Понятие термина. Терминологические словосочетания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2014 в 00:47, дипломная работа

Краткое описание

На фоне сложившейся экономической ситуации, вызванной мировым экономическим кризисом, все слои современного общества включены в финансовые отношения. По мере того, как наше общество делает все возможное по выходу из рецессии, все больше экономической терминологии, а также лексики, связанной с банковской и финансовой сферой, входят в повседневную жизнь. Это связано с расширением услуг, оказываемых населению: пенсионные вклады, банковские переводы, обмен валюты, расчет организаций с сотрудниками, выдача населению ссуд и кредитов; все большие слои населения являются владельцами ценных бумаг и акций. В связи с этим, лексикон народа пополняется новыми словами, ранее использовавшимися исключительно в экономической сфере. Таким образом, выбор темы исследования связан с возросшей ролью экономических отношений в жизни общества и расширением сферы функционирования экономической терминологии.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Диплом Тамайо Тамайо Н..doc

— 407.00 Кб (Скачать документ)

Первым типом аргументов являются логические аргументы. Логическими аргументами, использующимися для подтверждения выдвинутого автором  тезиса, являются факты. В качестве оснований для создания фактического аргумента могут использоваться сообщения о реально произошедших или имеющих место в настоящем событиях или обстоятельствах. Например, [тезис] Studying the financial headlines, it is easy to get the impression that the eurozone crisis is the subject of frenetic activity. [аргумент] Yesterday, for example, we witnessed a standoff over the restructuring of Greece’s debts; a plea for an “urgent” anti-recession strategy from EU president Herman Van Rompuy; a Franco-Spanish summit that sought to reassure the markets after both nations saw their credit rating downgraded; a Greek delegation heading to the International Monetary Fund, begging bowls at the ready; and a speech by George Osborne in Hong Kong in which he confirmed that Britain stands ready to increase its contribution to the IMF to the tune of billions of pounds [The Telegraph, 18.01.2012]. В данном примере присутствуют терминологические словосочетания по экономике, описывающие государственную политику в экономике, а именно: restructuring of Greece’s debts ‘реструктурирование долгов Греции’; the International Monetary Fund ‘Международный валютный фонд’ также можно отнести в данную группу, так как данный международный фонд предоставляет кратко- и среднесрочные кредиты при дефиците платёжного баланса государства; описывающие кредитную политику: credit rating ‘оценка кредитоспособности’.

В качестве логических аргументов также используются эмпирические подтверждения доказываемой точки зрения, чаще всего это статистические данные, отражающие количественный учет всякого рода массовых случаев и явлений. Например: [тезис] Peer beneath the surface, however, and the true position is less impressive. [аргумент] For all the air miles they are racking up, Europe’s leaders are still displaying a remarkable reluctance to address the root causes of the eurozone’s problems. While some kind of restructuring of Greece’s debts is obviously a necessity, the broader point remains that they are treating a crisis of competitiveness – due to the inflexible exchange rates imposed by the euro – as a crisis of liquidity [The Telegraph, 18.01.2012]. В данном логическом аргументе используются семантические группы экономических терминологических словосочетаний, отражающие государственную политику в экономике (restructuring of Greece’s debts ‘реструктурирование долгов Греции’), состояние экономики в целом (crisis of competitiveness ‘кризис конкурентоспособности’,   crisis of liquidity ‘кризис ликвидности’), денежное обращение (exchange rates ‘валютные курсы’).

