Структурные особенности терминов в подъязыке «Частотные преобразователи энергии» (на материале английского языка)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 10:55, дипломная работа

Краткое описание

цель данного исследования: проанализировать способы словообразования английских терминов в сфере частотных преобразователей энергии.
Исходя из указанных целей, необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть общие сведения о понятиях «термин» и «терминология»;
2) указать источники формирования терминологической лексики;
3) обозначить основные способы словообразования вообще и словообразования терминов в частности;
4) проанализировать основные способы терминообразования в сфере частотных преобразователей энергии.

Содержание

Введение……………………………………………………………………...........3
Глава 1. Термин и основные модели словообразования…………………....6
1.1 Термин и его сущность………………………………………………….8
1.2 Терминология и терминосистемы……………………………………..12
1.3 Источники формирования терминологической лексики………….....13
1.4 Модели словообразования…………………………………………..…15
Выводы……………………………………………………………………....21
Глава 2. Анализ терминов в подъязыке «железнодорожные грузоперевозки»…………………………………………………………………..23
2.1 Особенности терминологического словообразования…………….....24
2.2 Способы терминообразования……….……………………………...…26
2.2.1 Лексико-семантический способ терминообразования…………......30
2.2.2 Морфологический способ терминообразования………………...….33
2.2.3 Синтаксический способ терминообразования...………………...…..35
2.2.4 Аббревиация……………………………………………………….......40
Выводы…………………………………………………………………...….44
Заключение……………………………………………………………………...….48
Библиографический список……………………………………………….…...….50

Прикрепленные файлы: 1 файл

диплом.doc

— 605.00 Кб (Скачать документ)

 

 

Выводы по второй главе

 

В данной главе  был произведён словообразовательный анализ терминов подъязыка «частотные преобразователи энергии».

Ход исследования строился следующим образом: из словаря была произведена выборка, включающая в себя 1000 терминов, входящих в категорию «Электротехника». Далее из неё были взяты термины, непосредственно связанные с частотными преобразователями энергии.

Общее количество терминов, входящие в эти направления составило  350.

Вначале были рассмотрены  вопросы терминообразования: рассмотрены отличительные черты и способы терминообразования.

К числу наиболее типичных для терминообразования черт относятся следующие:

1. Термины предназначены служить средством общения определенной группы профессионально связанных между собой людей в производственных условиях;

2. Терминологическое словообразование  – всегда процесс сознательный;

3. Сознательное терминотворчество делает терминообразование контролируемым, регулируемым процессом;

4. При создании термина  необходимо учитывать не только  активность его употребления, но и словесное раскрытие содержания терминологической номинации, т.е. дефиниции понятия;

5. Для терминологических  номинаций весьма существенно,  насколько прозрачна их внутренняя форма;

6. Акт терминологического  словообразования находится в теснейшей зависимости от классификации понятий.

В терминообразовании активны и продуктивны такие способы создания наименований, как семантический, синтаксический и морфологический.

Лексико-семантический способ образования заключается в том, что разные значения одного и того же слова превращаются в разные слова, осознающиеся как этимологически самостоятельные и зависимые. Такие термины могут затем являться компонентами словосочетаний и сложных слов.

В исследуемой  выборке насчитывается примерно 26% (91) терминов, образованных семантическим способом, что указывает на достаточную популярность и распространенность данного способа терминообразования.

Термины, образованные семантическим способом, более просты по своему морфологическому строению и обычно представляют собой слова с нулевыми словообразующими морфемами. Иногда они могут состоять из двух морфем - корневой и словообразующей.

Морфологическое словообразование предполагает создание новых слов путем изменения формы  уже существующих при  помощи различных формальных средств, по определенным словообразовательным моделям.

При анализе морфологического способа образования терминов рассматривались только линейные модели производных, а именно: аффиксальные образования и сложные слова.

В анализируемой  выборке  присутствует 56 терминов, образованных морфологическим способом, что составляет около 16%. Подавляющее большинство слов, относящихся к морфологическому способу терминообразования, представляют собой суффиксальные образования (19 терминов – 35%). Причём большинство из них образовано с помощью суффикса –ing и по смыслу принадлежит к категории технологических процессов. Количество префиксальных образований незначительно (14 терминов-14%), и в большинстве случаев префиксация используется вместе с суффиксацией (19 терминов - 18%). Большинство образовано с помощью префикса –dis. Сложные слова представлены 18 терминами (17%).

