Стратегии в синхронном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация

Краткое описание

Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213

Прикрепленные файлы: 1 файл

il-disser.doc

— 972.00 Кб (Скачать документ)

Конверсия является одним  из типов переводческих трансформаций. При этом трасформация рассматривается  как переводческий прием, служащий для достижения определенных целей  в переводе, метод нахождения наиболее правильного варианта на ПЯ. В реальной ситуации ничего не трансформируется: вариант на ИЯ остается таким, какой он есть; вариант на ПЯ подбирается синхронным переводчиком в результате применения данного переводческого приема. При этом коммуникативная структура высказывания (актуальное членение предложения) является одним из ключевых факторов, определяющих переводческую трансформацию. В английском языке существует фиксированный порядок слов, который не допускает широкого и свободного использования инверсии для выделения темы и ремы, как это происходит в русском. Трансформация наиболее эффективно применяется для структуры перевода ИЯрус. - ПЯангл., хотя может быть использована и для синхронного перевода с английского языка на русский. В обеих комбинациях за счет конверсии синхронисту удается поставить существительное на ПЯ на первое место, что ведет к разгрузке оперативной памяти. “Английское предложение, если только для этого нет какой-либо весомой причины, всегда начинается с подлежащего, следовательно, в качестве смысловой единицы на первом месте должно стоять существительное, местоимение или субстантивированный глагол” (Snelling 1992:28).

Еще одно преимущество конверсии  заключается в том, что у синхрониста  повышается вариативность продолжений  при окончании смысловой группы или предложения. Превращение косвенного дополнения в подлежащее дает возможность вариативного продолжения в случае рассогласования прогноза с дальнейшей частью поступающего сообщения (Чернов 1980:332).

Той же цели - разгрузке  оперативной памяти синхронного  переводчика - служит разбиение длинного предложения с большой дистантностью подлежащего и сказуемого или сказуемого и дополнения на два или несколько простых предложений. Подобная стратегия особенно эффективна в том случае, когда у синхрониста возникли определенные проблемы с поиском подходящего сказуемого на ПЯ просто в силу того, что в данный момент переводчик не в состоянии извлечь данное сказуемое из долговременной памяти, что иногда случается по чисто психологическим причинам. В подобной ситуации синхронный переводчик может использовать экзистенциональный предикат (слабую рему) для выхода из создавшейся ситуации.

Главная синтаксическая трудность  при переводе с ИЯангл. на ПЯрус. - более сложная предикативная  структура высказывания в английской ораторской речи по сравнению со структурой высказывания на русском языке. Здесь необходимо выделить следующие проблемы:

1) количество пропозиций на высказывание  в английском языке;

2) дистантный разрыв между смысловыми  группами фраз, подлежащим и сказуемым,  сказуемым и дополнением;

3) сложная система соподчинения разноуровневых предикатов;

4) нелинейность в предметной  и категориальной соотнесенности  предикатов в количестве грамматически  нелинейных обязательств в речи  оратора.

Приведем пример.

 

Speaker: Rule 11 requires the lawyer by the very signing his name to a pleading such as the complaint to certify that the lawyer has made the investigation of the facts, sufficiently analized the law so that he or she has a good faith belief that this is a good faith lawsuit. (US-Russian Commercial Court Conference).

Разобьем данный пример на пропозиции для более полного анализа.

1. Rule 11 requires

2. the lawyer by the very signing his name to a pleading such as the complaint

3. to certify that the lawyer has made the investigation of the facts

4. sufficiently analized the law

5. so that he or she has a good faith belief

6. that this is a good faith lawsuit

 

В основе высказывания различаются  шесть пропозиций. Для синхронного  перевода данного сегмента проблема заключается в нелинейности данного  высказывания. В довольно быстром  темпе воспроизведения на английском языке нелинейность затрудняет процесс восприятия. Об этом уже упоминалось выше, когда речь шла об экспериментах Ингве. Нелинейность видна при перефразировке, в которую искусственно введена линейность в описываемой ситуации, т.е. здесь мы наблюдаем определенную логическую последовательность.

Rule 11 requres the lawyer to have a good faith lawsuit.

Искусственно создав линейную структуру, мы упростили предикативную структуру  высказывания и сократили разрыв между смысловыми группами. Упрощая структуру на ПЯ (более эффективное восприятие по Ингве), синхронист сохраняет линейность при значительном отстоянии антицедента от определяемого слова. Рассмотрим предложенный вариант перевода, записанный на магнитную пленку во время проведения встречи. При этом в переводе явно прослеживается аналогичная разбивка на пропозиции, которую мы предложили ранее:

1. Rule 11 requires

Существует правило 11.

