Стратегии в синхронном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация

Краткое описание

Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213

Прикрепленные файлы: 1 файл

il-disser.doc

— 972.00 Кб (Скачать документ)

Другой актуальной задачей  данного исследования является создание теоретической базы для подготовки высококвалифицированных синхронных переводчиков. Принцип выбора стратегии оправдан и с точки зрения переводоведения, так как созвучен актуальным направлениям переводоведческих исследований. Проблема выбора стратегии дает возможность проследить за переводом в экстремальных условиях.

Рассмотрение речевого процесса в плане выбора стратегии  имеет выход в общую теорию языкознания, где проблемам стратегии  текста уделяется все большее  внимание.

Научная новизна исследования заключается в том, что данная работа представляет собой первое системное описание стратегий в СП. В ней впервые используется принцип стратегии, применительно к синхронному переводу. Новизна реферируемого исследования связана с поставленной задачой — выработать приемы адекватного СП. В работе исследованы факторы и условия, приводящие к смене стратегии в синхронном переводе и разработаны механизмы перехода от одной стратегии к другой с минимальными потерями в переводе. В реферируемой работе СП рассматривается как набор стратегий, позволяющих переводчику справляться со всеми трудностями, возникающими в его работе. Дело в том, что в теории перевода в последнее десятилетие наметился определенный разрыв между теорией и практикой. С одной стороны, появилось много исследований работы переводчика в режиме “реального времени” (в частности, было установлено, сколько слов переводчик может проговорить за одну минуту, каково должно быть отставание переводчика от докладчика (ОПД) и т.д.), с другой — ряд работ практического характера, в которых содержатся рекомендации относительно грамматической правильности, синтаксиса, стиля, терминологии. Диссертация сводит два этих направления (исследования и рекомендации) воедино.

Теоретическое значение исследования заключается в разработке новых положений о возможности осуществления синхронного перевода информационно насыщенных фраз в сжатые сроки. В реферируемой работе СП представлен как набор стратегий. Исследование различных реальных ситуаций СП, в том числе на основе собственной практики автора, позволило доказать экспериментальным путем положения СП, изложенные в работах Робина Сеттона “Прагматическая теория синхронного перевода”, модели вероятностного прогнозирования Г.В. Чернова “Лингвистические основы синхронного перевода”, Линн Виссон “Синхронный перевод с русского на английский”, фреймовой семантики Ч. Филлмора и ряде других, и разработать на основе данных положений стратегии синхронного перевода.

Выводы, сделанные в  результате исследования вносят существенный вклад в дальнейшее развитие теории и практики перевода.

Практическое значение исследования. Результаты настоящего исследования могут быть использованы: а) синхронными переводчиками при осуществлении процесса профессионального перевода, б) для преподавания синхронного перевода в учебной аудитории, в) при разработке других теоретических и практических положений по синхронному переводу.

Апробация. Основные положения настоящего исследования апробированы в ходе практического осуществления профессионального синхронного перевода на конференциях ВОЗ, учебных курсах для депутатов Государственной думы РФ в Гарвардском университете, российско-американских семинарах по арбитражному судопроизводству, и других встречах на которых использовался синхронный перевод. Положения данного исследования также прошли апробацию в ходе аудиторных занятий по СП, проводившихся автором в течение ряда лет со слушателями факультета повышения квалификации переводчиков и со студентами пятого курса переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

В первой главе работы дается определение стратегии в СП, приводятся результаты исследования стратегии проб и ошибок (СПО), стратегии ожидания (СО), стратегии столлинга (СС), стратегии линейности (СЛ) и вероятностного прогнозирования. Данные стратегии обусловлены временным фактором.

Во второй главе приводятся результаты исследования стратегий, обусловленных статическими факторами. К данным стратегиям относятся стратегия знакового перевода (СЗП), стратегии компрессии (СК) и стратегии декомпрессии (СДК), анализируются факторы, влияющие на выбор стратегии синхронным переводчиком.

Третья глава посвящена применению стратегий в СП на практике. В ней приводится транскрипт выступления, записанный на магнитофонную пленку, где исходным языком является английский, и стенограмма перевода на русский язык, сделанная с магнитофонной записи. Перевод был записан без предварительной подготовки и ознакомления переводчика с текстом выступления докладчика, что является классическим примером СП в его чистом виде.

