Стратегии в синхронном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация

Краткое описание

Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213

Прикрепленные файлы: 1 файл

il-disser.doc

— 972.00 Кб (Скачать документ)

Речь идет о психолингвистической сущности субъективной избыточности. Психолингвистическую сущность субъективной избыточности или информативности сообщения для синхрониста как основы для вероятностного прогнозирования последовательно поступающих к переводчику единиц сообщения, по-видимому, можно связать с вопросом об ассоциативной или парадигматической организации словаря естественного языка в памяти человека. Каждая смысловая единица представляет собой многомерную систему, входя одновременно в несколько парадигм или ассоциативных рядов (Чернов 1978:60). Выпадение одной единицы текста из ассоциативного ряда приводит к тому, что сообщение становится неполным и нелогичным. Получатель сообщения, обнаружив провал в логической цепочке последовательностей, пытается восполнить его, подставляя вместо неправильно переведенной единицы единицу информации из своего собственного ассоциативного ряда.

We  use   ice balls  to  clean  a  pipeline. 

правильно  неправильно правильно

переведенная переведенная переведенная

информация информация информация

На этапе неправильно  переведенной информации происходит восполнение  утраченной логической цепочки получателем. Это случается тогда, когда для  получателя данное сообщение объективно избыточно. Тогда он может восстановить потерянную единицу, заменив неправильно переведенный сегмент. В данном случае СЗП оправдывает себя, так как дает возможность переводчику (хотя и с большим трудом) передать смысл высказывания с одного языка на другой.

Есть и другие причины, в силу которых специалист, сидящий  в зале и слушающий синхронный перевод, может понять смысл при “грубом” знаковом переводе.

В подобных случаях мы сталкиваемся с таким аспектом, как  категоризация. Тенденция к категоризированию  характерна для большинства научных  дисциплин. В лингвистике наиболее ярким примером категоризации может служить такое понятие, как дихотомия, или жесткая поляризация. Дихотомия как способ категоризации во многом ассоциируется с Соссюром, чья категоричность отличия формы от содержания нашла свое отражение в концепции Ю. Найды о формальной и динамической эквивалентности и в дихотомии Кэтфорда, который противопоставляет формальное соответствие текстовой эквивалентности. В последнее время часто говорилось о необходимости ослабить категоричность соссюровских дихотомий. Справедливо указывалось, что нужно заполнить пропасть, вырытую Соссюром между языком и речью. Что касается “языка”, то настаивали на необходимости заполнить пропасть между диахронией и синхронией. Следует заметить, что антиномии Соссюра были отвергнуты целым рядом ученых. Им очень важно было показать, что подобная пропасть появилась лишь в результате частого смещения плана исследуемого объекта с планом исследовательского процесса.

В своем труде “Категории и когнитивные модели” (1982) Лаков  приводит краткий обзор классической теории категоризации, указывая на следующие признаки:

- четкие границы между  категориями и отсутствие каких-либо  пограничных случаев или размытости  между понятиями;

- наличие общих свойств  как основного условия принадлежности  к данной категории;

- однородность всех членов данной категории;

- объективные условия  принадлежности понятия к данной  категории;

- принцип разложения  на более мелкие составляющие.

Нигде так широко не использовался  данный подход, как в методе формализованного компонентного анализа, который до недавнего времени являлся доминирующим в лексической семантике. Наиболее известным примером применения подобного подхода может служить анализ разложения английского понятия “bachelor” на непроизводные составляющие компоненты так, как они представлены в семантической теории трансформационной грамматики:

 

BACHELOR=MALE,+ADULT,-MARRIED.

 

На основе проведенных  экспериментов Элеонор Рош поставила  под сомнение классическую теорию категоризации. Все эмпирические аспекты (восприятие, образность, желаемое и ожидаемое, социальный опыт, понимание одного взамен другого и т.д.) были полностью исключены. Экспериментальным путем Рош доказала, что классическая теория категоризации не выдерживает никакой критики. Ею была предложена новая теория - естественная категоризация (Rosch 1973:329), согласно которой процесс категоризации происходит у человека в форме прототипов. Другими словами, при естественной категоризации существует сердцевина (основа) понятия, которая размывается ближе к краям. Подобная основа называется репрезентативным членом, а члены, находящиеся за ее пределами, - нерепрезентативными. Так, в категории “птица” малиновка больше относится к сердцевине данной категории, чем пингвины или страусы; понятие “desk chair” лежит в основе категории “chair”, а такие понятия, как “rocking chair”, “beanbag chair” и “electric chair”, являются нерепрезентативными членами.

