Стратегии в синхронном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация

Краткое описание

Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213

Прикрепленные файлы: 1 файл

il-disser.doc

— 972.00 Кб (Скачать документ)

Обращение к предметной ситуации или предыдущему знанию не является единственной причиной применения стратегии декомпрессии. СДК может иметь и чисто стилистические причины.

 

Speaker: Our keynote presentor is Dr. Udo Middelman. He is an international speaker. Let me say a few words about him before he takes the floor... (Conference: Personalizing Education Through the Application of Universal Human Values).

 

Перевод: Наш главный докладчик - доктор Удо Миддельман. Г-н Миддельман выступает с лекциями на данную тему во многих странах мира. Немного  из его биографии, перед тем как  мы предоставим ему слово... (Конференция “Гуманизация образования на основе общечеловеческих ценностей”).

 

В данном случае имеют  место различия, связанные с языковой избирательностью. Ситуация, которая  в одном языке описывается  с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В таких случаях английский язык является более дискретным, чем русский, что ведет к расширению объема переводимого текста, требующемуся для того, чтобы создать текст, отвечающий нормам русского языка. Конкретным проявлением декомпрессии в данном случае является членение предложения. Суть его в том, что исходное высказывание на ИЯ разбивается на два или более высказываний на ПЯ. Сравните:

international speaker - Г-н Миддельман выступает с лекциями на данную тему во многих странах мира. Объем передаваемой информации на ПЯ значительно больше, чем информация, содержащаяся в языке оригинала. Причины членения предложения могут носить чисто стилистический характер. Синхронист не сумел подобрать аналогичный вариант на русском языке за доли секунды. В принципе такого стилистически правильного русского варианта просто не существует. Русское прилагательное “международный” плохо сочетается с существительными “докладчик” или “оратор”. Варианты “международный докладчик” или “докладчик международного класса” не приемлемы в русском языке.

СДК также используется для передачи безэквивалентной лексики  в СП, особенно в тех случаях, когда  избирательность языков в отношении  признаков, извлекаемых из внеязыкового мира, находит свое воплощение во внутренней форме слова и в семантической интерпретации действительности в рамках высказывания.

 

Докладчик: Начальника местного УВД Власов обидел тем, что отстоял  от посадки за мнимую растрату двух своих оборотистых толковых кооператоров с замутненным соцпроисхождением. (цитата по А.И. Солженицину на конференции памяти жертв политических репрессий).

 

Intepreter: Vlasov offended the Head of the local police by protecting two of his energetic and resoursful executives from being arrested for supposed misappropriation of funds - both of them had black marks on their records because of their social origins.

 

Здесь сложность перевода заключается  в передаче на ПЯ безэквивалентного  русского варианта “замутненное соцпроисхождение”, которое заключает в себе черты ушедшей советской эпохи. В английском языке нет точного эквивалента, аналогичного русскому “замутненное соцпроисхождение”, поэтому переводчику пришлось использовать прием членения предложения. что привело к декомпрессии. Английский вариант становится при этом гораздо длиннее русского оригинала, что может привести к тому, что у синхрониста останется меньше времени на обдумывание следующей смысловой группы. Однако, декомпрессируя смысловую единицу, синхронному переводчику удается наиболее точно передать смысл высказывания, что в данном случае является более важным, чем выигрыш времени.

Итак, СДК, как и СК, в основе своей имеет обращение  к предыдущему опыту, за исключением  тех случаев, когда обе стратегии  применяются по чисто стилистическим причинам. В основе обращения к предыдущему опыту лежит общее знание. Способность переводчика обрабатывать исходный текст связана со знанием языка, социокультурного аспекта, окружающего мира, исходного текста и правил перевода (Neubert 1992:53). Чтобы перевод действительно был правильным, синхронисту необходимо во многом обладать теми же знаниями, что и получатель информации. Конечно, синхронный переводчик, даже работающий долгое время в какой-либо узкой сфере или специализирующийся на какой-либо узкой тематике, не может обладать всей полнотой знаний, которой обладает специалист в данной области. Однако без определенных общих знаний по конкретному предмету сколько-нибудь полноценный перевод просто невозможен.