 

ГЛАВА 1

 

СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ, СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ

 

 

1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ

 

Для переводческой компетенции  переводчику конференций необходимо обладать тремя качествами:

а) лингвистической компетенцией, включая прагматическую компетенцию, которая в свою очередь подразделяется на прагмалингвистическую компетенцию, заключающуюся, по мнению Р. Сеттона, в знании “частных оттенков смысла” конкретного слова или выражения, и социопрагматическую, включающую такие широкие понятия, как знание этикета, функционального стиля и т.д.;

б) общими знаниями, представляющими  достаточную базу, на которой строится общий и специализированный вокабуляр  синхрониста, необходимый для понимания  и перевода по конкретной тематике при условии заранее предоставленных документов и докладов;

в) навыками, или стратегиями, или  способностью обрабатывать и перерабатывать информацию (Setton 1997:50).

Многие исследователи СП под  стратегией понимают необходимые навыки или определенные способности переводчика конференций к переработке информации для перевода с ИЯ на ПЯ.

Стратегия в СП - метод выполнения переводческой задачи, заключающийся  в адекватной передаче с ИЯ на ПЯ коммуникативной интенции отправителя  с учетом культурологических и личностных особенностей оратора, базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории. Из данного определения видно, что понятие стратегия включает в себя как чисто лингвистические, так и экстралингвистические факторы, каждый из которых может обусловить выбор того или иного метода (или нескольких одновременно) на определенном отрезке перевода. У опытного переводчика выбор стратегии во многом происходит в режиме чистого автоматизма. Более того, поскольку стратегия является средством достижения адекватности и эквивалентности при переводе с ИЯ на ПЯ, то несколько стратегий  могут использоваться синхронным переводчиком одновременно. Кроме того, за основу может быть взята одна из стратегий, а другие будут являться дополнительными, например, служить инструментом для выхода из сложной ситуации, когда изначально выбранный метод не привел к желаемым результатам.

Один из наиболее противоречивых вопросов в исследовании СП заключается в  многолетних спорах относительно того, в каких языковых парах СП представляет наибольшую трудность. Из десяти наиболее распространенных языков СП (английский, немецкий, арабский, русский, китайский, французский, итальянский, японский, португальский, испанский) три имеют такую синтаксическую структуру, при которой глагол стоит в конце предложения. Но в арабском, наоборот, глагольная конструкция часто стоит в самом начале. Некоторые исследователи считают, что трудности перевода не зависят от возможной языковой пары, однако в целом языковое сообщество разделено на две противоположные школы, которые условно можно назвать “двусторонниками” и “универсалистами”. Точка зрения “двусторонников” сводится к тому, что СП с таких ИЯ, как китайский, японский, немецкий, на такие ПЯ, как английский или французский, представляет больше трудностей, чем СП в тех случаях, когда исходными языками являются английский или французский, а перевод осуществляется на китайский, японский или немецкий языки, или в тех случаях, когда СП осуществляется с английского на французский или с французского на английский. В случае перевода с китайского языка на английский, по мнению “двусторонников”, необходимо использование целого ряда стратегий, присущих только данной языковой паре. “Универсалисты”, напротив, утверждают, что поскольку в задачу синхронного переводчика входит передача смысла, то синтаксические структуры языка не представляют больших проблем для СП (Setton, 1997).

Хотя в данной работе каждая стратегия  СП будет рассматриваться отдельно, в ситуации реального перевода они  используются собранно, т.е. синхронист может изменить стратегию в ходе перевода конкретного сегмента дискурса несколько раз в зависимости от конкретной ситуации и лингвистических или экстралингвистических факторов, влияющих на выбор стратегии.

 

1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК

 

Стратегия проб и ошибок - один из методов достижения эквивалентности и адекватности в СП. А.Д. Швейцер определяет СПО как стратегию “последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора” (Швейцер 1973:272). Данная стратегия непосредственно связана с понятием широкого и узкого контекста. Одно из преимуществ письменного перевода над устным сводится к тому, что у письменного переводчика практически всегда есть широкий контекст. В СП таких случаев несравненно меньше. Синхронный переводчик не может перевернуть страницу и посмотреть, что последует дальше, что стоит за тем или иным понятием. Речь идет, прежде всего, о тех случаях, когда в кабине перевода нет готового транскрипта выступления. Часто подобная стратегия используется тогда, когда отправитель сообщения перечисляет ряд понятий, переводить которые без широкого контекста затруднительно. В этом случае дословный (знаковый) перевод может сослужить неоценимую услугу. Например:

 

The subject of my presentation is world-views. First, we’ll speak about the three major world-views, and then I’ll touch upon the others. The major world-views are:

Naturalism

Transcendentalism  

Theism

I’ll repeat that again:

 

Синхронный перевод: Тема моего выступления - мировоззрения. Вначале мы поговорим о трех основных мировоззрениях, а позже я остановлюсь на других. Эти три мировоззрения следующие:

Натурализм

Трансцендентализм

Теизм

Повторю еще раз.