Исследования Элеонор  Рош оказали существенное влияние  на формирование семантической теории в Соединенных Штатах, где в 80-е  годы начала развиваться семантика прототипов, поставившая под сомнение положения генеративной школы. А это означает, что понятие “bachelor” не может быть сведено только к сумме трех простых составляющих. Оно зависит и от прототипа, обусловленного социокультурными факторами. Как справедливо отмечает Филлмор, понятие ”bachelor” можно разбить на указанные три составляющие только в человеческом обществе, где существуют определенные положения о семейном статусе. Но в то же время, мальчик, выросший в джунглях без контакта с человеческим обществом, не может называться холостяком, как не может им называться и Иоанн Павел II. Другими словами, Папу Римского можно назвать ”неженатым взрослым мужчиной”, но он не является прототипом “холостяка”, ибо в его случае данное понятие лежит в размытой плоскости.

Второй важный вывод, который получила Э. Рош экспериментальным  путем, сводится к выводу понятия  “базисный уровень”. На наш взгляд, данное понятие представляет существенный интерес для СП, поскольку синхронному  переводчику постоянно приходится сталкиваться с проблемой правильного выбора понятия из широкого спектра определенного семантического поля. Идея базисного уровня предельно проста: в семантическом ряду существует основное базисное понятие, определяющее класс данного предмета. Но помимо базисного понятия существуют также подкатегории и надкатегории. Приведем конкретный пример:

 


 


 

 

надкатегория    базовый уровень     подкатегоия

 

Безусловно, подобная таксономия не является новой в теории лингвистики. Подобные положения уже давно  используются в структурной семантике. Для нас особый интерес представляют выводы, сделанные Э. Рош в результате исследования. Рош утверждает, что базовая категория, в данном случае понятие “chair”, не зависит от объекта как такового, а зависит от того, как конкретный индивидуум будет взаимодействовать с данным объектом, воспринимать его и пользоваться им. Следовательно, если понятие “chair” воспринимается как “нечто, на чем можно сидеть”, то у категории “furniture” нет такого ряда, с которым данное понятие ассоциировал бы конкретный индивидуум. Таким образом, “furniture” является более абстрактной надкатегорией.

С проблемой выбора базового уровня, надкатегории и подкатегории постоянно сталкивается в своей  деятельности синхронный переводчик. Неверный выбор того или иного понятия приводит к неточному переводу. Например, “фужер” часто переводят на английский язык как “wine glass”, что на самом деле не полностью соответствует действительности. Рассмотрим русский ряд с базовым уровнем и сравним его с английским:

 

 посуда  стакан  фужер


 

Разместим русский ряд  в такой же последовательности, что  и английский. При этом понятие  “стакан” в русском языке будет  явно относиться к базовому уровню. Посуда - надкатегория, фужер - подкатегория. Приведем определение слова “фужер”  из словаря Ожегова:

 

ФУЖЕР, а, м. Большой бокал на высокой ножке.

 

Из этого определения  видно, что в понятие “фужер”  входит такая сема, как “высокая ножка”. Именно этим фужер и отличается от простого стакана. Более того, “стакан” принадлежит к базовому уровню, между тем как “фужер” относится к подкатегории. Данное соотношение не изменяется и при использовании английского “wine” в препозиции. Приведем английский ряд:

 

 dishes    (wine) glass   flute


 

Из данного примера видно, что  русскому слову “фужер” более полно соответствует английское “flute”. Выводы Э. Рош и введение понятия “базовый уровень” стимулировали исследования в области этнобиологии. Брент Берлин (Berlin 1974) в этой связи отмечает, что “на базовом уровне понятия воспринимаются холистически, как единый гештальт, между тем как на уровне подкатегории восприятие зависит от конкретных деталей”. Следовательно, одна из проблем, стоящих перед синхронным переводчиком, сводится к правильной передачи не только надкатегории и базового уровня, но и подкатегории с ИЯ на ПЯ.

