Понятие термина. Терминологические словосочетания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2014 в 00:47, дипломная работа

Краткое описание

На фоне сложившейся экономической ситуации, вызванной мировым экономическим кризисом, все слои современного общества включены в финансовые отношения. По мере того, как наше общество делает все возможное по выходу из рецессии, все больше экономической терминологии, а также лексики, связанной с банковской и финансовой сферой, входят в повседневную жизнь. Это связано с расширением услуг, оказываемых населению: пенсионные вклады, банковские переводы, обмен валюты, расчет организаций с сотрудниками, выдача населению ссуд и кредитов; все большие слои населения являются владельцами ценных бумаг и акций. В связи с этим, лексикон народа пополняется новыми словами, ранее использовавшимися исключительно в экономической сфере. Таким образом, выбор темы исследования связан с возросшей ролью экономических отношений в жизни общества и расширением сферы функционирования экономической терминологии.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Диплом Тамайо Тамайо Н..doc

— 407.00 Кб (Скачать документ)

В отличие от полисемии простых терминов, у которых наличие нескольких значений является свойством самого имени, полисемия составных терминов обусловлена многообразием лексических связей между словами в составе терминологического словосочетания. Во многих случаях лексическое содержание определяющего и определяемого элементов позволяет использовать одно и то же словосочетание для характеристики различных сторон связи явления с окружающим миром.

Будем считать, что полисемия терминологических единиц – проявление естественных законов развития лексики, которым подвергается также терминология как составная часть общелитературного языка. При переводе терминологических словосочетаний по экономике мы будем опираться на контекст, так как конкретное значение многозначного термина возможно определить только в контексте.

 

1.3. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СМИ

 

Вторая половина XX начало XXI века характеризуется стремительным ростом массовой коммуникации и новых информационных технологий. Динамичное развитие традиционных СМИ, таких как периодическая печать, радио, телевидение, Интернет, привели к созданию единого информационного пространства. Все это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребления и характере языковых изменений. Основной объем речеиспользования приходится сегодня на сферу массовой коммуникации [19, с.8-13].

Т. Г. Добросклонская отмечает, что роль СМИ как каналов активного языкового взаимодействия проявляется в использовании и распространении определенных информационно-вещательных стилей. «Понятие «информационно-вещательный стиль» непосредственно связано с массовой коммуникацией и используется для обозначения того особого тона с читателем, слушателем, зрителем, который свойственен каждому конкретному средству массовой информации – газете, журналу, радиопередаче или телепрограмме». Известно, что каждый субъект СМИ «разговаривает» со своей аудиторией определенным тоном, используя для общения и текстовой коммуникации устойчивые медиастилистические и риторические средства. Так, например, для качественной газетной прессы характерен один стиль общения, для популярной – другой, стили новостного общения в разных странах отличаются друг от друга, тональность того или иного субъекта масс-медиа варьируется в зависимости от целого ряда экстралингвистических факторов, которые могут относиться к политической, исторической, культурной, идеологической, социальной сферам.

Анализ масс-медиа на внутриязыковом, или интралингвистическом уровне основан на изучении влияния СМИ на функционирование языка в рамках одного лингвокультурного ареала. Можно выделить следующие языковые процессы, наблюдаемые в масс-медиа:

  1. тенденция к размыванию четких стилевых границ;
  2. распространение норм разговорного стиля в базовом корпусе медиа речи (новости, информационная аналитика, комментарий);
  3. тиражирование ошибочного речеупотребления (неправильное ударение, грамматические ошибки, неверная сочетаемость);
  4. снижение речевой нормы за счет употребления в СМИ жаргонизмов, ненормативной лексики и т. д. [19, с.14].

Многие исследователи сходятся во мнении о том, что влияние массовой коммуникации на современное речеупотребление огромно и поэтому  требует тщательного и систематического изучения.

В настоящее время тексты массовой информации все чаще служат основой для описания современного состояния языка, так как в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления.