(повтор)

(Конференция “Гуманизация образования  на основе общечеловеческих ценностей”).

В данном контексте возникает такая переводческая проблема, как перевод понятия naturalism. Из-за узкого контекста не совсем ясно, что имеется в виду. Синхронный переводчик перевел данное понятие как можно ближе к тексту, по сути сделав буквальный перевод. Стоит оговориться, что стратегия проб и ошибок двоична по своей природе. Принцип двоичности заключается в том, что, во-первых, каждый раз, когда синхронный переводчик идет путем проб, чтобы получить широкий контекст для наиболее точного перевода конкретного понятия, он может как совершить ошибку, так и дать правильный вариант. Вряд ли представляется возможным экспериментальным путем выявить процентное соотношение ошибка/правильный вариант. Каждый случай сугубо индивидуален и зависит от многих факторов: общих знаний переводчика, знания ситуации, в которой осуществляется СП, темы, а также знакомства с докладчиком и его стилем изложения материала. Чем лучше синхронный переводчик знает тему, ситуацию на момент перевода, докладчика и его манеру изложения, тем меньше вероятность ошибки и больше вероятность выбора правильного варианта.

Во-вторых, СПО заключается в  том, как скоро переводчик осознает факт совершения ошибки и насколько  быстро и безболезненно для перевода он сможет данную ошибку исправить. Иными  словами, какой контекст необходим для того, чтобы в ПЯ неправильный вариант был преобразован в правильный с минимальными потерями смысла текста. Таким образом, СПО характеризуется двумя подстратегиями: подстратегией вероятной ошибки и подстратегией выбора правильного варианта.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В данном случае синхронный переводчик перевел понятие naturalism на русский язык как натурализм. Это произошло в силу узкого контекста, который переводчик имел на момент перевода. Используя стратегию проб и ошибок, он предпочел выбрать самое первое значение слова, потому что при этом сохраняется больше шансов дать правильный вариант перевода. В подтверждение сказанного рассмотрим все возможные значения слова naturalism, приведенные в словаре Вебстера.

 

Naturalism - 1:  action, inclination, or thought based only on natural desires and instincts  2:  a theory denying that an event or object has a supernatural significance; specif: the doctrine that scientific laws are adequate to account for all phenomena  3:  realism in art or literature; specif: a theory in literature emphasizing scientific observation of life without idealization or the avoidance of the ugly.

 

Англо-русские словари под редакцией  И.Р. Гальперина и Ю.Д. Апресяна дают лишь один вариант перевода понятия  “naturalism” на русский язык - (n иск., филос. натурализм), а слово “naturalist” содержит следующие варианты перевода:

naturalist I n 1. естествоиспытатель, натуралист;  2. 1) иск., натуралист; 2) филос. сторонник натурализма;  3. владелец зоомагазина; продавец животных, чучел; 4. чучельник, набивщик чучел; 5. уст. физик.

Итак, выбор переводчика оказался вполне осознанным. Он наверняка находил  в словарях именно такие значения этого слова. Узкий контекст не давал ему возможности предположить, что английское naturalism в данной ситуации означает материализм. Докладчик несколько раз повторил эти три ключевые понятия, относящиеся к трем основным мировоззрениям мира. Синхронному переводчику необходимо было дождаться более широкого контекста или каких-либо других формальных указателей, подтверждающих или опровергающих выбранный вариант перевода. И такой момент наступил. После нескольких смысловых групп выступающий произнес фразу, так долго (по меркам времени, текущего в кабине синхронного перевода) ожидаемую переводчиком: “In the 19th century naturalism of Marx and Engels gave rise to……………... .“ Стало очевидным, что английское философское понятие naturalism употребляется здесь в значении диалектического материализма. Интересен процесс выхода из сложной ситуации, после того как переводчик осознал ошибочность первого варианта. Это произошло с повторением в начале фразы ошибочно переведенного термина, с тем чтобы осуществить переход к правильному понятию как можно более плавно.

Информация о работе Стратегии в синхронном переводе