В терминологии, образованной синтаксическим способом, создаются многочисленные составные термины, или термины-словосочетания, а сам этот способ является одним из основных, обладающим высокой степенью продуктивности.

Термины-словосочетания являются преобладающим типом терминологических наименований в исследуемой выборке. В ней насчитывается 182 терминов, образованных синтаксическим способом (около 52% всей представленной терминологической лексики).

В исследуемой выборке преобладают 2-х и 3-х компонентные термины (71,6%  и 20%). Термины, состоящие из 4-6 компонентов, встречаются нечасто (около 9%). Термины, включающие более 6 компонентов, в выборке вообще не встретились.

Самыми распространенными  конструкциями двусоставных сочетаний  являются:

  1. существительное+существительное. Таких образований наблюдается около 47% всех терминов-словосочетаний.
  2. прилагательное+существительное. Таких образований наблюдается около 16% всех терминов-словосочетаний.

Самыми распространенными  конструкциями трёхкомпонентных терминов являются:

  1. существительное+существительное+существительное. Таких конструкций наблюдается около 47% всех терминов-словосочетаний.
  2. прилагательное+существительное+существительное. Таких конструкций наблюдается около 4% всех терминов-словосочетаний.

В незначительном количестве (общая их доля в терминах-словосочетаниях - 24%) присутствуют следующие конструкции:

  1. существительное+причастие прош.времени+существительное;
  2. причастие прош.времени+существительное;
  3. числительное+группа существительных;
  4. существительное+предлог+существительное.

Среди рассмотренных терминологических словосочетаний преобладают свободные словосочетания (87%), хотя имеется и несвободные словосочетания (13%). Неразложимые словосочетания в выборке отсутствуют.

Таким образом, наиболее продуктивным в терминологии перевозок грузов может быть назван синтаксический способ, при котором новые термины возникают путем создания словосочетаний, включающий в свой состав от двух и более числа компонентов.

Аббревиацию представляют 8 терминов (2%) исследуемой выборки. В зависимости от характера сокращения основы в выборке выделены следующие типы аббревиатур

1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения);

2. Слоговые сокращения;

3. Усеченные слова.

Однако аббревиатур в терминологии грузовых перевозок довольно много это связано с экономией времени при заполнении огромного количества документов, сопровождающих перевозочный процесс, поскольку здесь термины достаточно редко подвергаются сокращению.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Термины составляют главную специфику лексики языка науки, это наиболее информативная его часть. Они делают лексический состав языка науки принципиально отличным (но не изолированным) от лексики общелитературного языка по нескольким направлениям: семантически, функционально, по сфере распространения, по источникам, способам и средствам создания.

Логическая  соотнесённость терминов, их взаимодействие и 
взаимозависимость свидетельствуют о том, что английская терминология частотных преобразователей представляет собой чётко выраженную терминологическую систему, подчинённую определённым правилам классификации.

Используя результаты проведённого исследования, можно выделить основные направления развития терминологического словообразования:

  • усиленный рост собственно терминологического фонда словообразования (аффиксов и готовых частей сложения, готовых конструкций), которые обеспечивают одновременно и регулярность моделей и специализацию терминообразующих средств;
  • тенденция к гнездовому словообразованию, к созданию комплексов наименований, связанных общей производящей основой.

Так в обобщенном виде могут быть представлены основные особенности терминологического словообразования. Все особенности функционирования словообразовательных моделей при создании терминов подчинены необходимости по возможности более полной реализации однозначного соответствия означаемого и означающего, т.е. того признака терминологической лексики, который обеспечивает ее качество.

Системное описание терминообразования показало, что терминология не обладает особенным словообразовательным аппаратом с присущими только ей приемами, способами и средствами создания терминов. Но, тем не менее, на основе системы английского словообразования терминология отрабатывает и отбирает такие его черты и ресурсы, которые дают возможность обеспечить словообразовательную качественность терминологической лексики.

В данной работе рассмотрена словообразовательная структура терминов в сфере частотных преобразователей энергии.

Итак, в английской терминологии грузовых перевозок наблюдаются следующие способы образования транспортных терминов: лексико-семантический, морфологический, синтаксический.

Основным выводом по нашей работе может являться определение синтаксического способа словообразования терминов как самого распространенного и продуктивного в структуре терминов частотных преобразователей. Вторым по значимости способом терминообразования является лексико-семантический, третьим – морфологический.

