Структурные особенности терминов в подъязыке «Частотные преобразователи энергии» (на материале английского языка)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 10:55, дипломная работа

Краткое описание

цель данного исследования: проанализировать способы словообразования английских терминов в сфере частотных преобразователей энергии.
Исходя из указанных целей, необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть общие сведения о понятиях «термин» и «терминология»;
2) указать источники формирования терминологической лексики;
3) обозначить основные способы словообразования вообще и словообразования терминов в частности;
4) проанализировать основные способы терминообразования в сфере частотных преобразователей энергии.

Содержание

Введение……………………………………………………………………...........3
Глава 1. Термин и основные модели словообразования…………………....6
1.1 Термин и его сущность………………………………………………….8
1.2 Терминология и терминосистемы……………………………………..12
1.3 Источники формирования терминологической лексики………….....13
1.4 Модели словообразования…………………………………………..…15
Выводы……………………………………………………………………....21
Глава 2. Анализ терминов в подъязыке «железнодорожные грузоперевозки»…………………………………………………………………..23
2.1 Особенности терминологического словообразования…………….....24
2.2 Способы терминообразования……….……………………………...…26
2.2.1 Лексико-семантический способ терминообразования…………......30
2.2.2 Морфологический способ терминообразования………………...….33
2.2.3 Синтаксический способ терминообразования...………………...…..35
2.2.4 Аббревиация……………………………………………………….......40
Выводы…………………………………………………………………...….44
Заключение……………………………………………………………………...….48
Библиографический список……………………………………………….…...….50

Прикрепленные файлы: 1 файл

диплом.doc

— 605.00 Кб (Скачать документ)

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский  государственный педагогический университет»

Институт  иностранных языков

Дополнительное  образование

Профессиональная  переподготовка по программе

«Теория и практика иностранного языка»

 

 

 

 

 

Структурные особенности терминов

в подъязыке «Частотные преобразователи энергии»

(на  материале английского языка)

 

Выпускная аттестационная работа

                                                                                          

 

 

 

                                                                          Исполнитель:

                                                                         

                                                                                              

                                                                          Научный руководитель: 

                                                                         

                                               

 

 

 

                                 

    Допущен к защите

   «_____»  _______________ 20 г.

    Отв.  За доп. образование _____________

 

 

 

 

Оглавление                                                                                                                         Введение……………………………………………………………………...........3

 Глава  1. Термин и основные модели словообразования…………………....6

1.1 Термин и его сущность………………………………………………….8

1.2 Терминология и терминосистемы……………………………………..12

1.3 Источники формирования терминологической лексики………….....13

1.4 Модели словообразования…………………………………………..…15

Выводы……………………………………………………………………....21

Глава 2. Анализ терминов в подъязыке «железнодорожные грузоперевозки»…………………………………………………………………..23

2.1 Особенности терминологического словообразования…………….....24

2.2 Способы терминообразования……….……………………………...…26

2.2.1 Лексико-семантический способ терминообразования…………......30

2.2.2 Морфологический  способ терминообразования………………...….33

2.2.3 Синтаксический способ терминообразования...………………...…..35

2.2.4 Аббревиация……………………………………………………….......40

Выводы…………………………………………………………………...….44

Заключение……………………………………………………………………...….48

Библиографический список……………………………………………….…...….50

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Мир охвачен  информационным бумом. Компьютерные технологии с каждым днем набирают популярность, появляются новые приспособления, процессы, возникают явления и вместе  с ними появляется потребность в их номинации.

Мышление человечества стало информационным и экономичным, многословия не терпит современная информация и тенденция настолько всеобъемная, что она стала господствующей и в художественной литературе.

В настоящее  время происходит глобализация во всех областях жизни и науки, особенно в тех сферах, где электроника  стала ведущим элементом.

Важность изучения терминологии в современном мире неоспорима, так как терминология является, с одной стороны, связующим звеном между различными областями знаний, а с другой стороны способствует четкому разграничению понятий. В связи со стремительным научно-технологическим прогрессом представляется необходимым уделять должное внимание терминологическому аппарату различных наук. Терминология не стоит на месте, она постоянно развивается, расширяет свои границы. Ее исследованием занимаются как лингвисты, так и терминологи – представители соответствующих областей науки и техники.

Актуальность темы предпринятого исследования определяется тем фактом, что электрический привод применяется повсеместно, что в свою очередь подразумевает использование частотных преобразователей. Следует заметить, что терминология электрического привода и преобразователей широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, поэтому существует большой спрос на изучение данного вида терминологии для специальных целей.

Терминология  частотных преобразователей является уникальным объектом исследования, так  как характеризуется большим  разнообразием сфер применения по сравнению  с другими терминосистемами.

Учитывая актуальность обращения  к проблемам терминологии, сформулируем цель данного исследования: проанализировать способы словообразования английских терминов в сфере частотных преобразователей энергии.

Исходя из указанных целей, необходимо решить следующие задачи: 
1) рассмотреть общие сведения о понятиях «термин» и «терминология»; 
2) указать источники формирования терминологической лексики; 
3) обозначить основные способы словообразования вообще и словообразования терминов в частности; 
4) проанализировать основные способы терминообразования в сфере частотных преобразователей энергии.

 Объектом исследования в данной работе является терминологическая лексика подъязыка частотных преобразователей энергии.

Предметом исследования является анализ словообразовательной структуры английских лексем, выполняющих роль специальных единиц для наименования особенностей частотных преобразователей энергии..

В работе использовались следующие методы:

- аналитический метод, использован при анализе научной литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;

- метод количественного анализа, использован при анализе выборки исследуемых слов.