Второй тип аргументов - этические аргументы, которые апеллируют к общности нравственных, морально-этических норм убеждающего и убеждаемого и являются вескими для тех, кто имеет те же ценности и признает те же авторитеты и традиции, к которым обращается автор дискурса. К этическим аргументам относится апелляция к авторитету, т.е. ссылка на мнение, реже на действие лица, зарекомендовавшего себя в данной области. Ссылки на мнение осуществляются с помощью чужой речи. Она может передаваться посредством прямой или косвенной речи. Например, [тезис] Americans don’t save enough. [аргумент] In 2005, Americans’ personal savings rate was negative for the first time since the Great Depression ─ instead of piling up savings, we are piling up debt. According to Financial Engines, an investment advisory firm that has surveyed the 401(k) retirement savings plans of 2.8 million people, only 28 percent of savers are on track to retire on 70 percent of our final salaries ─ and 70 percent may not be adequate to pay for health costs or travel [The New York Times, 01.11.2010]. В представленном этическом аргументе были использованы словосочетания со значением количественного признака (personal savings rate ‘норма личных сбережений’), состояние экономики в целом (the Great Depression ‘Великая депрессия’), состояние социальной сферы (retirement savings plans ‘пенсионные сберегательные планы’, final salaries ‘последние оклады’). Здесь же можно привести и другой этический аргумент: [тезис] What analysts have found is that the antipoverty effect of government intervention in 2009 was profound [аргумент] Calculations by the Center on Budget and Policy Priorities, a liberal-leaning research group, show that specific stimulus provisions — including expanded federal jobless benefits, new and improved tax credits for workers and bolstered food stamps — kept 4.5 million people out of poverty in 2009. Only Social Security and the earned income credit did more to fight poverty [The New York Times, 18.01.2011]. В данном примере встретились экономические словосочетания, относящиеся к следующим тематическим группам: состояние социальной сферы и рынка труда (jobless benefits ‘пособия по безработице’,  food stamps ‘продовольственные талоны’, Social Security ‘Социальная защита’); налогообложение; денежное обращение (tax credits ‘налоговые кредиты’, earned income credit ‘налоговый кредит на заработанный доход’).

 Из данных примеров видно, что в логических аргументах  зачастую используется экономическая  терминология, описывающая проводимую  государством политику в экономике. Это, вероятно, можно объяснить тем, что для того, чтобы те или  иные факты звучали убедительнее, необходимо описать меры, применяемые государством по выводу страны из рецессии. В этических аргументах наблюдается многочисленное употребление терминологических словосочетаний по экономике, отражающих состояние социальной сферы, состояние экономики в целом, количественные показатели, так как авторитетные лица (политики, экономисты, организации), на которые ссылается автор статьи, как правило, затрагивают насущные проблемы каждого общества. В настоящее время данные проблемы неразрывно связаны с последствиями мирового экономического кризиса.

Однако, конечно же, нельзя утверждать, что для определенных типов аргументов присуще употребление определенных терминологических словосочетаний по экономике. Можно говорить лишь о тенденции их употребления. Независимо от типа аргумента, терминологическая лексика придает любому высказыванию объективность и достоверность, то, что пытается достичь автор любой аналитической статьи.

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

 