В развитии английской терминологии частотных преобразователей наблюдается, с одной стороны, стремление к точности и полноте обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминов, терминологических словосочетаний, а с другой - стремление к краткости, кодифицированности обозначения, что приводит к широкому употреблению аббревиатурных наименований. Однако в исследуемой выборке аббревиация наблюдалась нечасто.

 

Библиографический список

 

1. Лейчик В.М.  Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. – 133с.

2. Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 15 – 19.

3.Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

4. Суперанская  А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В.  Общая терминология. Вопросы теории. –  М., 1989. – 492с. 

5. Гердт А.С.  Прикладное языкознание. – СПб, 1996. – 525с.

6. Чудинов Э.М.  Природа научной истины. – М., 1977. – 312с.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь  русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. / Инст-т русского языка им. В.В.Виноградова. – М, 1999. – 944с.

8.Лотте Д.  С. Образование системы научно-технических  терминов // Основы построения научно-технической  терминологии М., 1961.

9.Даниленко  В.П. Русская терминология. Опыт  лингвистического описания. – М, 1977. – 264с.

10. Паршин А.П.  Теория и практика перевода. – М.: Астрель, 2003. – 202с.

11. Исследования по русской терминологии. / Под ред. Даниленко В.П. – М., 1971. – 230с.

12. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. «Труды МИФЛИ», т. V, 1939, стр.24

13.Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Диссертация на соиск. уч. степени доктора филол. наук. - М., 1976.

14.Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. - М.: Наука, 1965.

15.Англо-русский политехнический словарь. - М.: Русский язык, 1979.

16. Марков В.М. Современный русский язык. – Казань, 1988. – 157с.

17. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. – М.: Просвещение, 1973. –304с.

18. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. – М., 1968. – 76с.

19.Скороходько Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических терминов с английского языка на русский. - Л., Автореф. дисс. на соиск. ученой ст. канд. филол. наук, 1961.

20. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. – М., 1960. – 261с.

21. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.

 

Источники материала

22. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике – 3-е изд., стер. - М.: РУССО, 1999 - 616 с.

23. Лисовский Ф.В. Новый англо-русский словарь по радиоэлектронике. © «Руссо», 2005.

 

Приложение А

 

A

Absolute error - абсолютная  погрешность

Absolute sensitivity - абсолютная  чувствительность

Absolutely selective protection system - система защиты с абсолютной

селективностью

Accelerated distance protection system - система дистанционной защиты с ускорением

Acceleration - ускорение

Acceleration of distance protection Acceptance tests – ускорение дистанционной  защиты

Accumulator - аккумулятор

Accumulator discharge –  разряд аккумулятора

Accuracy - точность

Accuracy class – класс точности

Active energy – активная  энергия

Active power relay –  реле активной мощности

Addressing - адресация

Adjacent coil – смежная  катушка

Adjusting - настройка

Adjustment - настройка

Adjustment range –  пределы регулирования

Admissible interrupting current - допустимый разрывной ток

Admittance - полная  проводимость

Advance angle - угол опережения

Adding connection - согласное включение

Air-blast (circuit) breaker - воздушный выключатель

Air-blast switch - воздушный выключатель

Air gap - воздушный зазор

Airtight - герметичный

Air transformer - сухой трансформатор

Alarm - сигнал

Alarm lamp - сигнальная лампа

Alarm relay - сигнальное реле

Alarm signal - аварийный сигнал

Algorithm - алгоритм

Alignment - юстировка

Alive - под напряжением

Alkaline storage battery - щелочной аккумулятор

All-or-nothing relay - реле двухпозиционное,  реле логическое

Allowable voltage –допустимое напряжение

All-pass (universal) filter - универсальный  фильтр

Alternating component – переменная  составляющая

Alternating current - переменный  ток

Alternating current amplifier - усилитель переменного тока

Alternating current circuit - цепь переменного тока

Alternating-current measurement – измерение на переменном  токе

Alternating current relay – реле переменного тока

Alternating current system / а.с system - электрическая сеть  переменного тока

Alternating voltage –  переменное напряжение

Ampere density – плотность  тока

Ampere-turns – ампер__________-витки

Ampere-windings - ампер-витки

Amplifier - усилитель

Amplitude (of a symmetrical alternating quantity) – амплитуда периодической величины

Amplitude modulation - амплитудная модуляция

Amplitude-frequency characteristic - амплитудно-частотная характеристика

Analogue relay - аналоговое  реле

Информация о работе Структурные особенности терминов в подъязыке «Частотные преобразователи энергии» (на материале английского языка)