Сегодня «язык СМИ» – это, в первую очередь, весь корпус текстов, производимых и распространяемых средствами массовой информации; во-вторых – это устойчивая внутриязыковая система, характеризующаяся определённым набором лингвостилистических свойств и признаков; и, наконец, в третьих, - это особая знаковая система смешанного типа с определённым соотношением вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическим для каждого из средств массовой информации: печати, радио, телевидения, Интернета [18, c.18].

Для того чтобы понять внутреннюю структуру понятия «язык СМИ» необходимо рассмотреть лингвостилистические и медийные особенности конкретных подъязыков массовой информации – языка прессы, языка радио, языка телевидения, особенностей речеупотребления в Интернете. В последние годы растет количество исследований, посвященных анализу именно языка отдельных средств массовой информации, а также изучение различных типов медиатекстов – новостей, аналитики, публицистики, рекламы.

Развитие Интернет-технологий привело к дальнейшему совершенствованию языка СМИ как средства информационно-психологического воздействия. Язык Интернета – это сложная многоуровневая мультимедийная система, вобравшая в себя достижения всех традиционных средств массовой информации. Вербальный текст в Интернете приобрёл новое «сетевое» измерение, позволившее разворачивать текст не только линейно, но и, с помощью ссылок, в глубину межтекстовых связей. Одной из важнейших составляющих языка СМИ, наряду с вербальным и медийным уровнем, является уровень концептуальный, или когнитивно-идеологический. Можно сказать, что язык СМИ является кодом, или универсальной знаковой системой, с помощью которой в индивидуальном и массовом сознании формируется картина окружающего мира. Специалисты по медиапсихологии признают, что человек воспринимает окружающий мир в зависимости от того, каким образом этот мир представляют средства массовой информации. Будучи продуктом разных социально-политических групп и национально-культурных сообществ, язык СМИ отражает множественный характер этих интерпретаций, передаёт ту или иную идеологическую модальность (окраску) и национально-культурную специфику. Именно в языке СМИ быстрее всего отражаются  все социально-идеологические изменения, происходящие в обществе, фиксируются новые понятия и идеологемы [18, с.22].

В СМИ формируются и распространяются новые слова и понятия, которые отражают концептуальные различия в национально-культурных и политических медиадискурсах. Например, если известные русские слова горбачевского периода «гласность» и «перестройка» довольно быстро вошли в международный обиход, то весьма распространённые в современном английском языке лексемы “expat” и “TCK” (third culture kid) не имеют полных аналогов в русской медиаречи.

Таким образом, можно сделать вывод, что к концу ХХ века концепция языка СМИ вполне сформировалась, а сам термин прочно вошёл в научно-лингвистический обиход. Сегодня язык СМИ понимается не только как весь корпус текстов, функционирующих в сфере массовой коммуникации, но и как устойчивая внутриязыковая система, характеризующаяся вполне определенным набором лингвостилистических свойств и признаков.  При этом одной из важнейших характеристик данной системы является соотношение вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическое для каждого средства массовой информации: печать, радио, телевидение, Интернет [19, с.47-60].

 

    1. АНАЛИТИЧЕСКАЯ СТАТЬЯ В ПЕЧАТНЫХ СМИ И ЕЕ ОСОБЕННОСТИ

 

Для аналитического подтипа газетно-публицистических текстов характерно сочетание базовой информационной функции с функцией объяснения, толкования. Основным качеством таких текстов является аналитичность, которая выражается разной степенью полноты в схеме изложения: тезис, развитие тезиса (аргументация), вывод. В аналитическом подтипе можно выделить следующие его разновидности: информационно-аналитический, газетно-научный, обобщающе-директивный и торжественно-декларативный [7, с.80]. В данном исследовании материал анализа является  информационно-аналитическая разновидность, которая ниже будет рассмотрена подробнее.