Однако в тех случаях, когда по каким-либо причинам это  невозможно, базовый уровень, воспринимаемый как единый гештальт, может заменить как надкатегорию, так и подкатегорию. Ведь в синхронном контексте передача слова “фужер” английским “glass” будет вполне оправдана, хотя подобный перевод не совсем точен. Безусловно, в реальной ситуации все выглядит несколько сложнее.

Рассмотрим еще несколько примеров, где СЗП позволила синхронисту  выйти из сложной ситуации, хотя, надо признать, что это возможно не в каждом случае. Представим данные примеры в виде сводной таблицы, где в левой колонке будет вариант оригинала на ИЯ, в средней - неправильный вариант перевода, а в правой - правильный вариант. Сразу оговоримся, что правильный вариант перевода, приведенный в сводной таблице, используется в очень узком контексте.

 

 

Вариант оригинала 

на ИЯ

дозиметр

 

техническое задание

эскизный проект

Неправильный вариант  перевода

dosimeter

 

technical task

sketch design

Правильный вариант перевода

radiation monitor

 

statement of work

preliminary design

угольно-водяная пульпа

обогащение угля

монопрофильные города

coal water pulp

coal enrichment

mono-profile cities

coal water slurry

coal preparation

company towns


 

В приведенных выше примерах стратегия знакового перевода дала возможность переводчику донести до получателя мысль оригинала. Если быть более точным, получатель в связи с тем, что данные сообщения были для него объективно избыточны, понял смысл высказывания.

Однако подобное “домысливание” получателем смысла сообщения бывает не всегда возможно. Приведем небольшой список терминов и понятий, когда знаковый перевод оказался не таким эффективным.

 

 

Вариант на ИЯ

Вариант, предложенный переводчиком

Правильный вариант  на ПЯ

 

grandfathering

 

 

upstream trading

 

 

 

downstream trading

(Конференция по Киотскому Протоколу)

 

 

помощь предприятиям

 

 

торговля “вверх по течению”

 

 

торговля “вниз по течению”

выделение предприятиям квот на основе прошлых выбросов

торговля с привлечением производителей энергии

торговля (выбросами) с привлечением потребителей энергии


 

Знаковый перевод осуществляется несколькими способами:

1. Калькированный знаковый  СП.

2. Дословный знаковый  СП.

3. Дескриптивный перевод на основе компонентного анализа.

 

2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ

 

Стратегию компрессии необходимо рассматривать совместно с стратегией декомпрессии, поскольку обе стратегии взаимосвязаны тесным образом и имеют общие основы. О СДК речь пойдет в следующей части данного исследования.

В теории перевода под  компрессией подразумевается преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, элементов, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также путем использования более компактных форм выражения (Швейцер 1973:271). В данном исследовании мы имеем дело с устным дискурсом.

Основой СК являются два  основных фактора, которые служат неотъемлемой частью СП. Первый - предметная ситуация, второй - разная избирательность языков. Под предметной ситуацией понимается обозначение описываемых в текстах предметов и связей между ними. В предметную ситуацию необходимо включить также и социокультурный аспект, так как перевод - это прежде всего, по выражению Л. Виссон, перевод культур. Б. Уорф писал, что “носители разных языков по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления по-разному выражены и сформулированы на их языках” (цитата по Виссон 1999:44). Следовательно, одни и те же факты и явления по-разному описываются в английском и русском языках. Там, где носителю русского языка может потребоваться большое количество лексических единиц, носитель английского может обойтись меньшим числом, и наоборот. В СП подобный фактор очень эффективно используется переводчиками, позволяя одну и ту же мысль выразить меньшим количеством лексических единиц. Но это можно сделать и более пространно. Следует отметить, что выбор того или иного способа выражения зависит также от стилистических факторов.

Информация о работе Стратегии в синхронном переводе