Структурные особенности терминов в подъязыке «Частотные преобразователи энергии» (на материале английского языка)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 10:55, дипломная работа

Краткое описание

цель данного исследования: проанализировать способы словообразования английских терминов в сфере частотных преобразователей энергии.
Исходя из указанных целей, необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть общие сведения о понятиях «термин» и «терминология»;
2) указать источники формирования терминологической лексики;
3) обозначить основные способы словообразования вообще и словообразования терминов в частности;
4) проанализировать основные способы терминообразования в сфере частотных преобразователей энергии.

Содержание

Введение……………………………………………………………………...........3
Глава 1. Термин и основные модели словообразования…………………....6
1.1 Термин и его сущность………………………………………………….8
1.2 Терминология и терминосистемы……………………………………..12
1.3 Источники формирования терминологической лексики………….....13
1.4 Модели словообразования…………………………………………..…15
Выводы……………………………………………………………………....21
Глава 2. Анализ терминов в подъязыке «железнодорожные грузоперевозки»…………………………………………………………………..23
2.1 Особенности терминологического словообразования…………….....24
2.2 Способы терминообразования……….……………………………...…26
2.2.1 Лексико-семантический способ терминообразования…………......30
2.2.2 Морфологический способ терминообразования………………...….33
2.2.3 Синтаксический способ терминообразования...………………...…..35
2.2.4 Аббревиация……………………………………………………….......40
Выводы…………………………………………………………………...….44
Заключение……………………………………………………………………...….48
Библиографический список……………………………………………….…...….50

Прикрепленные файлы: 1 файл

диплом.doc

— 605.00 Кб (Скачать документ)

Становясь термином, единица избавляется от лишних, фоновых значений, приобретает значение либо оттенки значений, присущие той области, в которой функционирует.

Термин возникает в  текстах, предназначенных для изложения  теории и, по мнению Чудинова, эти тексты могут быть названы терминопорождающими6.

Достоинство нашего «рабочего» определения в том, что оно  намечает две основные типологические единицы терминов с семасиологических  позиций: предметные термины и собственно термины.

Предметными терминами называют такие, которые обозначают специальные предметы, т.е. на первый план в их семантике выступают денотаты (предметы или явления, обозначаемые языком в конкретном речевом произведении), например: commutator (коммутатор), motor (двигатель), commutator motor (коллекторный двигатель), commutatorless motor (бесколлекторный двигатель), converter (преобразователь сигналов) и др.

Собственно-термины выражают научные понятия, т.е. на первый план в их семантике выступает сигнификат (область смыслового содержания языковой единицы, которая заключает в себе характеризующую информацию об обозначаемом предмете), например: position control (позиционное управление), dynamic braking (динамическое торможение), power flux (энерговыделение), pole changing (смена полюсов) и др.

Как видно, эти два основных типа терминов отличаются в понятийном отношении. Однако они имеют и сходство, которое выражается в относительности и условности существования этих типов терминов. Это происходит по двум причинам: во-первых, потому, что термины, являясь лексемами, не обладают постоянными семантическими и формальными признаками, а приобретают их «временно», пока они находятся в рамках определенной терминосистемы; во-вторых, потому, что само существование терминосистемы является относительным, зависящим от зарождения и существования теории, которую эта терминосистема отражает.

Условность термина и  в том, что он выражает научное  понятие. Понятия же вечно движутся, переходя друг в друга,  тем самым, отражая жизнь языка в целом. Кроме того, все термины обладают признаком нормативности, в результате чего они составляют узус (установившиеся правила, нормы) специальной коммуникации, противопоставляясь ненормативной специальной лексике.

Существенной и традиционной чертой общенаучных терминов (понятий) считается также их тенденция к «сопряженности в парах»: абстрактное и конкретное, необходимость и случайность, возможность и действительность, причина и следствие, качество и количество, структура и функция, анализ и синтез, на основе которых развиваются и более сложные комплексы: содержание — форма — структура — функция и др.

В соответствии с указанными особенностями той деятельности, которую обслуживает специальный  язык, выделим пять относительно самостоятельных лексических группировок узкоспециальных терминов (в качестве примеров приведены термины из области права и грузовых перевозок):

1) Термины, именующие сферу  деятельности, в состав которых  войдут названия научных дисциплин,  отраслей техники, технологии  производства, наименования проблем,  решением которых занимаются  конкретные науки и т. п.: electricity (электроэнергетика), electrical engineering (электротехника), electric drive (дисциплина электропривод) и т. п.