2. the lawyer by the very signing his name to a pleading such as the complaint

...адвокат ставит свою подпись на состязательных бумагах, в данном случае на жалобе...

3. to certify that the lawyer has made the investigation of the facts

подпись подтверждает добросовестное раскрытие фактов,

4. sufficiently analized the law

достаточный анализ юридических норм.

5. so that he or she has a good faith belief

Адвокат убежден, что

6. that this is a good faith lawsuit

дело подготовлено с соблюдением  закона.

 

Выход за пределы собственно лингвистики  представляется довольно важным составным  компонентом СП. Ведь на перевод влияют не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы, которые в ряде случаев имеют более сильное воздействие, чем лингвистические. Сценово-фреймовый анализ, о чем речь пойдет в последующих разделах, дает возможность, выйдя за пределы собственно лингвистики, найти лингвистически правильный вариант перевода. Ведь для того, чтобы найти соответствия между ИЯ и вариантом на ПЯ, необходимо правильно представить предметную ситуацию, иными словами, понять, как одну и ту же ситуацию описал бы носитель ИЯ и носитель ПЯ. Само понятие “предметная ситуация” обозначает описанные в тексте предметы и связи между ними, которые необходимо выявить синхронисту для воспроизведения адекватного перевода на ПЯ.

Стратегия упреждающей сегментации может оказаться довольно эффективной и в тех случаях, когда докладчик рассказывает какую-либо шутку или конкретный случай, а синхронный переводчик не обладает всей полнотой фоновых знаний для прогнозирования возможного окончания данного сегмента. В этом случае рему высказывания можно разбить на несколько независимых рематических сегментов, как это описывается в работах Селескович и Ледерер. Приведем отрывок перевода с английского языка на русский из выступления Грэма Аллисона в Гарвардском университете перед депутатами Государственной думы РФ.

 

Graham Allison: I can remember very vividly last time just a week earlier, in April, in 1999, as the bombing campaign was continuing in Kosovo my long time friend and colleague Grigory Yavlinsky was actually visiting here to have a heart check up at the Massachusetts General Hospital and spent a week here in Cambridge.

Перевод: Я очень хорошо помню. Это  было неделей раньше, в апреле 99-го. Бомбардировки Косово все еще  продолжались. Мой старый друг и  приятель Григорий Явлинский приехал сюда, в Гарвард. Он приехал для кардиологического обследования в Массачусетской клинике общего профиля. Тогда Явлинский провел в Кембридже неделю.

 

Как и в предыдущем случае, разобъем данный сегмент на пропозиции:

 

1) I can remember very vividly last time

Я очень хорошо помню.

Сохранение коммуникативной структуры  высказывания на ПЯ. Коммуникативная  структура не меняется, так как  синхронист не знает, какое продолжение  последует за первой пропозицией. Переводчик заканчивает мысль выступающего, что дает ему возможность начать следующую смысловую группу на ПЯ с подлежащего.

 

2) just a week earlier

Это было неделей раньше,

Начало второй смысловой группы с подлежащего и завершение мысли  выступающего. Здесь, как и в предыдущем случае, синхронист не знает, какое продолжение может последовать.

 

3) in April, in 1999

в апреле 99-го.

Последовавшее продолжение не внесло существенной ясности, оно явилось  лишь более точным временным уточнением происходящих событий.

 

4) as the bombing campaign was continuing in Kosovo

Бомбардировки Косово все еще продолжались.

Выделение придаточного на ИЯ в самостоятельную  структуру на ПЯ с законченным  смыслом. В таких случаях в  пособии по переводу у Селескович и Ледерер (Seleskovitch и Lederer 1989:148) рекомендуется разбить рему на несколько независимых сегментов, с тем чтобы основная идея была передана на ПЯ в качестве независимой пропозиции. Селескович называет данный прием travailler par sour-unites de sens - работа с подъединицами смысла.

 

5) my long time friend and colleague Gregory Yavlinsky was actually visiting here

Мой старый друг и приятель Григорий Явлинский приехал сюда, в Гарвард.

Разбивка ремы на маленькие  смысловые сегменты. Первая часть  сегмента - приезд Григория Явлинского в Гарвардский университет.

 

6) to have a heart check up at the Massachusetts General Hospital

Он приехал для кардиологического  обследования в Массачусетской клинике  общего профиля.

