2. or an Englishman visiting France, \3. will find his national paper money and coins unacceptable\ 4. in the shops.\ 5. He is obliged to change\ 6. one currency into the other\, 7. leaving 5 - 8% of it\ 8. in the hands of the banks.\

Перевод: \1. Француз в  Англии\ 2. не может расплатиться франками.\ 3. При обмене\ 4. теряется 5 - 8 процентов.\

В подобной ситуации перевод  чрезвычайно близок к редактированию текста оригинала, что может являться единственной возможностью при очень  быстром темпе изложения материала, когда переводчик просто не успевает за оратором. Речевая компрессия является одним из основных приемов работы синхронного переводчика и сводится к тому, чтобы отредактировать и сократить словесный материал и одновременно не исказить его смысл. Синхронист при переводе решает свою задачу. Занимаясь компоновкой и перекомпоновкой фраз, он неизменно стремится сделать их прежде всего ясными и лаконичными. Возможности для этого коренятся в самой структуре языка как средства общения между людьми разных народов. Как показали исследования процесса переводческого воспроизведения живой речи, при СП синтаксис всегда проще, а средняя длина предложений всегда несколько короче, чем при письменной обработке того же текста. (Виссон 1999:37).

В ходе устного перевода компрессия требуется в тех случаях, когда:

1. На ИЯ есть повторы. 

2. На ИЯ есть ничего  не значащие слова. 

3. Оратор говорит слишком  быстро.

4. Предметная ситуация  позволяет выразить ту же мысль  меньшим количеством слов, что  приводит к экономии времени и соответственно возможности более полно концентрировать внимание на поступающих смысловых группах.

Умение сокращать и  конденсировать живую речь - одно из первых умений в искусстве синхрониста (Виссон 1999:37).

Разберем конкретный пример, где присутствуют все четыре случая, при которых синхронисту необходимо использовать СК.

 

Докладчик: Дверь в  кабину пилота устроена таким образом, что в случае несанкционированого  вторжения со стороны чужеродного  элемента она автоматически блокируется (Конференция по безопасности полетов).

 

Interpreter: The cockpit door is tamper-proof.

 

ИЯ: Дверь в кабину пилота устроена таким образом 1). (повтор на ИЯ), что в случае несанкционированого  вторжения со стороны чужеродного  элемента. 2). малозначащее словосочетание (совершенно очевидно, что несанкционированное вторжение может быть осуществлено чужеродным элементом), она автоматически блокируется. 3). быстрое проговаривание смысловых групп выступающим. 4) “tamper-proof” содержит в себе семантические элементы несанкционированного вторжения и возможности автоматической блокировки системы.

Информация о работе Стратегии в синхронном переводе