  1. Проведенный анализ 300 терминологических словосочетаний по экономике, отобранных из 80 аналитических статей англоязычной прессы, позволил установить 10 структурных моделей, из которых словосочетания, построенные по двухкомпонентным моделям, составляют 86,3%, трехкомпонентным – 13,7%. Наиболее употребительными из них являются двухкомпонентные словосочетания, построенные по моделям N1+N2 и A+N.
  2. Модель N1+N2 является универсальной для английского терминообразования, поскольку в структуре таких словосочетаний проявляется стремление языка к экономии выразительных средств.
  3. Сопоставительный анализ 135 терминологических словосочетаний по экономике, образованных по модели N1+N2, показал, что в условиях двуязычной ситуации выделяются 16 моделей англо-русских грамматических соответствий. Большинство терминологических словосочетаний по экономике переводятся на русский язык прилагательным с существительным (47,4%); родительным падежом существительного (23%); существительным с предлогом и существительным (7,4%), а также существительным с прилагательным и существительным (7,4%).
  4. Основными приемами при переводе двухкомпонентных терминологических словосочетаний являются прием перестановки (housing market ‘рынок жилья’, price increase ‘рост цен’) и прием расширения контекста (job creation ‘создание рабочих мест’, rescue package ‘пакет антикризисных мер’). Перевод трехкомпонентных терминологических словосочетаний вызывает наибольшие трудности. Как правило, многие термины имеют свои точные эквиваленты, зафиксированные в специальных словарях. Однако вследствие динамических процессов, происходящих в науке, существует асимметрия текстов и словарей. Поэтому для достижения адекватного перевода необходимо придерживаться определенных правил перевода и применять многочисленные лексико-грамматические трансформации, учитывая лексико-грамматические и морфосинтаксические расхождения английского и русского языков.
  5. В результате анализа экономических словосочетаний в зависимости от их принадлежности к тем или иным макроэкономическим проблемам были определены четыре тематические группы терминологических словосочетаний. Наиболее употребительными из них оказались экономические словосочетания, относящиеся к группе «Информация о бюджете, государственной политике в экономике, а также состояние экономики в целом». Дальнейший анализ показал, что выявленные группы терминологических словосочетаний по экономике могут входить в состав как логических, так и этических аргументов, способствующих реализации стратегии убеждения в аналитических статьях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В настоящее время проблемы экономики являются весьма актуальными. Все слои современного общества включены в финансовые отношения, и по мере того, как общество делает все возможное по выходу из рецессии, все больше экономической терминологии, а также лексики, связанной с банковской и финансовой сферой входят в повседневную жизнь. Таким образом, в связи с возросшей ролью экономических отношений в жизни современного общества и расширением сферы функционирования экономической терминологии возникает интерес в анализе функционирования экономической лексики, моделей терминологических словосочетаний  и способов их перевода на русский язык.

В данной дипломной работе были выявлены структурные модели терминологических словосочетаний по экономике, особенности их перевода на русский язык и их функционирования в англоязычном газетном тексте.

В ходе исследования были проанализированы 80 аналитических статей англоязычной прессы, из которых было выявлено 300 терминологических словосочетаний по экономике. В ходе анализа были установлены 10 структурных моделей, из которых словосочетания, построенные по двухкомпонентным моделям, составляют 86,3%, а по трехкомпонентным – 13,7 %. Из них наиболее распространенными оказались словосочетания, построенные по моделям N1+N2 и A+N.

Было установлено, что словосочетания, построенные по схеме N1+N2, имеют в русском языке многообразные соответствия, представленные 16 моделями. Словосочетания модели N1+N2 в английском языке зачастую переводятся на русский язык прилагательным с существительным (budget deficit ‘бюджетный дефицит’, market demand ‘рыночный спрос’), по модели существительное+существительное в родительном падеже (poverty line ‘черта бедности’, unemployment rate ‘уровень безработицы’, payment cut ‘сокращение выплат’, price increase ‘рост цен’), по модели существительное с предлогом+существительное (investment officer ‘референт по инвестициям’, youth unemployment ‘безработица среди молодежи’), а также по модели существительное+прилагательное+существительное (job losses ‘потери рабочих мест’, pay cut ‘снижение заработной платы’).

Наибольшую трудность при переводе вызывают трехкомпонентные терминологические словосочетания.  Правильность перевода многокомпонентного терминологического словосочетания зависит от правильности определения семантических отношений между элементами словосочетаний. Не существует одной конкретной схемы перевода многокомпонентных терминов, поэтому в первую очередь, необходимо определить семантические и грамматические характеристики слов, составляющих термин, а также смысловые связи между ними. Многие термины имеют свои точные эквиваленты в словарях, а также варианты перевода. Перед переводчиком стоит задача выбора необходимого варианта. Однако не стоит забывать и о том, что некоторые многокомпонентные терминологические словосочетания могут быть и не зафиксированы в словарях, но, вероятно, в будущем найдут в них свое отражение. Иногда в составе таких словосочетаний одно из слов полисемантично. В таких случаях переводчику необходимо владеть всевозможными лексическо-грамматическими и синтаксическими трансформациями, а также опираться на контекст при переводе многокомпонентных терминов.