Передача второй части  рематического сегмента на ПЯ. Явлинский  приехал для кардиологического  обследования.

 

7) and spent a week here in Cambridge.

Тогда Явлинский провел в Кембридже  неделю.

Завершение перевода данного сегмента на ПЯ. Окончание  использования стратегии упреждающей  сегментации на данном отрезке перевода.

 

Как видно, стратегия  упреждающей сегментации может быть использована при отсутствии у переводчика определенных фоновых знаний или в тех случаях, когда ситуация, в которой развертывается действие, не до конца понятна синхронисту.

СЛ в переводе дает возможность синхронному переводчику упростить синтаксическую структуру на ПЯ, что ведет к лучшему пониманию переводимого сегмента, так как короткие отрезки перевода, не перегруженные бесконечными придаточными предложениями, легче воспринимаются на слух. Эффективность использования данной стратегии подтверждается выводами, сделанными Вольфгангом Лершером, который пишет, что “исследования успешного применения переводческих стратегий показали, что лингвистически менее сложные стратегии при переводе на родной язык в целом несколько более эффективны, чем лингвистически более сложные стратегии при переводе с родного языка” (Lorscher 1991:263).

 

 

1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО  ПРОГНОЗИРОВАНИЯ

 

Стратегия вероятностного прогнозирования заключается в  раннем определении переводчиком лингвистических  составляющих текста, которые появятся на выходе в ИЯ. Так, в ряде случаев синхронный переводчик может определить, какой глагол будет в тексте оригинала до его появления в дискурсе. Стратегия ВП в литературе по переводу описывается как стратегия, применимая в основном к конструкциям, в которых глагол находится на последнем месте, или в тех случаях, когда ключевое именное понятие находится в конце смысловой группы (Setton 1997:53).

Впервые термин “вероятностное прогнозирование” ввел И.М. Фейгенберг, который определяет ВП следующим образом:

“Возникновение ситуации А является сигналом для подготовки системы организма к реакции, адекватной такой ситуации Б, условная вероятность возникновения которой  вслед за А является максимальной. Чем шире круг событий, одинаково часто следовавших в прошлом за А (т. е. чем более неопределенным является прогноз), тем более широкий круг физиологических систем мобилизуется в ответ на сигнал А. Такая преднастройка к действиям в предстоящей ситуации, опирающаяся на вероятностную структуру прошлого опыта, может быть названа вероятностным прогнозированием” (Чернов 1978:63).

По мнению Г.В. Чернова, механизм ВП является психолингвистическим механизмом, обеспечивающим синхронный перевод в основном и главном (Чернов 1978:54). В ряде работ физиологов и психологов было показано, что стратегия вероятностного прогнозирования лежит в основе многих сторон психической деятельности человека, в том числе в основе речевой деятельности. В процессе восприятия речи оригинала синхронистом его мозг воссоздает различные варианты завершения коммуникативных намерений автора.

СП осуществляется в  процессе общения между коммуникантами через языкового посредника - синхронного  переводчика. В рамках лингвистической  теории перевода Л.С. Бархударов видит  перевод как акт межъязыковой трансформации (Бархударов 1975:6), значит, у исследователя перевода есть возможность смоделировать данный процесс. Для создания моделей вероятностного прогнозирования Г.В. Чернов также рассматривает СП с точки зрения процесса. В рамках моделей СП разрабатывается ряд понятий - переводческих универсалий, таких как инвариант, эквивалент, рассмотрение при исследовании перевода текстов как речевых произведений.

Итак, СП есть процесс  преобразования текста на ИЯ в текст  на ПЯ, происходящий в сжатые сроки. СП - сложный вид двуязычной коммуникативной деятельности, осуществляемой в условиях дефицита времени и строгой ограниченности объема перерабатываемой информации, предметом и продуктом которой является семантико-смысловая структура переработанного речевого сообщения (Чернов 1980:67). А.Д. Швейцер разработал динамическую модель перевода, показав, что процессы, происходящие во время СП, типичны для речевой деятельности человека в целом. “В какой-то мере этот процесс характеризуется теми же закономерностями, что и речевая деятельность вообще” (Швейцер 1973:60). СП не осуществляется в вакууме, его процесс отличается от обыкновенного процесса общения тем, что в нем участвует языковой посредник, между тем как цель в обоих случаях остается одной и той же - осуществление коммуникации между сторонами. “Речевая деятельность есть реализация взаимодействия людей в процессе вербального общения” (Зимняя 1973:10).

Информация о работе Стратегии в синхронном переводе