Стратегии в синхронном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация

Краткое описание

Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213

Прикрепленные файлы: 1 файл

il-disser.doc

— 972.00 Кб (Скачать документ)

 

г) спонтанное произнесение материала, содержащегося в памяти.

 

2. Процессы, происходящие  постоянно, но не всегда очевидные:

 

а) полнота внимания в  конкретной ситуации,

 

б) самоконтроль.

 

3. Случайные действия:

 

а) транскодирование (transcodage) технических терминов и имен собственных, имеющих один эквивалент перевода на другие языки, или транскодирование начала речевого потока, где единицы смысла еще не четко очерчены,

 

б) поиск специальной  терминологии в понятийном лексиконе  переводчика

(по материалам Ледерер  1981:50).

 

Перевод, с точки зрения теоретиков транскодирования, является случайным действием. “Переводимыми словами являются такие слова, которые переходят из языковой в речевую структуру без принятия какого-либо дополнительного значения, за исключением того, которое сообщается кодом” (Seleskovitch 1975:31).

Рассмотрим еще один пример.

 

Вопрос к докладчику из зала: Мне бы хотелось уточнить... Какой процент детей-подростков, которые прошли реабилитацию в стационаре по поводу лечения от наркомании... мммм..., вновь возвращаясь в те же условия, начинают принимать наркотики?

 

Interpretation: What percentage of relapse cases do you have?

 

Рассмотрим данный пример компрессии с точки зрения интерпретационной  теории перевода. У синхрониста после  прослушивания определенной части  сегмента вопроса на ИЯ происходит процесс языкового восприятия. После восприятия данной информации в памяти переводчика происходит концептуализация. На основе фрагментов речевого потока и предыдущего знания, также основанного на речевом потоке предыдущих сегментов текста, осуществляется концептуализация данного сегмента, т.е. вырабатывается общий концепт, который можно свести к следующему высказыванию: “Каков процент случаев рецидива?” При этом мы наблюдаем опущения в тексте, не влекущие искажения смысла. Опущена фраза “Мне бы хотелось уточнить” как риторическое предложение, не несущее смысловой нагрузки. Часть фразы “дети-подростки, которые прошли реабилитацию в стационаре по поводу лечения от наркомании... мммм... вновь возвращаясь в те же условия, начинают принимать наркотики” компрессируется в английскую “relapse cases”. При этом опускаются такие понятия, как “реабилитация в стационаре и лечение наркомании”, поскольку данная информация является диремой и проистекает из предыдущего сегмента, где докладчик довольно подробно останавливался на вопросах реабилитации подростков в стационаре и проблемах, которые они испытывают, возвращаясь к нормальной жизни. В данном примере опущению подвержена дирема высказывания; в силу того, что данная информация была упомянута в предшествующем сегменте выступления, смысл не теряется.

Здесь необходимо отметить еще один аспект СП - полноту внимания, т.е. переводчик принимает решение  относительно того, что является риторически  несущественным для перевода или  вытекающим из предыдущего контекста. В подобном случае данные сегменты подлежат компрессии как сегменты не влияющие на смысл высказывания. Семы данных сегментов содержатся в компрессированной фразе. В приведенном примере наблюдаются и случайные действия - при отсутствии транскодирования (на ИЯ отсутствуют имена собственные и технические термины) мы можем отметить поиск специальной медицинской терминологии - relapse. Говоря о случайных действиях, по классификации Ледерер, стоит отметить, что выбор терминологического понятия часто ведет к компрессированию сообщения.

 

Ледерер обнаружила, что текст перевода представляет волнообразный процесс с последовательными всплесками понимания (“declic”), которому предшествует пауза или нерешительная подача переводимого материала с последующей беглостью перевода, соответствующей изменению фаз лингвистического транскодирования и спонтанного произнесения понятых идей. Считается, что в нормальных условиях подачи материала оратором такая последовательность способствует попеременному использованию синхронным переводчиком фонологической и когнитивной памяти в ритме маятника. Небольшое отставание переводчика от докладчика (2 - 4 секунды) свидетельство того, что получаемая информация является новой и ее переработка осуществляется на лингвистическом уровне. Между тем более длительное отставание (“decalage”), ВП и формальная свобода в формулировании смысла доказывают, что понимание переводчиком осуществилось либо мгновенно, либо синхронист предвидел возможный вариант (ВП), либо он остался за пределами слуховой памяти (3 - 4 секунды), что приводит к замене транскодирования интерпретацией, являющейся проявлением интегрированного подхода к переводу (Lederer 1981:149-157). В общем и целом Ледерер обнаружила, что транскодирование имеет место в тех случаях, когда в речи оратора встречаются новые смысловые группы, а собственно интерпретация наиболее полно проявляется в конце подобных смысловых групп, а также в конце выступления.

