Стратегии в синхронном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация

Краткое описание

Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213

Прикрепленные файлы: 1 файл

il-disser.doc

— 972.00 Кб (Скачать документ)

инвестиций в образование и  подготовку кадров.  / П /

 

The response to this second problem is what is known as cohesion. More

/   П   П   П  П

colloquially, this means money: transfers of funds

НК  П  / Проблема решается путем перевода денежных средств

 

through the Community Budget, or through the European Investment Bank, to

через бюджет Сообщества или  П Европейский инвестиционный банк

 

the poorer regions.

в бедные регионы, т.е. осуществляется их поддержка.

(Economic and Monetary Union Conference)

Cohesion не что иное как финансовая поддержка регионов, что и было переведено синхронным переводчиком благодаря использованию стратегии ожидания.

Вне всякого сомнения, НК играет очень  важную роль, так как позволяет  переводчику практически безошибочно  определить выбор данной стратегии. Приведем еще один пример.

 

To bail out a company we often use empowerment. In simple English

П   П    НК /Для вывода

this means giving more power to the staff.

компании из кризиса мы часто  предоставляем больше полномочий коллективу П

Исходя из сказанного выше можно сделать вывод, что стратегия ожидания применяется в СП в тех случаях, когда переводчику необходим широкий контекст для адекватной передачи на ПЯ трудно переводимого понятия и докладчик расширяет контекст сразу же после введения данного понятия на ИЯ.

 

1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА

 

Столлинг - стратегия  СП, заключающаяся в попытке выиграть время путем замедления подачи переводного  материала или повторением тематической информации, не содержащей ничего нового с целью заполнения слишком затянувшейся паузы (Gile 1995:130). Столлинг в переводческой литературе часто описывается как техника разрешения проблем, связанных с постановкой глагола на последнее место в ИЯ. В отличие от стратегии ожидания при использовании данной стратегии синхронный переводчик не сохраняет паузу, а заполняет ее тематической информацией, в ряде случаев не избегая и повторов. Задача, как и в предыдущем случае, - выиграть время для получения более широкого контекста. Часто столлинг применяется в тех случаях, когда невозможно использовать СО, т.е. пауза в переводе может оказаться слишком длинной, а “подсказка” оратора наступает после нескольких смысловых групп оригинала.

Проведем анализ перевода отрывка  текста на ИЯ с применением подобной стратегии:

 

Let me just explain what is meant by the word “context’, which sometimes you might hear a banker using. The sort of project we are talking about today is principally a single project. And the alternative to this is corporate debt, i.e. where you are borrowing not for a specific project but in the context of the company as a whole (Price Waterhouse Conference, Moscow, 1996).

 

В данной ситуации СО вряд ли была бы оправданной. Временной промежуток context - corporate debt составляет примерно 15 секунд. Подобная пауза недопустима, тем более что мы не знаем, как быстро получим широкий контекст в докладе выступающего, который даст нам возможность правильно передать английское понятие context на русском языке.

Let me just explain what is meant by the word (1) “context” (2), which

 

Позвольте остановиться на еще одном  понятии, которое в ряде

 

sometimes you might hear a banker using. The sort of project (3) we are talking

 

случаев используется в банковских кругах. Проектное финансирование, (3)

 

about today is principally a single project.

 

о котором мы говорим сегодня, - финансирование единичного проекта.

 

And the alternative to this is corporate debt, (4)

 

Альтернатива проектному финансированию - корпоративный заем, (4)

 

i.e. where you are borrowing not for a specific project but in the context of the company as a whole. (5)

 

при этом кредит берется не под  конкретный проект, а для всей компании в целом. Итак, корпоративный заем. (5)

 

СС (стратегия выигрыша времени) используется в том случае, когда переводчик обладает достаточной тематической информацией, чтобы заполнить ею сегмент текста с незнакомым понятием. Стоит отметить, что столлинг во многих случаях связан с семантическими трансформациями, построенными на гипонимических и гиперонимических отношениях. В их основе лежит известная семантическая закономерность, согласно которой для обозначения одного и того же объекта могут быть использованы языковые единицы более узкого, конкретного значения (гипонимы) и единицы более широкого, абстрактного значения (гиперонимы). Одним из частых мотивов гиперонимических трансформаций является наличие в одном из контактирующих друг с другом в процессе перевода языков широкозначных слов с недифференцированным значением, имеющих, как правило, целый ряд иноязычных соответствий, обозначающих более конкретное, частное понятие (Швейцер 1988:130). Гиперонимическая трансформация может являться составной частью столлинга. В приведенном выше примере английское понятие context имеет очень широкое значение, которое невозможно перевести без широкого контекста. Рассмотрим данный пример более подробно.