Для того чтобы представить выявленные словосочетания по экономике в более компактном и обозримом виде, была предпринята попытка их тематической классификации. В зависимости от принадлежности терминологических словосочетаний к тем или иным макроэкономическим проблемам были определены четыре группы словосочетаний, из которых наиболее употребительными в англоязычных газетных текстах оказались словосочетания, отражающие информацию о бюджете и государственной политике в экономике, а также состояние экономики в целом. Дальнейший анализ показал, что данные группы терминологических словосочетаний по экономике могут входить в состав как логических, так и этических аргументов, способствующих реализации стратегии убеждения в аналитических статьях. В логических аргументах зачастую используется экономическая терминология, описывающая проводимую государством политику в экономике. Это, вероятно, можно объяснить тем, что для того, чтобы те или иные факты звучали убедительнее, необходимо описать меры, применяемые государством по выводу страны из рецессии. В этических аргументах наблюдается многочисленное употребление терминологических словосочетаний по экономике, отражающих состояние социальной сферы, состояние экономики в целом, количественные показатели, так как авторитетные лица (политики, экономисты, организации), на которые ссылается автор статьи, как правило, затрагивают насущные проблемы каждого общества. В настоящее время данные проблемы неразрывно связаны с последствиями мирового экономического кризиса.

Конечно же, нельзя утверждать, что в определенных типах аргументов употребляются определенные терминологические словосочетания по экономике. Можно говорить лишь о тенденции их употребления. Тем не менее, независимо от типа аргумента, употребление терминологической лексики придает высказыванию объективность и достоверность, то, что пытается достичь автор любой аналитической статьи.

Результаты данного исследования могут быть использованы в процессе преподавания таких дисциплин, как письменный перевод на третьем курсе и устный перевод на пятом курсе переводческого факультета МГЛУ, а также для обучения закономерностям стратегий перевода английских терминологических словосочетаний на русский язык.

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

Список использованной литературы

 