Порождение текста может  и не подпадать столь очевидно в зависимость от подобных чередований  и не всегда быть связано с использованием оперативной или долговременной памяти, так как хорошо подготовленный переводчик выигрывает время за счет проговаривания нейтральных слов заполнителей или компрессии текста на ПЯ, чтобы избежать слишком сильного отставания от докладчика. Это могут быть довольно длительные сочетания слов без малейшего намека на смысл, которые ни к чему не обязывают переводчика, или просто молчание. Несоответствие между нерешительной и беглой речевыми формами при синхронных сегментах на ИЯ и ПЯ объясняется тем фактом, что беглое воспроизводство абсолютно правильно понятой мысли переводчиком (unite de sens) совпадает с нерешительным началом следующей смысловой группы оратора, и наоборот. Понятые смысловые группы после когнитивной ассимиляции могут сохраняться в памяти гораздо дольше, чем поверхностно транскодированные единицы Поэтому для текстового звена на входе ABCD (где D является деконтекстуализированным или неассоциируемым членом) выходная информация, основанная на содержании A, B и C, может не появиться на выходе, если не появится эквивалент D.

Согласно интерпретационной  теории внимание синхрониста переключено  частично или на восприятие поступающей  информации, или на ее воспроизведение, что связано со знаниями переводчика: синхронисты спонтанно слушают поступающую понятную информацию, выделяют причинно-следственные связи, между тем как малопонятные единицы подлежат транскодированию. К таким единицам относятся незнакомые имена собственные или числительные по сравнению с предсказуемыми речевыми единицами, такими как “Дамы и господа” (Lederer 1981:75-80; Seleskovitch и Lederer 1989:154). В тех случаях, когда оратор резюмирует старую инфомацию, предсказуемость ее появления возрастает, а внимание переводчика в большей мере нацелено на совершенствование стиля подаваемого материала и сохранение беглости воспроизведения. Одна из стратегий в СП - стратегия выигрыша времени - заключается в проговаривании переводчиком ничего не значащих языковых групп, основанных только на лексической и синтаксической информации в тексте ИЯ до того момента, пока не наступит понимание.

 

Вернемся к когнитивной цепи Ледерер. Приведем конкретные примеры.

 

Докладчик: Показания под присягой могут быть использованы в суде для того, чтобы оспорить показания свидетеля, данные на предварительном следствии.

 

Interpreter: Depositions may be used at trial to impeach the testimony of a witness.

 

Здесь мы имеем дело с развитием  упомянутой выше логической цепочки. В  приведенном примере компрессия возможна за счет успешного синтеза  входной информации и предыдущего знания, используемого для создания последовательной смысловой цепочки.

Показания под присягой - “depositions”. Компрессия на уровне слова - словосочетания. На ПЯ опущена фраза “under oath”, однако само понятие “deposition” вызывает у реципиента нелингвистически закодированную языковую ассоциацию. Как специалист, реципиент знает, что в подобных случаях показания всегда берутся под присягой, иначе (логическая цепочка) в ходе судебного заседания, если показания были взяты не под присягой, практически невозможно оспорить показания свидетеля. Это подтверждается и словарными статьями многих словарей, где на английское понятие “deposition” одним из значений дается русский вариант “показания под присягой”. Сравните:

deposition n 2. юр. 1) (письменное) показание; показание под присягой; 2) снятие показаний под присягой (БАРС)

deposition n (14c) 1 : an act of removing from a position of authority 2 a: a testifying esp. before a court b : DECLARATION; specif : testimony taken down in writing under oath 3 : an act or process of depositing (Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary).

Нелингвистически закодированные когнитивные ассоциации создают  метацепь, которая в данном случае функционирует в качестве среды  восприятия. Расчлененные фрагменты  воссоздают логическую цепочку у реципиента. Здесь можно установить следующую логическую последовательность. На английском языке реципиент имеет на входе (переводчик-синхронист на выходе) следующую структурно-оформленную фразу: “depositions may be used at trial to impeach the testimony of a witness”.

“Depositions may be used at trial” - создание логической цепочки у реципиента. Если показания могут быть использованы для опровержения показаний свидетеля во время судебного разбирательства, то это означает, что данные показания могли быть взяты только под присягой. Вторая логическая цепочка воссоздается у реципиента после получения фрагмента на ПЯ: “at trial to impeach the testimony of a witness”. Если показания свидетеля опровергаются в ходе судебного процесса, то, как правило, это те показания, которые были взяты в ходе предварительного следствия. Таким образом, “trial” является ключевым словом, способствующим воссозданию данной логической цепочки, и разделяет ситуацию на два этапа: до судебного процесса и после него, при этом правильно расставляются логические акценты у получателя.

