Стратегии в синхронном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация

Краткое описание

Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213

Прикрепленные файлы: 1 файл

il-disser.doc

— 972.00 Кб (Скачать документ)

Ср: “Философский натурализм, а в России он известен больше под названием “диалектический материализм”, восходит своими корнями к середине XIX века. Основные постулаты учения были сформулированы Марксом и Энгельсом”.

Кстати, если аудитория  не заметила подобного плавного перехода от одного термина к другому в  ходе перевода, то в этом случае использование  стратегии проб и ошибок можно  считать успешным. Неправильный вариант  в данном случае существует как бы только для синхронной кабины. В подобные моменты работа синхронного переводчика во многом схожа с деятельностью письменного с тем лишь различием, что первый ограничен очень жестким лимитом времени и не может пользоваться словарями и другой справочной литературой. Часто при невозможности ознакомиться с докладом заранее справочным источником для синхрониста становится широкий контекст доклада, что и позволяет переводчику использовать метод проб и ошибок. Конечно, желательно пользоваться данным методом как можно реже, но, вне всякого сомнения, подобная стратегия имеет право на существование. Ко всему сказанному стоит заметить, что ни англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, ни англо-русский словарь под редакцией Ю.Д. Апресяна не дают перевод английского слова naturalism как материализм. Подобное значение есть только в словаре Вебстера, но и оно идет лишь вторым. Исходя из опыта работы на философских конференциях, можно сделать предварительный вывод, что в Соединенных Штатах слово naturalist имеет более частое употребление в значении материалист, чем синонимичное ему английское materialist. И, действительно, такие словосочетания, как material girl, не имеют ничего общего с концепцией Маркса и Энгельса о переустройстве общества.

Приведем еще один пример, иллюстрирующий возможность применения стратегии проб и ошибок в СП:

 

Speaker: There are several principles of investment:

1. Equity

2. General obligation bonds

3. Revenue bonds

4. Public funds

 

 

Перевод: Существуют несколько принципов инвестиций:

1. Выпуск обыкновенных акций

2. Выпуск облигаций общего покрытия

3. Выпуск доходных облигаций

4. Привлечение средств населения

(Конференция “Государственные  финансы и региональная инвестиционная  инициатива”).

 

Одна из проблем, которую пришлось решать синхронному переводчику, заключалась в передаче понятия equity на русском языке. Первоначальный вариант выпуск обыкновенных акций был предложен переводчиком из-за недостаточно широкого контекста. Действительно, equity означает: 4. эк. обыкновенная акция, акция без фиксированного дивиденда (БАРС, I том). При получении широкого контекста переводчик понял, что допустил ошибку. После повтора понятия equity докладчик начинает раскрывать смысл термина:

 

Equity means distribution of investments on a just basis...

 

Совершенно очевидно - и это подтверждает последующий контекст, - что речь в данном случае идет не о выпуске  обыкновенных акций, а о таком  принципе инвестиций, как справедливое распределение инвестируемых средств  в экономику региона. Оптимальным вариантом перевода в данном случае был бы принцип справедливости, но из-за слишком узкого контекста синхронный переводчик не смог дать правильный вариант в самом начале. Возможно, что подобный вариант перевода как одна из возможных версий был у синхрониста, но переводчик решил дать наиболее распространенный вариант, поскольку в подобном случае вероятность возможной ошибки меньше.

Вернемся к записи оригинала  и перевода:

 

Equity means distribution of investments on a just basis. This is the key thing for attracting investors.

 

Перевод: Итак, первый пункт - акции и принцип справедливости. Это является основой для привлечения инвестиций.

 

В данном случае способ выхода из сложившейся ситуации синхронный переводчик избрал абсолютно тот  же, что и в предыдущем примере: повтор неправильно переведенного понятия или части неверно переведенной фразы и плавное присоединение к ней точного варианта перевода. Впоследствии неправильный вариант перевода не употребляется в ПЯ.

Здесь мы сталкиваемся с  таким аспектом СП, как вероятность ошибки в переводе. Причины ошибки в СП могут быть как чисто объективного, так и субъективного характера. В литературе по переводу ошибки переводчика либо сильно минимизированы, либо объясняются исключительно усталостью устного переводчика во время работы (Gile 1995:88). В данной ситуации мы не будем заострять внимание на обыкновенных оговорках и других речевых ошибках, присущих для СП и нормальной разговорной речи, хотя их причины могут быть самыми разнообразными. Основополагающая разница заключается в том, что ошибки в СП могут быть двоякого характера: ошибки, совершенные из-за недостаточной языковой компетенции переводчика, включая прагматическую компетенцию, и ошибки из-за отсутствия необходимой координации между переводчиком и докладчиком (Setton 1997:231). Причины ошибки могут быть и многофункционального характера, например, посторонние шумы, затрудняющие восприятие ИЯ, и недостаточное знание темы синхронным переводчиком, и ряд других причин. За последние годы существования синхронного перевода сложилось такое впечатление, что перевести синхронно можно абсолютно все. В реальной ситуации СП имеет определенные пределы, функционально это род деятельности, связанный с определенными ограничениями и возможностью ошибки (Pearl 1999:36).

