Стратегии в синхронном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация

Краткое описание

Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213

Прикрепленные файлы: 1 файл

il-disser.doc

— 972.00 Кб (Скачать документ)

Какой продолжительности  должна быть пауза в СП при использовании  СО? С одной стороны, она должна быть достаточной для того, чтобы у переводчика был широкий контекст для принятия правильного решения, а с другой, достаточно короткой, чтобы не затруднить восприятие текста реципиентом информации. Рассмотрим сегмент отрезка и перевод учительской конференции, где “П” - длинная пауза, “п” - короткая.

 

I believe that there are three very important needs that must be met in

 

Перевод:          /                 П               /     Есть три вещи,

 

youth in order for them to achieve and find success. I believe that the first

 

которые необходимы подросткам для самоутверждения в жизни. / п /

 

need is affiliation - feelings of worth, belonging... This is a very important

 

/ п / Первое - это /         П          / чувство  коллектива, ощущение 

 

need.

 

того, что вы кому-то нужны. Подростку это очень важно ощущать.

 

В данном отрезке текста синхронный переводчик выдержал небольшую  паузу для получения более  широкого контекста при переводе понятия affiliation. “П” по продолжительности равняется лишь 3,5 секунды, что не оказывает никакого существенного влияния на восприятие ИЯ реципиентом. Подобная пауза просто не будет замечена, а между тем она сыграет очень важную роль в более полном понимании переводчиком основной мысли выступающего.

Аналогичное выступление (с небольшими вариациями) было сделано  на другой подобной конференции, проводимой Министерством общего и специального образования РФ. В этот раз работал  другой переводчик, который не выдерживал паузы и начинал переводить смысловую группу практически вместе с речью докладчика. Его отставание от докладчика было минимальным и составляло около одной секунды, что, как правило, может привести к буквализмам и серьезным искажениям текста оригинала. Отставание синхронного переводчика от докладчика может быть разным по продолжительности. Безусловно, многое зависит от оперативной памяти синхрониста, его способности удерживать полученную информацию в течение нескольких секунд, одновременно с этим концентрируя свое внимание на анализе нового сегмента дискурса. Но основную роль все же играет наличие достаточного контекста для наиболее адекватной передачи информации с ИЯ на ПЯ, а для этого необходимо “отпустить” докладчика немножко вперед.

Исследования показывают, что подобное отставание может быть разным - от 2 до 4 секунд (Paneth 1957) и от 2 до 10 секунд (Setton 1997 : 27). Гервер (1969) сделал попытку измерить продолжительность ОПД в словарных единицах, но пришел к выводу, что при синхронном переводе переводчик “отпускает” докладчика дальше, чем при синхронном повторении (shadowing), а в своих поздних исследованиях (1976) признал, что количество слов и слогов при отставании не играет существенную роль, так как главное, на что опирается переводчик в подобном случае при выборе варианта перевода, - контекст.

Многие исследователи  СП пытались определить оптимальную  скорость речи для наиболее эффективного ее воспроизводства синхронистом на ПЯ. Данный вопрос исследовался в работах  Г.В. Чернова и А.Ф. Ширяева, которые  получили много интересных данных в результате своих экспериментов. Известно, например, что, когда оратор выговаривает больше 250 слогов в минуту, синхронисты уже не могут его догнать и практически “выбывают из игры” (Виссон 1999:30).

В среднем синхронист должен “отпускать” от себя докладчика на 2 - 4 секунды, а отставание более чем на 9 секунд может быть опасным, поскольку переводчик может “потерять” оратора.

Тот, кто не “отпускает”  от себя оратора ни на секунду, рискует  серьезно ошибиться. Синхронист, который, услышав первые два-три слова речи, сразу “бросается в бой”, вынужден тут же, на ходу, строить фразы с неуклюжим синтаксисом или неправильными грамматическими конструкциями. Чем больше времени для окончания фразы оставляет себе синхронист, тем выше вероятность того, что у него получится точный и красивый перевод и ему не придется поправлять себя. Опытный профессионал пользуется первыми секундами речи, для того чтобы запомнить словесную информацию, расшифровать ее и мысленно сформулировать свою первую фразу до того, как ее произнести (Виссон 1999:31).

Приведем распечатку оригинала и перевода второй учительской  конференции, где ОПД составляло 1 - 2 секунды и где не была выдержана  пауза для получения более  широкого контекста (перевод осуществлялся  без предварительной подготовки и без опоры на письменный текст).

 

I believe that there are three very important needs that must be met in

Я считаю, что есть три  необходимые вещи, которые нужно 

 

youth in order for them to achieve and find succes.