Let me just explain what is meant by the word (1) “context’ (2), which sometimes you might hear a banker using.

Позвольте остановиться на еще одном (1) понятии, (2) которое в ряде случаев используется в банковских кругах.

1 - идентификация проблемы  переводчиком. Перевод английского  понятия context затруднено узким контекстом в английском языке и широкозначностью данного понятия, имеющего недифференцированное значение;

2 - гиперонимическая трансформация,  предпринятая синхронным переводчиком  как первый этап столлинга  для “выигрыша времени”. Английское “context” контекстуально имеет более узкое значение, чем русское “понятие”.

The sort of project (3) we are talking about today is principally a single project.

Проектное финансирование (3), о котором мы говорим сегодня, - финансирование единичного проекта.

3 - гипонимическая замена с темой-подлежащим. Перевод английского сегмента the sort of project русским вариантом проектное финансирование обусловлен предыдущим контекстом. Вряд ли здесь можно сделать ошибку после десятиминутного сегмента выступления на данную тему.

And the alternative to this is corporate debt, (4)

Альтернатива проектному финансированию - корпоративный заем, (4)

4 - осуществление столлинга. Синхронный  переводчик получает расшифровку  понятия context от оратора. Появляется возможность сделать правильный перевод.

i.e. where you are borrowing not for a specific project but in the context of the company as a whole. (5)

при этом кредит берется не под  конкретный проект, а для всей компании в целом. Итак, (5) корпоративный заем.

5. В заключение данного сегмента происходит переводческое резюмирование. Фактически, фраза на ПЯ “Итак, корпоративный заем” является не чем иным, как переводом английского “context”, которое находилось в самом начале английского высказывания. Переводческое резюмирование необходимо для того, чтобы вернуть реципиента информации в исходное положение, когда английское понятие корпоративный заем или context прозвучало на ИЯ впервые.

Таким образом, последовательность действий синхронного переводчика  при использовании столлинга  в качестве возможной стратегии в СП можно представить в виде пяти последовательных этапов:

1. Идентификация проблемы переводчиком.

2. Гиперонимическая трансформация  - выбор синхронным переводчиком  наиболее общего понятия в  том случае, когда узкий контекст  не позволяет правильно перевести конкретное понятие в ИЯ.

3. Гипонимическая замена с темой-подлежащим  или диремой с темой-подлежащим.

4. Осуществление столлинга.

5. Переводческое резюмирование.

 

 

1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ  ПЕРЕВОДЕ

 

Стратегию сохранения линейности в СП (сосиссонаж) ряд авторов и теоретиков синхронного перевода рассматривает как ключевую стратегию, направленную на достижение наибольшей эквивалентности между ИЯ и ПЯ. В отличие от описанных выше стратегий при сосиссонаже зачин предложения на ПЯ происходит практически сразу, одномоментно с докладчиком. В отличие от СО синхронный переводчик практически не делает никакой паузы, по сравнению со столлингом на ПЯ не произносятся нейтральные, почерпнутые из имеющегося выше контекста фразы или синтагмы типа “тема - дирема”. Жиль (Gile 1995:130) пишет, что подобная тактика уместна в тех случаях, когда синхронный переводчик сталкивается с большими синтаксическими или стилистическими различиями между ИЯ и ПЯ. Используя термины пражской школы структурализма, высказывание можно разделить на тему и рему. В высказывании различают две структуры - синтаксическую и коммуникативную. Синтаксическую структуру образуют главные и второстепенные члены предложения. Что касается коммуникативной структуры, то ее природа несколько иная. При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определенной последовательности в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (старая информация) к его смысловому центру (новая информация). Смысловой отрезок, выражающий старую информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, является темой. Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется ремой (Черняховская 1976:21). Вместе эти компоненты образуют коммуникативную структуру высказывания.

На уровне коммуникативной структуры  высказывания синхронный переводчик разделяет  рему на отдельные, небольшие второстепенные придаточные, с тем чтобы основной смысл был передан с ИЯ на ПЯ в качестве независимого выделенного переводчиком отрезка текста. Иными словами, при использовании подобной стратегии сложное предложение на ИЯ может быть преобразовано на ПЯ в ряд простых предложений. Селескович и Ледерер (Seleskovitch and Lederer 1989:148) приводят пример подобного преобразования, описывая подобную операцию как “travailler par sous- unites de sens“ - работа с подъединицами смысла.

 

Since the UN was founded over thirty years ago...

Les-Nations-Unies ont ete foudees il y a plas de trente ans. Depuis cette epoque...

The UN was founded over thirty years ago. Since then...