Если конечная цель СП - обеспечить коммуникацию между отправителем информации на ИЯ и реципиентом, говорящими на разных языках, то компетентный перевод и, как следствие, подготовка переводчиков с высоким уровнем переводческой компетенции составляют только половину, в лучшем случае пять восьмых пути к идеальному переводу (Pearl 1999:36). Остальная часть оказывается неудачной попыткой синхронного переводчика произвести благоприятное впечатление на “заказчика” конечным продуктом СП, имеющим свои границы и допустимую степень ошибки (Pearl 1999:36).

По ряду причин, неподконтрольных синхронному переводчику, в  ряде случаев СП бывают такие сегменты устного дискурса, которые вызывают у переводчика определенные затруднения  в понимании. В подобных ситуациях  необходимо сделать все возможное, чтобы “спасти перевод”. СПО как раз и призвана минимизировать возможные потери и сохранить в переводе то, что могло бы быть утрачено безвозвратно.

СП основан на правильном понимании  оратора переводчиком. Совершенно очевидно, что подобное понимание (координация между переводчиком и докладчиком) достигается не всегда. Одной из причин такого затруднения могут быть свойства чисто психологического характера. Модель ментального восприятия является одним из объяснений того, почему восприятие переводчика может отличаться от восприятия докладчика.

ММВ больше относится  к теории познания, чем к коммуникативной  теории. В основе ее лежит постулат Крейка (Craik) о том, что мышление есть внутреннее представление индивидуума о мире и что индивидуум в ходе переработки информации строит свои логические заключения на основе трех последовательных процессов: “перевод” внешнего представления во внутреннее представление в форме слов, цифр или символов; преобразование последующих символов на базе предыдущих путем умозаключения; повторный перевод данных символов в действия или по крайней мере признание наличия соответствия между данными символами и внешними событиями (Setton 1997:14).

В понимании дискурса, по мнению П. Джонсона-Лэрда, ММВ играет главенствующую роль, так как является когнитивным представлением структурного аналога реальных или воображаемых событий, конструируемых в рабочей памяти индивидуума на основе логических представлений, знаков и понятий. ММВ, разработанная еще в 40-х годах, предназначалась непосредственно для теории познания, а не для перевода. Данная модель показывает, что во время одностороннего процесса коммуникации между отправителем информации и получателем может возникнуть определенное недопонимание, несмотря на тот факт, что они оба говорят на одном языке. Для синхронного переводчика задача во многом усложняется, поскольку в процессе перевода участвуют два языка.

Возникает совершенно закономерный вопрос. Насколько обоснованно повторение неправильного варианта перевода при  его исправлении на правильный? Не проще и честнее было бы в том случае, когда переводчик допускает явную ошибку, просто извиниться перед аудиторией, а после этого дать правильный вариант? Данная проблема имеет и обратную сторону. Ее можно представить в виде следующей дихотомии:

1. Насколько аудитория осознает, что синхронный переводчик допустил  ошибку?

2. Замечает ли аудитория процесс  исправления ошибки на правильный  вариант перевода?

Ответив на эти вопросы, мы сможем разрешить проблему повторения неверного  варианта перевода и его обоснованности.

Начнем с того, что любой СП ситуативно обусловлен. То, что звучит естественно в одной ситуации, может звучать довольно банально в другой, например, во время прослушивания  записанного перевода, после того как конференция уже завершилась и у нас нет того ощущения зала, реакции аудитории, визуального представления тех событий, которые имеют место во время “живого” перевода.

Может ли слушатель, сидящий в зале и слушающий перевод, заметить ошибку переводчика? Такой шанс, безусловно, есть, но обычно он не столь уж и большой. Совершенно очевидно, что, если участник слушает перевод, он вряд ли имеет достаточно навыков для того, чтобы заметить ошибку там, где ее не смог заметить синхронный переводчик. Чаще всего слушающий перевод участник концентрирует свое внимание на тексте перевода, а не на тексте оригинала. Однако, иногда достаточно редко, бывает так, что ошибка замечается в том случае, когда участник конференции очень хорошо разбирается в ее тематике и исходя из переведенного смысла может понять, что что-то в данном отрезке переведено не совсем логично.