Изучение  особенностей  словообразования  в  языке науки  и  техники представляет несомненный  интерес, так как правильное понимание  закономерностей современного терминологического  словообразования  поможет  осуществлению  практического терминотворчества. Выявление особенностей  словообразования  и  продуктивных  для  данной  сферы  словообразовательных  моделей  значительно  облегчит  и  активизирует усвоение  лексического  и  грамматического  материала. 

Практическая  значимость работы заключается в том, что её выводы могут быть использованы в спецкурсах по терминоведению, в практике преподавания английской электротехнической лексики в электротехнических вузах, в терминологической лексикографии, в работе по стандартизации терминологии и в практике использования английской электротехнической документации.

Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, состоящих из разделов, и заключения с основными выводами по работе. 
Первая часть – теоретическая, здесь мы остановились на проблеме определения понятия «термин», его сущности, рассмотрели такие понятия как «терминоведение» и «терминосистема», а также выделили основные источники формирования терминологической лексики.  
Вторая часть – практическая, в ней мы рассмотрели основные способы словообразования английских терминов электротехники. Здесь же нами был определен и объяснен самый распространенный способ терминообразования, а также выявлены причины его использования.  
Заключение содержит выводы по анализу лексики частотных преобразователей энергии, а также данную нами характеристику современного словообразования терминологии в целом.

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Термин и основные модели словообразования

 

Работы в  области терминоведения демонстрируют  многоликость и неопределенность термина, что обусловливает появление  большого количества его определений.

Суперанская А.В. определяет термин в науке и технике так: «Это специально культивируемые слова, которые обозначают систему понятий этой науки, нередко так, как они понимаются представителями известных школ и направлений. Свое значение термины науки и техники обретают лишь в системе иерархически организованных единиц, где им соответствуют логические (понятийные) поля. Почти каждый шаг в прогрессе науки сопровождается созданием и уточнением научного термина»1.

А.С. Герд под термином понимает «единицу какого-либо конкретного естественного  или искусственного языка, обладающую в результате особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое достаточно точно и полно отражает основные признаки соответствующего понятия»2.

Э.М. Чудинов определяет термин как лексическую единицу «опорного  языка для специальных целей, обозначающую общеконкретное или абстрактное понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности»3.

Толковый словарь Ожегова  С.И. и Шведовой Н.Ю. дает наиболее общее  определение: «термин – слово или словосочетание, название определенного понятия, какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства»4.

Таким образом, все подходы  к определению понятия «термин» в конечном счете стремятся дать  наиболее объективное и концептуальное определение. Можно сказать, что каждый исследователь дает свое «рабочее» определение.

Поэтому попытаемся сформулировать наше определение, базируясь на основных точках зрения исследователей-терминологов.

Термин – (от лат. terminus – «граница», «предел») это слово или словосочетание, ограниченное своей дефиницией, употребляемое в функции специального научного знания и стремящееся быть однозначным как точное выражение понятий и названия вещей.

Терминологические требования в науке имеют цель обосновать употребление конкретных терминов, обозначающих те или иные понятия. К ним относятся: ясность, однозначность, апробированность практикой, самообъяснимость, экономичность выражения, экспрессивная нейтральность, отсутствие коннотации (дополнительной смысловой нагрузки термина, вызванной социокультурными факторами) правила «одно понятие – один термин».

Хотелось бы подробнее остановиться на таком  признаке термина, как мотивированность. Мотивированность – это выводимость значения из составляющих его компонентов, самообъяснимость или, иначе, максимальное соответствие структуры термина содержательной структуре выражаемого им понятия. В максимальной степени это относится к составным терминам, особенно многокомпонентным, у которых термин и его дефиниция, как отмечает О.С. Ахманова, практически совпадают (например: actual carrying capacity (наличная пропускная способность), commercial agent (коммерческий агент), consumption of  fuel (расход топлива), full load (полная нагрузка) и т.д.).

Разумеется, нужно  иметь в виду, что компонентами таких терминов обычно являются термины-слова, знание которых предполагается для понимания соответственного производного. Термины, составленные по определенным морфологическим моделям, и термины-словосочетания обладают этим свойством, но термины, заимствованные из других языков, либо немотивированны, либо дают ложную мотивацию.

 

Параграф 1.1. Термин и его сущность

 

Как было сказано  ранее, мы предлагаем считать термином слово или словосочетание, выражающее определенное профессиональное или  научное понятие соответствующей  сферы деятельности, ограниченное дефиницией и находящееся в системных отношениях с другими наименованиями данной сферы деятельности.

В качестве термина  в языке используются не произвольные звуковые комплексы, а значащие. Поэтому  слово или словосочетание, которое  выступает в роли термина, выражает специальное понятие.

Термин имеет  свой смысл только как член определенной терминосистемы.

Термин выполняет  две функции: номинативную и смысловую. Он должен условно отражать необходимые  и достаточные признаки понятия, создающие: а) общность понятий, б) специфичность понятий.

Специфика терминов как особого  лексического разряда слов состоит  в том, что они создаются в  процессе производственной и научной  деятельности и поэтому функционируют  лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.

Термин не нуждается в  контексте, как обычное слово, так  он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.5

В пределах лексической системы  языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve» в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин «power» в физике означает «мощность», «энергия», в математике – «степень», в оптике – «сила увеличения линзы».

Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:

reaction – 1) в химии, 2) в филиологии, 3) в политике;

reduction – 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;

assimilation – 1) в этнографии, 2) в фонетике.

Постепенно содержание научного знания начинает проникать и в  знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка  науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.

Информация о работе Структурные особенности терминов в подъязыке «Частотные преобразователи энергии» (на материале английского языка)