Роль общих знаний при обработке текста на ИЯ синхронным переводчиком довольно значительна. При этом под общими знаниями понимаются не знания общего характера, а знания, которыми одновременно обладают отправитель информации, синхронный переводчик и получатель текста на ПЯ. В этом случае синхронист, получив необходимую информацию от отправителя, обработав ее во время проговаривания предыдущих смысловых групп, воссоздает аналогичный фрейм в ментально-мыслительном аппарате получателя, используя при этом отличные от ИЯ языковые средства на ПЯ, компрессируя или декомпрессируя сегменты текста. Смит, Кларк и Маршалл, разрабатывая концепцию общего знания, включили в него такие составляющие, как: 1) процедурное знание (знание о том, как можно сделать что-либо) и 2) декларативное знание (знание о вещах), необходимое для обработки текста (Neubert 1992:54). Общее знание есть результат общего опыта, применительно к СП - общего опыта синхронного переводчика, получателя и отправителя информации. Процесс коммуникации будет успешным, если все члены данной триады имеют одинаковое общее знание. Некоторые исследователи лингвистики текста (Lewis 1969) называют общее знание “общим доверием”.

Вне всякого сомнения, общее знание становится фундаментальным  вопросом в переводе. Переводчик является посредником между знанием, которым обладает одна социокультурная группа, и знанием, которым обладает другая. Переводчик - не просто переносчик лингвистического материала из одной среды в другую. Он передает смысл порожденного высказывания на ПЯ. Фундаментальная задача переводчика - определить, каким знанием обладает получатель информации на ПЯ, и решить, что должно быть компенсировано (СДК) в переводе вследствие того, что данный сегмент знания может быть незнаком получателю (Neubert 1992:54). Важным элементом процесса перевода становится способность переводчика оценить уровень знания получателя и отправителя информации. Компенсация может происходить разными путями. Ньюберт (Neubert) рассматривает некоторые из них. Это во-первых, компенсация лингвистических различий, которая происходит в тех случаях, когда отправитель и получатель информации не знают языка друг друга. В этом случае переводчик использует знание, имеющееся у него на обоих языках, чтобы воссоздать на ПЯ текст, аналогичный ИЯ. Во-вторых, компенсация применяется в тех случаях, когда у получателя информации отсутствует знание в социокультурной сфере, например, когда на ИЯ используется аллюзия. В подобной ситуации синхронному переводчику необходимо принять решение о целесообразности более широкого контекста в ПЯ для пояснения данной аллюзии. При использовании более широкого контекста для компенсации синхронисту приходится прибегать к стратегии декомпрессии. В первом случае синхронный переводчик компенсирует отсутствие общего знания лингвистической и текстуальной обработкой поступающей информации. Во втором задача синхрониста сводится в основном к семантическим операциям, при которых он расширяет референциальное значение аллюзии (Neubert 1992:54).

Общее знание - это знание, присущее как первому участнику  коммуникации (отправителю информации), так и второму (получателю информации). По мнению Ньюберта, социальное распределение знания в обществе позволяет коммуникантам иметь общий багаж текстовой и лингвистической информации. Рассмотрим конкретные примеры.

 

Speaker: Still, given the recent pace of change in Russia, and Gorbachev’s record as something of a political Houdini, some say he could yet redeem himself (Конференция народов Кавказа).

 

Перевод: Все же, принимая во внимание быструю поступь перемен в  России и репутацию Горбачева как эдакого политического мага и волшебника Гудини, некоторые считают, что он еще мог бы спасти себя как политика.