  1. Антонова, М.В. Функциональный статус термина в различных сферах его употребления / М.В. Антонова // Термины в научной и учебной литературе: межвуз. сб. науч. тр. – Горький: Изд-во Горьковского ун-та, 1989. – С. 54-61.
  2. Аполлова, М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Аполлова. – М.: Высшая школа, 1977. – 502 с.
  3. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1966. – 186 с.
  4. Ахманова, О.С., Смирницкий, А.И. Образования типа stone wall, speech sound в английском языке / О.С. Ахманова, А.И. Смирницкий // Сб.: Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. – М., 1952. – Вып. 2. – С. 27-30.
  5. Барлюгова, О.Н. Словосочетания с экономическими и экологическими терминами в медийном дискурсе / О.Н. Барлюгова // Вестник МГЛУ,  Сер. 1, Филология / Минск. гос. лингв. ун-т; редкол.: А.М. Горлатов (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2010. - №2 (45). - С. 7-14.
  6. Бархударов, С.Г. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / С.Г. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
  7. Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Переводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
  8. Васильева, Л.Р. Частотный словарь терминологических словосочетаний английского подъязыка органических полупроводников / Л.Р. Васильева // Структурная и прикладная лингвистика: межвуз. сб. науч. тр. – Изд-во ЛГУ, 1987. – Вып. 3. – С. 104.
  9. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов  // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. – 217 с.
  10. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды МИФЛИ. – М., 1939. -  Т. 5. – С. 54.
  11. Головин, Б.Н. Термин и слово / Б.Н. Головин // Термин и слово: межвуз. сб. / под ред. Н.П. Кондракова. – Горький: Изд-во ГГУ, 1980. – С. 10-11.
  12. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – М.: Наука, 1987. – 103 с.
  13. Городецкая, Л.А. Исследование процесса распознавания значения терминологического словосочетания: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.А. Городецкая. – М., 1987. – 17 с.
  14. Гринев, С.В. Введение в терминологическую лексикографию / С.В. Гринев. – М.: Наука, 1986. – 312 с.
  15. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. – М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.
  16. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. – М.: Изд-во Наука, 1977. – 246 с.
  17. Даниленко, В.П. О некоторых общих тенденциях развития современной терминологической номинации / В.П. Даниленко // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. – Тезисы докл. – Омск, 1985. – С.46.
  18. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская.  – Москва, 2008 - 202 с.
  19. Добросклонская, Т.Г. Язык средств массовой информации: учеб. пособие / Т.Г. Добросклонская. – М.: КДУ, 2008. – 116 с.
  20. Зайцева, Н.Ю. Информационно-семиотическая природа термина и типология языков / Н.Ю. Зайцева. – СПб.: Изд-во РПГУ им. А.И. Герцена, 2002. – 84 с.
  21. Ивин, А.А. Логика: учебник для гуманитарных вузов / А.А. Ивин. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. - С. 253-254.
  22. Кубрякова, Е.С. Номинативные комплексы из нескольких существительных и их типовые значения / Е.С. Кубрякова // Коммуникативные аспекты значения: межвуз. сб. науч. трудов. – Волгоград: ВПИ, 1990. – С. 15-23.
  23. Кузькин, Н.И. К вопросу о сущности термина / Н.И. Кузькин // Вестник ЛГУ, Сер. истории, языка и литературы. – 1962. – Вып. 4. – С. 146.
  24. Кухардж, Й. К общей характеристике номинаций // Travaux linguistique de Prague: Estudes structurales dediees ou VI Congres des slavistes. – Prague, 1968. – T. 3. – C. 120-125.
  25. Лавренко, Е.В. Информационный и аналитический дискурс экономического характера: особенности структурной организации / Е.В. Лавренко // Вестник МГЛУ, Сер.1, Филология / Минск. гос. лингв. ун-т.; редкол.: А.В. Зубов (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2006. - № 4(24). – С. 149-151.
  26. Лейчик, В.М., Мешкова, И.Н. Изучение термина в тексте / В.М. Лейчик, И.Н. Мешкова // Текст в языке и речевой деятельности. – М.: ИЯ АН СССР, 1987. – С. 138.
  27. Лейчик, В.М. Особенности функционирования термина в тексте / В.М. Лейчик // Филологические науки. – 1990. - №3 – С. 80-87.
  28. Лейчик, В.М. Термин и научная теория / В.М. Лейчик // Научный и общественно-политический текст. – М.: Наука, 1991. – С. 24.
  29. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. – 3-е изд. – М: Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с.
  30. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
  31. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. – М.: Издательство АН СССР, 1961. – 158 с.
  32. Марусенко, М.А. О формировании словника словаря статистически устойчивых научно-технических терминов / М.А. Марусенко // Структурная и прикладная лингвистика. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. – Вып. 2. – С. 82.
  33. Пекарская, Л.А. Речевое функционирование составных терминов: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Горький, 1979. – 25 с.
  34. Пекарская, Л.А. Разграничение терминов языка и терминов речи / Л.А. Пекарская // Термины в языке и речи. – Горький: Изд-во ГГУ, 1984. – С. 10-13.
  35. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // Проблема структурной лингвистики. - М.: Наука, 1995. - 128 с.
  36. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1998. – 190 с.
  37. Сергевнина, В.М. О методике выделения терминов / В.М. Сергевнина // Термин и слово: межвуз. сб. / под ред. Н.П. Кондракова. – Горький: Изд-во ГГУ, 1981. – С. 46.
  38. Сергевнина, В.М. О методике выделения терминов / В.М. Сергевнина // Термин и слово. – Горький: Изд-во ГГУ, 1982. – С. 46-53.
  39. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М., 1956. – С. 133.
  40. Суперанская, А.С., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.С Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: Наука, 1989. – 246 с.
  41. Тер-Минасова, С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика / С.Г Тер-Минасова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. – 200 с.
  42. Тертычный, А.А. Жанры периодической печати: учеб. пособие / А.А. Тертычный. - М.: Аспект пресс, 2000. – 312 с.
  43. Туманян, Э.Г. Место и значение периодики в образовании литературных языков / Э.Г. Туманян // Язык и массовая коммуникация: Социолингвистическое исследование / АН СССР. Ин-т языкознания; отв. ред. Э.Г. Туманян. – М.: Наука, 1984. – С. 24.
  44. Хайчук, Р.К. К вопросу о валентности терминов-глаголов подъязыка медицины / Р.К. Хайчук. – Белосток: Wydawnictwo Filii Uniwersytetu Warszawskiegow Białymstoku, 1997. – 104 с.
  45. Чижаковский, В.А., Беляева, Л.Н. Тезаурус в системах автоматической переработки текста / В.А. Чижаковский, Л.Н. Беляева. – Кишинев: Штиинца,  1983. – 163 с.
  46. Шимуля, Р.Е. Лингвистические аспекты создания многоязычного терминологического словаря: дис. … канд. филол. наук: 10.02.21 / Р. Е. Шимуля; Минск. гос. лингв. ун-т. – Мн., 2004. – 122 л.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список источников анализируемого материала