2) Термины, именующие объект деятельности: current (electricity), laws (electrical engineering), law (legislation) и т.п.

3) Термины, именующие субъект  деятельности: electrical substation (электрическая подстанция), converter (преобразователь), direct current motor (двигатель постоянного тока) и т. п. Термины, обозначающие субъекта деятельности, часто (хотя и далеко не всегда) находятся в отношениях производности с терминами сферы деятельности: conversion – converter, induction – inductor и т.п.

4) Термины, именующие средства  деятельности, включают несколько  самостоятельных категориальных  группировок:

а) орудия деятельности (предметная категория): stator (статор), rotor (ротор), law (закон), magnetic circuit (магнитопровод);

б) процессы деятельности: engine start (пуск двигателя), no-load (работа на холостом ходу),  dynamic braking (электродинамическое торможение), induction (индуцирование);

в) методы деятельности: The equivalent-generator method (метод эквивалентного генератора), Loop Current Analysis of Electric Circuits (метод контурных токов), Node potential method (метод узловых потенциалов);

г) измерения: ампер (amp),  frequency (частота), unit (единица измерения) и т. п.

5) Термины, именующие  продукты деятельности, охватывают  широкий круг разного рода  результатов деятельности (главным,  образом, предметная и абстрактная  категория понятий): measurement error (погрешность измерения),  average value (среднее значение),.

 

Параграф 1.2. Терминология и терминосистемы

 

Терминоведение  является одним из активно развивающихся  направлений современных научных  исследований. Оно тесно связано  с широким кругом междисциплинарных  проблем и в последнее время вызывает все больший интерес у лингвистов.

В отличие от понятия «термин», понятие «терминология» не вызывает бурных дискуссий в лингвистической  среде. Большинство современных  исследователей вкладывают в понятие  «терминология» следующее содержание: терминология – это совокупность терминов той или иной сферы человеческой деятельности7.

Идя от внешней формы термина, мы можем догадываться о его понятийном содержании и оценивать структурное  удобство термина для целей выражения, составляющих понятие признаков. Можно отметить некоторые достаточно внешние в языковом отношении характеристики общенаучных терминов, которые обнаруживаются при функционировании их в специальной литературе и в специальной речи.

Прежде всего, входя в состав универсальных средств выражения, общенаучные термины не только не утрачивают, но напротив, предполагают конкретизацию при использовании их в отдельных областях знания. Тем самым реализуется способность терминов (понятий) к порождению производных. Например, information  and social information, economic information, scientific information, biological information, genetic information, measuring information, industrial information и т.п.

Терминная система – это знаковая модель определенной теории в специальной области знания или деятельности. Элементами ее служат лексические единицы естественного языка, а структура в целом соответствует структуре системы данной теории. Термин и система сознательно конструируются в процессе формирования положений какой-либо теории8.

От терминологии в собственном смысле следует отличать номенклатуру. Номенклатура (лат. nomenclatura «список, перечень») – категория значительно более новая, чем терминология. Как особый лексический класс она возникла лишь в 18 в., первоначально только для естественных наук. Номенклатура любой отрасли естественной истории – это собрание имен всех ее видов (подвидов). Когда они становятся слишком многочисленными, то нуждаются в специальном упорядочении для того, чтобы их правильно применять.

Терминология  каждой науки исчисляема, ибо словесно отражает систему ее понятий. Номенклатура слабо сопряжена с понятиями, она более номинативна и может совсем не отражать сущности именуемых вещей, опираясь на чисто внешнее сходство (например: U-образные и V-образные вырезы).

Для термина важно терминологическое поле или терминологический контекст. Номены свободно употребляются вне контекста, поскольку свойства именуемых вещей не меняются от употребления их названий в научной или бытовой сфере общения.

 

Параграф 1.3. Источники формирования терминологической лексики

 

Перед тем как  приступить к рассмотрению основных способов словообразования терминов, считаем нужным выделить некоторые  наиболее продуктивные источники формирования терминов в перевозках грузов. В большинстве своем это заимствования следующих типов:

  1. Заимствования из литературного языка

Под этим явлением имеется в виду использование  слова общелитературного языка  для наименования другого, специального понятия. В основе явления терминологизации слов общелитературного языка может лежать процесс, по которому «у слова как бы отсекают его лексическое значение и привязывают к нему строгое, точное определение – дефиницию»9.

Объединяющей  эти по сути уже разные слова остается только общая идея некоего состояния.

Brush – щетка.

Brush – щетка(часть ЭМ, служащая для передачи тока от неподвижных частей к вращающимся).