достичь для того, чтобы учащиеся начали испытывать чувство успеха.

 

I believe that the first need is affiliation.

Первая потребность - чувство соучастия.

 

Youth must have a feeling of belonging and must experience friendliness

Учащиеся должны испытывать чувство принадлежности к какому-

and warmth.

то коллективу и должны испытывать к себе дружеское отношение  и теплоту.

 

The second need is achievement. Youth must experience success.

Вторая потребность - достижение. Человек  должен ощущать чувство успеха.

 

The third need that youth have is influence.

Третья потребность молодых  людей - это то, что они оказывают  влияние на кого-то и на самих  себя.

 

Youth must feel they have some control over their lives and can impact the lives of others.

Учащийся должен чувствовать, что  он контролирует свою жизнь и может влиять на жизнь других.

 

Как видно из приведенной  распечатки, в отличие от первого  сегмента, когда синхронный переводчик выдерживал паузу в течение нескольких секунд для получения более широкого контекста, во втором примере допущен ряд существенных ошибок в переводе как смыслового, так и стилистического плана. И действительно, такое понятие, как affiliation, просто невозможно переводить вне контекста, поэтому СО оправдывает себя в том случае, когда в докладе сразу же за трудно переводимым вне контекста понятием следует “расшифровка” выступающего.

Еще одной типичной особенностью СО является использования как можно  более длительного отставания переводчика  от докладчика (ear-voice span, или lag). Там, где идет сплошной текст, ОПД является составной частью стратегии ожидания. Различные исследования в области измерения ОПД дают разные результаты. Так, ОПД, по мнению Панет (Paneth 1957), между ИЯ и переводческим продуктом на выходе должно составлять от 2 до 4 секунд. В результате исследований Олерона и Нанпена (Oleron and Nanpen 1965) данный временной промежуток увеличился на 6 секунд и стал составлять от 2 до 10 секунд. Ученые утверждают, что синхронному переводчику, для того чтобы начать переводить и правильно строить фразу на ПЯ, необходимо получить определенное количество информации, которое зависит от ряда факторов, таких как положение ключевых слов в данном отрезке высказывания, прежде всего глагола Goldman - Eisler (1968). Однако не было обнаружено никакой корреляции между смысловым количеством элементов высказывания (словами или словарными единицами, образующими единое целое, например: “has gone”, “has been done” или “in front of”) и продолжительностью ОПД. Вывод совершенно очевиден: СП осуществляется на уровне не отдельных слов, а смысла высказывания, в котором отдельные смысловые единицы могут быть наполнены совершенно другим смыслом при их употреблении с рядом стоящими смысловыми единицами высказывания. В данном случае смысл высказывания чисто контекстуален, между тем как глагол может оказать большее воздействие на правильное понимание сути высказывания синхронным переводчиком. Результаты проведенного исследования исключают наличие прямого соотношения количества слов как значимых единиц, за исключением глагола, и продолжительности ОПД. Гервер (1969) также сделал попытку измерить продолжительность ОПД количеством слов, но лишь пришел к выводу, что в синхронном переводе продолжительность отставания от докладчика больше, чем при синхронном повторении (shadowing). В своих более поздних исследованиях Гервер признал, что количество слов или слогов в смысловой группе является для перевода нерелевантным.

И в самом деле, отрезок  до десяти секунд - не такой уж и длительный промежуток времени, чтобы реципиент  почувствовал дискомфорт от отсутствия перевода. В то же время он является достаточным для более глубокого понимания смысла синхронным переводчиком, особенно если в тексте выступления следует “расшифровка” каких-либо понятий докладчиком. И, наоборот, слишком “скорый” перевод может привести к значительным смысловым ошибкам.

 

ИЯ: ...unless there is something more to human beings than just facticity as it were. The question of meaning? What is the meaning of life?

 

Перевод:   Вопросы содержания ... смысла жизни. В чем смысл жизни?

 

Хронометрически ОПД в данном сегменте текста составило всего лишь чуть более одной секунды (перевод на ПЯ начался примерно после английской фразы “The question of”), что не дало возможности синхронному переводчику изначально правильно оценить ситуацию и дать адекватный перевод. Если бы в СП была выдержана чуть более длительная пауза, то синхронисту не пришлось бы делать подобную оговорку, ибо значение выражения “What is the meaning of life?” предельно ясно.