 

  1. The Daily News [Electronic resource]. – 2011. – Mode of access: http://tdn.com/. − Date of access: 15.12.2011.
  2. The Guardian [Electronic resource]. – 2012. – Mode of access: http://www.guardian.co.uk/. − Date of access: 10.01.2012.
  3. The New York Times [Electronic resource]. – 2011. – Mode of access: http://www.nytimes.com/. − Date of access: 09.10.2011.
  4. The Telegraph [Electronic resource]. – 2012. – Mode of access: http://www.telegraph.co.uk/. − Date of access: 29.03.2012.
  5. The Washington Post [Electronic resource]. – 2011. – Mode of access: http://www.washingtonpost.com/. − Date of access: 21.12.2011.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список лексикографических и справочных источников

 

  1. Англо-русские и русско-английские специальные онлайн-словари [электронный ресурс]. – 2012. – Режим доступа: http://rfcmd.com/index.php?option=com_content&view=article&id=34&Itemid=6. – Дата доступа: 03.05.2012.
  2. Бедрицкая, Л.В. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, экономическому и финансовому анализу хозяйственной деятельности предприятий: ок. 8 000 осн. терм. / Л.В. Бедрицкая, В.Ф. Толстоухова. – Мн.: Бриллиант, 1995. – 219 с.
  3. Жданова, И.Ф. Англо-русский экономический словарь: ок.60 000 терм. и терминологич.  сочетан. / И.Ф. Жданова. – М.: Русский язык, 2000. – 880 с.
  4. Новый энциклопедический словарь / гл. ред.: В.И. Бородулин [и др.]. – М.: БРЭ: РИПОЛ классик, 2007. – 1456 с.
  5. Факов, В.Я.  Большой финансовый словарь: в 2 т. – ок. 42 000 терминов. – Т. 1.: Англо-русский словарь / В.Я. Факов. – М.: Междунар. отношения, 2010. – 816 с.
  6. ABBY Lingo 12: Многоязычный электронный словарь // ABBYSoftware [Электронный ресурс]. – 2006. – Режим доступа: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru. – Дата доступа: 15.03.2012.
  7. Longman English Dictionary Online [Electronic resource]. – 2012. – Mode of access: http://www.ldoceonline.com/. – Date of access: 27.04.2012.
  8. Multitran – system for translators. – 2012. – Mode of access: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=1. – Date of access: 16.03.2012.
  9. Oxford Russian Dictionary / ed.: P. Falla. – 4 th ed., rev. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2007. – 1322 p.
  10. Wikipedia – the free encyclopedia. – 2012. – Mode of access:  http://ru.wikibooks.org/wiki/Общая_экономическая_теория#.D0.9B.D0.5. – Date of access: 11.02.2012.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Информация о работе Понятие термина. Терминологические словосочетания