 

В данном отрывке синхронист столкнулся с аллюзией и принял решение  в пользу расширения контекста и  передачи на ПЯ большего объема информации. Референциальное значение аллюзии расширено, так как переводчик счел, что получателю информации будет недостаточно его лингвистических знаний для понимания того, кто такой Гудини, без дополнительной расшифровки. Можно поспорить о правильности выбранной тактики со стороны переводчика. В последнее время благодаря средствам массовой информации имя Гудини стало постепенно входить в русский язык, хотя и не используется в нем довольно широко. С этой точки зрения у отправителя и получателя информации может быть разный лингвистический и текстовой багаж, который компенсируется в переводе более широким контекстом за счет использования СДК.

Иногда стратегия декомпрессии применяется и в качестве простого добавления. В этом случае переводчик добавляет уточняющее слово.

 

Speaker: Cigarette companies are aiming towards young people. (NIAAA Conference).

Перевод: Реклама табачных компаний нацелена на молодежь.

 

Как уже было сказано  выше, СДК непосредственным образом  связана с компенсацией. Однако у  нее есть и другая сторона. В процессе СП происходит деривация значений, получаемых переводчиком-синхронистом на ИЯ. У синхронного переводчика есть определенная доля автономии при воспроизводстве текста на ПЯ. Под автономией понимается прежде всего способность синхрониста делать свои собственные суждения и умозаключения, что неизбежно ведет к компенсации. В подобном случае концептуализатор Левелта (Levelt’s model) независимого порождения речи заменяется процессом деривации значения и коммуникативной интенции отправителя. Подобный процесс деривации обслуживает как долговременная, так и кратковременная память. В такой ситуации синхронный переводчик становится оратором на время формирования своих речевых актов (Setton 1997:207) и неизбежно сталкивается с тем, что ему приходится делать свои суждения и умозаключения.

В обычной беседе решения, которые принимает говорящий  во время акта коммуникации, обычно заключаются в организации мыслительного  потока, подготовке коммуникативной  интенции и распределении времени, т.е. это решения относительно того, когда начинать говорить, когда думать или слушать, что и как сказать, каков должен быть объем переданной информации в сказанном сообщении. В СП все эти действия - оценка, координация и принятие решения - тесно взаимосвязаны друг с другом. В такой модели функции оценки, координации и команды к воспроизводству текста на ПЯ слиты воедино. Прослеживается четкая связь между репрезентативным и координативным аспектом СП. Принятие автономных решений осуществляется переводчиком тогда, когда, например, существует определенное логическое или смысловое несоответствие между лексическими единицами высказывания. Во время принятия подобных автономных решений синхронный переводчик использует суждение или умозаключение, что в некоторых случаях приводит к декомпрессии передаваемого материала.

Синхронист может принять  решение передать на ПЯ какую-либо смысловую  единицу более подробно в силу того, что данное суждение может  быть, на его взгляд, не совсем понятно  получателю информации.

 

(in 1988) President - des bundesgerrichtshofs wurde

President of the Federal High Court became

 

and. as. of. nineteen eighty eight he became the- president #n Chief Justice of the Federal High Court of the Federal Republic of Germany

 

Индивидуальное суждение и умозаключение  включают в себя и такие аспекты, как более подробный перевод определенных понятий, когда синхронист в буквальном смысле слова “разжевывает” для аудитории определенные лексические единицы. Отчасти это связано с объемом передаваемой в переводе информации, когда в силу того, что у реципиента другой “узус”, некоторые понятия должны быть представлены на ПЯ более полно. Иногда это происходит потому, что у синхрониста появляются дополнительные идеи или мысли, которые могут возникать сразу после осуществления перевода данной смысловой группы. В подобных случаях может последовать добавление после перевода основной смысловой группы. Ряд исследователей СП (Setton 1997) называют такую форму декомпрессии поздними элементами СП (late elements или afterthoughts).

Проиллюстрируем подобное положение конкретным примером СП выступления Билла Клинтона перед членами Конгресса США и переводом анализируемого отрывка на русский язык. Выступая на совместном заседании обеих палат Конгресса США, президент Клинтон упоминает тот факт, что треть членов Конгресса потерпела поражение в 1992 году, но в 1994 году им вновь удалось получить места в Сенате и Палате представителей. Выступление президента в несколько ироничном тоне вызывает смех у членов Конгресса.