Еще один вопрос, который возникает  в подобной ситуации, сводится к  тому, сколько времени потребуется  участнику конференции для осознания  того, что переводчик дал неправильный вариант перевода.

Приведем хронометраж приведенных  выше примеров.

 

1. The subject of my presentation is world-views. First, we’ll speak about the three major world-views, and then I’ll touch upon the others. The major world-views are:

Naturalism

Transcendentalism 

Theism

I’ll repeat that again:

Naturalism

Transcendentalism 

Theism

Let’s start with naturalism. In the 19th century naturalism of Marx and Engels gave rise to……………...

Сегмент naturalism…...gave rise to занимает по продолжительности 22 секунды.

 

2. Speaker: There are several principles of investment:

1. Equity

2. General obligation bonds

3. Revenue bonds

4. Public funds

Equity means distribution of investments on a just basis...

 

Данный отрезок текста проговаривается выступающим в  среднем за 14,5 секунды. Именно столько времени необходимо синхронному переводчику, чтобы на основе широкого контекста дать правильный вариант перевода. Безусловно, время получения широкого контекста при перечислении понятий может варьироваться в зависимости от разных факторов, таких как быстрота изложения материала докладчиком, объем передаваемой информации в оригинале и многих других. Но в целом временной отрезок, как правило, очень короткий.

Подводя итог, можно сделать  следующие выводы:

1. Стратегия проб и  ошибок состоит из двух подстратегий: подстратегии вероятной ошибки и подстратегии выбора правильного варианта.

2. СПО применяется  в тех случаях, когда у синхрониста  нет готового варианта перевода.

3. В случае угадывания  синхронистом правильного варианта  подстратегия вероятной ошибки  не используется, и перевод продолжается  дальше с употреблением найденного  понятия.

4. СПО также используется  в ситуациях, когда узкий контекст  на ИЯ не позволяет синхронисту  убедиться в правильности выбранного  варианта перевода и существует  необходимость получения более  широкого контекста для адекватной  передачи конкретного сегмента  на ПЯ.

 

1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ

 

Как было сказано выше, в СП переводчик использует одновременно несколько стратегий. Обычно решение  принимается в зависимости от ситуации, на которую влияют как  лингвистические, так и экстралингвистические  факторы. В мировой переводческой практике стратегия ожидания часто используется в переводе с тех языков, где смысловой глагол стоит в предложении на последнем месте, например, при переводе с немецкого или нидерландского. Как и в случае применения СПО, в этой стратегии основная задача переводчика - получить более широкий контекст для принятия правильного решения. СО перекликается с стратегией столлинга и “сосиссонажем” - стратегиями, которые необходимо рассматривать одновременно со стратегией ожидания. В принципе, все стратегии, существующие в СП, должны быть рассмотрены собранно. Порою на выбор стратегии переводчиком могут повлиять совершенно неожиданные факторы, во многом связанные с психологическими и индивидуальными особенностями синхронного переводчика. В контексте перевода стратегии функционируют вместе, сплетаясь в единый клубок переводческих проблем.

Стратегия ожидания заключается  в том, что синхронный переводчик делает небольшую паузу, дожидаясь  дополнительных компонентов текста, которые могли бы полностью прояснить  смысл высказывания, если из имеющегося контекста он не совсем ясен. Синхронный переводчик может выдержать паузу в течение нескольких секунд, если он не ставит получателя информации в неловкое положение из-за временного отсутствия перевода (Setton 1997:50). Наиболее оптимально использование подобной стратегии во время пауз оригинального дискурса. Ведь если в тексте оригинала есть пауза между двумя предложениями, она, как правило, заполняется проговариванием смысловой группы или ее части на ПЯ, а после проговаривания смысловой группы переводчик может сделать паузу с тем, чтобы получить более широкий контекст оригинала. Это происходит в тот момент, когда докладчик начинает проговаривать следующую смысловую группу. Чисто психологически аудитория не замечает данной паузы, так как внимание аудитории сконцентрировано на переработке информации, полученной во время перевода предыдущего сегмента. Разумеется, подобная тактика оправдана только тогда, когда пауза не слишком длительная и составляет всего несколько секунд, в течение которых в выступлении появляется более широкий контекст. В противном случае синхронному переводчику придется прибегнуть к стратегии проб и ошибок, что менее предпочтительно, потому что вероятность ошибки при выборе этой стратегии выше, чем при использовании СО. В принципе стратегия проб и ошибок используется только в самом крайнем случае, когда она остается единственным способом “спасти” перевод.

Информация о работе Стратегии в синхронном переводе