Несколько другой подход к данной проблеме использовал Чарльз Филлмор, один из разработчиков концепции  семантики сценариев и фреймов (scenes-and-frames semantics). Филлмор разработал собственную теорию значения, состоящую из интегрированного взгляда на языковую структуру, языковое понимание, языковые изменения и приобретение языка индивидуумом (Fillmore 1977:55). Эта теория явилась дальнейшим развитием семантики прототипов. По мнению Филлмора, прототипы оснаваны на личном опыте индивидума, в данном случае переводчика.

…”Процесс выбора слова  в незнакомой ситуации заключается  в сравнении имеющегося опыта  с опытом прошлого, и на основе степени  их совпадения принимается решение  об использованиии лингвистического кода, основанного на предыдущем опыте” (Fillmore 1977:63).

Вот как Филлмор описывает  понятие “сценарий”:

“Здесь я использую  слово “сценарий”, которым не очень  доволен, в максимально общем  смысле, включающем не только визуальные сценарии, но и знакомые типы межличностных трансакций, стандартные сценарии, институциональные структуры, пассивный опыт и любой связный сегмент, большой или маленький, человеческих верований, действий, опыта или воображения” (Fillmore 1977:63).

Другими словами, сценарий есть не что иное, как значимая ситуация, подтвержденная опытом индивидуума, который находит свое выражение в лингвистической форме. Сценарии и фреймы постоянно активируют друг друга, создавая цепочку, которую можно выразить следующей формулой: фрейм - сценарий, сценарий - фрейм, сценарий - сценарий, фрейм - фрейм. Значит, конкретная лингвистическая формула, например, фраза текста, вызывает ассоциации, которые в свою очередь активируют другие лингвистические формы и вызывают другие ассоциации. А это приводит к тому, что каждое выражение, лингвистически оформленное в тексте, обусловлено другим таким выражением. Подобный сценарно-фреймовый анализ дает возможность выйти за пределы чисто лингвистического анализа текста и объясняет возможности, существующие для компрессии текста на ПЯ без смысловых потерь в переводе.

Таким образом, возвращаясь  к приведенным выше примерам, можно  увидеть, почему, выходя за пределы  чистой лингвистики, в СП не теряется смысл при осуществлении компрессии. При чисто лингвистическом анализе текста переводчиком анализ сводится лишь к формуле фрейм - фрейм. Между тем в случае экстралингвистического анализа один фрейм способен вызвать и другие сценарии, дающие возможность переводчику вызвать правильные фреймы у реципиента.

Докладчик: Показания под присягой могут быть использованы в суде для того, чтобы оспорить показания свидетеля, данные на предварительном следствии.

Interpreter: Depositions may be used at trial to impeach the testimony of a witness.

Перевод начинается с представления фрейма на ПЯ, выраженного в лингвистической форме. На основе данного фрейма текста переводчик строит свои собственные сценарии. Построение сценариев происходит с учетом жизненного опыта переводчика и опыта в данной тематике перевода, материал по которой представлен докладчиком. Если переводчик переводит с неродного языка на родной, он может вспомнить сценарии, не соответствующие коммуникативной установке отправителя, или отклониться от первоначального замысла автора сообщения. В этом случае синхронный переводчик допускает ошибку в переводе (Snell-Hornby 1995:81).

Вероятность ошибки имеет  место и тогда, когда после  активирования необходимых сценариев  на ИЯ, переводчик не может найти  нужные фреймы на ПЯ. Нахождение нужного  фрейма на ПЯ зависит от таких факторов, как языковая компетенция и знание переводимого предмета.

В случае нахождения правильного  фрейма на ПЯ синхронист облекает его  в лингвистическую форму, которая  вызывает те же ассоциации и сценарии у реципиента, что и у отправителя  сообщения. Так, слово “depositions” в данном контексте вызывает у реципиента тот же фрейм, что и у отправителя: “показания под присягой”, а “impeach the testimony of a witness” - те же, что и “оспорить показания свидетелей, данные на предварительном следствии”.

 

2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ

 

Стратегия декомпрессии прямо противоположна стратегии  компрессии. Во время осуществления  СП для СДК так же, как и для  СК, характерны аналогичные ментальные действия.

 

1. Последовательные и  постоянно совпадающие действия:

 

а) прослушивание,

 

б) языковое восприятие,

 

в) концептуализация: создание когнитивной памяти путем интеграции последовательных фрагментов речевого потока и предыдущего знания,

 

г) спонтанное произнесение материала, содержащегося в памяти.

Информация о работе Стратегии в синхронном переводе