 

Bill Clinton: ...Mr. Speaker, members of the 104th Congress, my fellow-Americans. Again we are here in the sanctuary of democracy, and once again our democracy has spoken. So, let me begin by congratulating all of you here in the 104th Congress and congratulating you, Mr. Speaker. (Applause).

If we agree on nothing else tonight, we must agree that the American people certainly voted for change in 1992 and in 1994. (Applause). And as I look out at you I know how some of you must have felt in 1992 (Clinton laughs, the audience laughs). But... ha-ha (laughter continues)... I...(State of the Union Address)

 

Перевод: Г-н Председательствующий, члены Конгресса 104-го созыва, дорогие  соотечественники! Вновь мы находимся  здесь, в святая святых демократии. Мы видим ее торжество. Позвольте мне поздравить всех вас, членов Конгресса 104-го созыва, и лично Вас, г-н Председательствующий (аплодисменты).

Даже если мы не придем сегодня к согласию, мы должны согласиться, что народ Соединенных Штатов вне всякого сомнения проголосовал за перемены в 92-м и 94-м годах. И вот, глядя сейчас на вас, я могу представить, что многие из вас чувствовали тогда, в 1992 году, когда вчистую проиграли выборы в Конгресс.

Традиционно выступления  подобного типа переводятся исходя из факторов формальной эквивалентности. Такие рекомендации существуют даже в МИДе России. Ю. Найда (1964) считал, что постановка вопроса относительно использования формальной или динамической эквивалентности в переводе является шагом вперед по сравнению с бесперспективными дебатами о вольном или свободном переводе. Под формальной эквивалентностью понимается наиболее близкое совпадение формы и содержания ИЯ и ПЯ, между тем как динамическая эквивалентность заключается в степени воздействия на реципиента, слушающего перевод на ПЯ (Hatim, Mason 1990:5). Безусловно, формальная эквивалентность играет ключевую роль в дипломатических выступлениях, когда синхронистам приходится переводить как можно ближе к тексту непосредственно то, что сказал выступающий, чтобы исключить ответственность за неправильную интерпретацию смысла сказанного. Ориентация на динамическую эквивалентность начинает использоваться в переводе шире. Ньюмарк (Newmark 1981:39) предпочитает использовать термины “семантический” или “коммуникативный перевод”. В приведенной ситуации синхронный переводчик пошел по пути динамической эквивалентности, что несколько нарушает устоявшиеся каноны перевода. Однако обычно результаты перевода оцениваются путем сопоставления исходного и конечного текстов. В традиционной схеме отправитель посылает сообщение получателю, воспринимающему его на исходном языке. Переводчик выступает в роли получателя и отправителя. Сначала он воспринимает исходный текст, а затем создает в новом культурно-историческом контексте сообщение, которое, по мнению переводчика, должно быть понятно получателю. На основе анализа сравнения формальных и смысловых структур и исходного и конечного текста и делался вывод о том, насколько правилен или неправилен перевод. С точки зрения данной схемы перевод выступления Б. Клинтона не является верным, поскольку в оригинале нет фразы “когда вчистую проиграли выборы в Конгресс”. В предложенной схеме Ю. Найды оценка перевода делается не из критерия формального соответствия текстов, а из критериев динамической эквивалентности. Исходя из этого, мы видим, что качество перевода зависит не от формального соответствия текста ИЯ тексту на ПЯ, а от того, как понимают соответствующее сообщение его получатели, являющиеся носителями языка. Иными словами, динамическая зквивалентность - это свойство перевода, в котором содержание исходного сообщения передано таким образом, что реакция иноязычного получателя во всех существенных чертах соответствует реакции получателя сообщения на исходном языке (Швейцер 1973:75).

Информация о работе Стратегии в синхронном переводе