Или:

Speaker : From the time the general Assembly adopted Resolution 1514,

Interpreter: La Resolution 1514 a ete adoptee il y a 19 ans par l’ Assemblee Generale

(Resolution 1514 was adopted 19 years ago by the General Assembly

19 years ago many countries including mine, have joined the ranks of free and independent nations

...Depuis cette epoque nombre de pays, dont le mien, ont accede a l’ independance.

(Since that time many countries, including mine, have gained independence).

 

Подобная форма сохранения линейности в СП (сосиссонаж) или упреждающей  сегментации является основной стратегией, рекомендуемой для подготовки переводчиков Организации Объединенных Наций  с китайским языком. Подобная стратегия  также называется стратегией “сохранения линейности” в переводе и является основополагающей при синхронном переводе с китайского языка на английский (Setton 1997:52). Она практически исключает возможность реструктурирования предложений на ПЯ. Задача переводчика сводится в основном к тому, чтобы передать конкретное понятие на ПЯ с минимальной реструктуризацией текста оригинала. Иными словами, там, где это возможно, синхронный переводчик пытается следовать основной структуре предложения оригинала, переводя одну смысловую группу за другой, одновременно с этим сохраняя связность и логичность передаваемой информации и членя сложные предложения на простые составляющие.

Как уже было сказано выше, причины  сохранения линейности в ПЯ могут  быть и чисто стилистического  плана. В ряде случаев в ПЯ нельзя произнести ту или иную фразу по стилистическим причинам. Здесь мы сталкиваемся с такой проблемой, как языковая избирательность, которая приводит к тому, что переводчик должен осуществлять необходимые преобразования. Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Членение предложения на отдельные составляющие компоненты смысла может явиться одним из возможных путей решения данной проблемы. Суть его заключается в том, что исходное высказывание на ИЯ в процессе перевода разбивается на два или более высказываний на ПЯ; одновременно при сосиссонаже переводчик сохраняет линейность данного высказывания.

 

MC: Let me introduce our next presenter. First of all, I would like to say that Mr. Gary Stanley is an international speaker.

Перевод: Позвольте мне представить  нашего следующего докладчика. Его  зовут Гэри Стенли. Г-н Стенли выступал с докладами на данную тему во многих странах мира.

Проблема, с которой сталкивается синхронный переводчик в этом случае, заключается в переводе английской фразы “international speaker”. В данной ситуации из-за избирательности русского языка мы не можем сказать “международный докладчик”. Было бы еще более нелепо сказать по-русски “докладчик международного класса” или что-то в этом роде, так как в русском языке есть только сочетание “мастер спорта международного класса”.

Сохранение линейности в переводе важно еще и по другой причине. Дело в том, что в силу физиологических  особенностей человеческого мышления и памяти синхронному переводчику бывает порой очень трудно удержать в памяти длинный и глубинный коммуникативно-ситуционный контекст (КСК). Исследования Ингве показывают, что чем с более длинным (или глубинным) КСК сталкивается синхронный переводчик, тем меньше вероятность удержания в памяти начального КСК до перестройки всей смысловой структуры на ПЯ. В 1965 году Ингве в одной из своих работ опубликовал данные исследований восприятия предложений разной степени сложности. При этом упор делался на предложения, содержащие глубинные структуры, а также на предложения, в которых антицедент довольно далеко отстоял от подлежащего, т.е. предложение было не просто заведомо длинным по количеству слов, а длинным по расположению друг от друга основных смысловых частей. Восприятие в экспериментах Ингве рассчитывалось по количеству слов в предложении и по глубине регрессивной структуры при восприятии устных команд, подаваемых диспетчером наземного пульта управления и контроля за полетами пилотам самолетов. В результате проведенного исследования предложений разной степени сложности выяснилось, что наиболее плохое восприятие пилотами команд с земли происходит в тех случаях, когда звучит фраза максимальной длины и глубины. При этом под глубиной понимается число максимальных грамматических обязательств, которые берет на себя говорящий (Ингве 1965:127-129). По мнению Ингве, для наилучшего понимания необходимо установить дистантность взаимосвязанных синтаксических узлов. Аналогичное необходимо предпринять и синхронному переводчику. Однако в условиях СП, когда взаимосвязанные синтаксические и лексические узлы далеко отстоят друг от друга в предложении, удержание в памяти начального КСК до перестройки воспринятой структуры с ИЯ на ПЯ может значительно превышать возможности оперативной памяти синхрониста. При этом под перестройкой структуры имеется в виду: 1) конверсия предложения на ИЯ в соответствии с лексико-грамматическими структурами ПЯ или 2) полная лексическая замена с сохранением смысла всего предложения. При конверсии трансформация косвенного дополнения или обстоятельства в подлежащее помогает более эффективно “следовать по пятам за оратором”. Подобное “плотное” следование разгружает оперативную память синхронного переводчика.

Информация о работе Стратегии в синхронном переводе