При СО может быть как  незаполненная пауза (молчание синхронного переводчика для получения более полного контекста), так и заполненная, когда переводчик в момент переосмысления получаемой информации проговаривает на ПЯ предыдущую смысловую группу. В ряде случаев слишком короткое ОПД может привести к необоснованным повторам даже при переводе очень простых глаголов (“understand”, “think”, “read” и др.).

 

We are born into the world without being able to understand it immediately.

 

Перевод: Мы приходим в  этот мир и не можем понять его сразу ... осознать.

 

И, наоборот, при оптимальном “ожидании”, когда переводчик получает достаточно широкий контекст либо в самом тексте ИЯ заключается подсказка или “расшифровка” докладчика, перевод на ПЯ будет представлять меньше проблем, чем при наличии узкого контекста.

Таким образом, СО используется в СП в тех случаях, когда за сложно переводимым понятием следует немедленная расшифровка оратора. Пауза на ПЯ должна быть не слишком долгой - достаточно длинной для того, чтобы переводчик мог понять значение трудно переводимого понятия, но достаточно короткой, чтобы получатель не почувствовал дискомфорт от слишком длительного молчания синхрониста в эфире.

Как уже было сказано в начале данного раздела, СО необходимо рассматривать  одновременно с стратегией столлинга. О столлинге речь пойдет ниже, но главное отличие этой стратегии от СО заключается в том, что столлинг позволяет выиграть больше времени, чем использование стратегии ожидания за счет повторения тематической информации, не содержащей ничего нового. Столлинг имеет свои преимущества и недостатки. К первым относится возможность большего выигрыша времени, ко вторым - стилистические несовершенства текста перевода, повторы и т.д. Принятием правильного переводческого решения относительно выбора стратегии служат “наводящие слова”, слова-подсказки в тексте оригинала, дающие синхронному переводчику возможность мгновенно понять, что “расшифровка” сложнопереводимого понятия последует немедленно. Следовательно, в данном случае логично просто сделать небольшую паузу, которая никак не повлияет на качество перевода, вместо того чтобы заполнить ее тематическим повтором.

Приведем пример отрывка с Конференции  Европейского экономического и валютного  союза, где речь шла об объединении  европейских стран с разным уровнем  развития и обсуждались преимущества и недостатки вступления менее развитых стран в Европейский союз.

 

The second more serious objection is that, as far as many of the poorer regions are concerned, “all things are not equal”. In particular, any advantages they may have as a result of lower wage costs are offset by higher overheads as a result of dificient transport and telecommunications systems, lack of investment in education and training, and so on.

The response to this second problem is what is known as cohesion. More colloquially, this means money: transfers of funds through the Community Budget, or through the European Investment Bank, to the poorer regions.

(Economic and Monetary Union Conference)

Специальные словари  ничего не дают для перевода английского  понятия cohesion. БАРС дает следующие значения:

cohesion n 1. связь, согласие, сплоченность; ~ of the party сплоченность /единство партии/; ideas that have no natural ~ мысли, не имеющие внутренней связи; 2. 1) спец. сцепление, слипание, когезия; 2) физ. сцепление молекул; сила сцепления; 3) дор. связность (грунта); 4) бот. срастание (частей цветка); 5) мед. спайка.

Как видно из приведенной словарной  статьи, без расшифровки данного  понятия докладчиком дать адекватный перевод представляется довольно сложной задачей. Здесь у синхрониста есть выбор: а) после поступления понятия cohesion в оперативную память переводчика можно использовать стратегию столлинга и заполнить время тематической фразой для получения более широкого контекста, б) использовать стратегию ожидания, сделав небольшую паузу, и, получив более широкий контекст от докладчика, дать адекватный вариант перевода. В данном случае наиболее приемлем второй вариант, так как сразу за трудно переводимым понятием следует “наводящее” слово-подсказка, которое показывает, что расшифровка последует немедленно. В таком случае использование СО наиболее предпочтительно. Разберем данный пример подробно, где П - пауза, / - начало перевода, НК - наводящая конструкция.

 

The second more serious objection is that, as far as many of the poorer

  П   П   П   П    /Вторая серьезная проблема в том, что новые кандидаты в члены

 

regions are concerned, “all things are not equal”. In particular, any advantages

ЕЭС не одинаково развиты экономически. Так, любые преимущества,

 

they may have as a result of lower wage costs are offset by higher overheads as

связанные с низкой стоимостью труда, сводятся на нет из-за высоких накладных  расходов, являющихся

 

a result of dificient transport and telecommunications systems, lack of

результатом недостаточно развитой транспортной и коммуникационной систем, а так  же отсутствием 

 

investment in education and training, and so on.

Информация о работе Стратегии в синхронном переводе