Loop – петля.

Loop – замкнутая цепь, схема.

Load – груз.

Load – нагрузка (электротехника), крупный потребитель тока (электроэнергетика).

Squirrel cage – беличья клетка.

Squirrel cage – беличье колесо (тип короткозамкнутой обмотки двигателя).

  1. Заимствования из других языков

Заимствования из других языков всегда широко представляли и представляют терминологические  наименования. Это – естественный и неизбежный для терминологии (как и вообще для лексики) любого языка источник пополнения наименований. Кроме того, этот путь обеспечивает большую однозначность и определенность терминов, что соответствует к тенденции международной стандартизации терминологии.

Rectification (лат. rectificatio) – выпрямление (преобразование переменного тока в постоянный).

Recuperation (лат. reguperatio) – получение вновь, возвращение части электроэнергии в контактную сеть.

  1. Использование элементов классических языков

Терминология  большинства наук, в том числе и электротехнической науки, этимологически смешанная. Она представлена словами латинского и греческого (кальки и перевод) происхождения.

Промежуточный источник между заимствованием и  собственно терминообразованием представляет собой широкое использование элементов (корней, морфем) классических языков. Наиболее обширный пласт терминологической лексики представлен образованиями, созданными на основе корней или морфем греческого или латинского языков.

Принятые в  качестве международных, эти термины  наиболее целесообразны во всех своих качествах: их легче оградить от полисемии, так как большинство терминоэлементов однозначно выражают определенную семантику (auto, tele, radio – греч. и т.п.); они не вызывают ложных ассоциаций, т.к. не мотивируют терминологические наименования, а «расшифровывают» именуемые понятия посредством значений составляющих терминоэлементов.

Autotransformer starter – пускатель автотрансформаторый (позволяет осуществлять пуск асинхронного электродвигателя с короткозамкнутым ротором меньшим током за счёт подачи пониженного напряжения на время разгона.).

Преимущество  терминоэлементов (корней, префиксов, суффиксов или суффиксоидов) классических языков и в том, что структурно они не ограничивают свои словообразовательные возможности.

Все современные науки широко пользуются латинской и греческой лексикой и в особенности словообразовательными элементами этих языков.

Параграф 1.4. Модели словообразования в английском языке

 

Чтобы перейти  к рассмотрению особенностей терминообразования,  рассмотрим основные модели словообразования в английском языке10.

Словообразование – это один из наиболее продуктивных способов расширения и обогащения словарного состава.

Выделяют два  способа словообразования:

1. Словопроизводство – образование новых слов преимущественно путем прибавления к корню приставок и суффиксов.

Например:

to move - movement

двигаться - движение


2. Словосложение – соединение двух и более корневых слов в одно составное.

Например:

work + man = workman

работа + человек = рабочий


Словообразование может происходить путем конверсии. При этом от существующего слова без изменения его формы образуется новое слово, принадлежащее к другой части речи. В английском языке от существительных могут образовываться глаголы и наоборот; глаголы могут также быть образованы от прилагательных; иногда существительные и прилагательные, а также существительные и глаголы совпадают по форме:

Например:

dream – to dream

мечта – мечтать

Например:

near – to near

близкий – приближаться


Для того чтобы  показать, к какой части речи относится  слово, используются артикли и частицы:

Например:

a mistake – to mistake

ошибка - ошибаться


Словопроизводство может происходить следующими способами:

1. При помощи чередования звуков. При этом написание слова может либо измениться, либо нет:

Например:

advice – to advise  Здесь происходит чередование последнего звука s – z.

совет – советовать


2. При помощи ударения. Это, в основном, касается существительных и глаголов, которые совпадают по форме. У существительных ударение падает на первый слог, у глаголов – на второй:

Например:

‘present – to pre’sent

подарок – дарить 

Например:

‘increase – to in’crease  

увеличение  – увеличивать 


3. При помощи аффиксов (префиксов и суффиксов). Префиксы стоят в начале слова, суффиксы – в конце. Префикс ставится в начале слова и изменяет значение корневого слова:

Например:

to tell – to retell  

сказать - пересказать 


К наиболее употребительным  префиксам английского языка  относятся: a-, be- co-, counter-, de-, dis-, ex-, in-, im-, out-, over-, post-, pre-, sub-, super-, trans-, ultra-, under- и другие:

Например:

to appear – to disappear  

появляться  – исчезать  

Например:

possible – impossible   

возможный –  невозможный  

Информация о работе Структурные особенности терминов в подъязыке «Частотные преобразователи энергии» (на материале английского языка)