Информационно-аналитические тексты представляют собой как бы расширенный вариант новостного текста, отличаясь от последнего обязательным наличием не только сообщающей, но и комментирующей, аналитической части [19, с.51]. Именно в информационно-аналитических текстах наиболее полно выражены различия в восприятии реалий общественно-политической жизни, обусловленные тем или иным культурно-идеологическим контекстом. В данной разновидности аналитического подтипа определяющее значение  имеет аналитический компонент, комментарий, выражение мнения и оценки. Наиболее четко стремление разграничить информацию и оценку прослеживается в печатных СМИ. В английских газетах новостные и информационно-аналитические тексты, как правило, разнесены на различные полосы: новостные на «news», информационно-аналитические на «analysis, opinion, comment». При этом то же событие может освещаться как в разделе «news», так и в разделах «analysis», «opinion», «comment» в соответствующих текстовых вариантах. Информационно-аналитические материалы, как правило, индивидуально-авторские. Это может быть как комментарий известного политика, эксперта, экономиста, так и мнение редактора, представленное в колонке «editorial». На уровне языка информационно-аналитические тексты демонстрируют весь спектр лингвистических способов выражения оценки: от экспрессивно-оценочных слов и словосочетаний до метафор и сравнительных оборотов [19, с.50-51].

Информационно-аналитические тексты в наиболее полной степени реализуют функцию интерпретационную, или идеологическую. Новости отражают каждодневную меняющуюся картину мира, тексты же информационно-аналитические окрашивают эту картину в десятки разнообразных цветов, придавая ей определенную идеологическую модальность.  Именно в информационно-аналитических текстах наиболее полно выражены различия в восприятии реалий общественно-политической жизни, обусловленные тем или иным культурно-идеологическим контекстом.

Т. Г. Добросклонская отмечает, что если новостные тексты ориентированы преимущественно на реализацию функции сообщения, то тексты информационно-аналитические соединяют в себе как компоненты сообщения, так и компоненты воздействия [19, с.62].

На уровне морфосинтаксиса в них представлены практически все основные структурные типы словосочетаний современного английского языка. Возрастает роль тех элементов морфосинтаксиса, которые способствуют реализации функции воздействия, используются для создания аналитической части, комментария, для выражения мнения и оценки. Так, в информационно-аналитических текстах заметно увеличивается общее число описательных структур: это и атрибутивные словосочетания и словосочетания с наречиями.

В информационно-аналитических текстах комментируются новости, главным образом события политической и социально-экономической жизни, то в них присутствуют клишированные соединения, политическая и экономическая терминология,  аббревиации названий организаций, политических ассоциаций, неологизмы. Специфика языка печатных СМИ состоит во взаимодействии вербальных и графических компонентов. Тип и размер шрифта, наличие иллюстраций, использование цвета, качество бумаги, расположение материалов на полосе – всё это тесно соединяется со словесным рядом, образуя единое целое – язык прессы.

 

    1. ТЕРМИНОНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ПЕЧАТНЫХ СМИ

 

Определяя функции периодической печати в процессе внутриструктурного и функционального развития литературного языка, исследователи подчеркивают ее роль в отборе, нормализации, внедрении и дальнейшем закреплении новых единиц языка, а также новых лексических значений общеупотребительных слов и терминов. В пределах литературного языка отраслевые терминосистемы проявляют тенденцию к дифференциации, но следует отметить, что именно газетно-публицистический стиль является примером проявления тенденции к включению терминологической лексики в общеупотребительный язык. Средства массовой информации производят «вторичную переработку» множества текстов, включая и узкоспециализированные, адаптируя их для восприятия читателей-неспециалистов [43, с.24]. 

Сегодня любая газетная статья и новостная программа содержат множество терминов из самых разных сфер – от политики и экономики до биологии и косметологии. Попадая в информационную среду, термин перестает функционировать только в узкоспециальном контексте. Это неизбежно оказывает влияние на терминологическую суть специальной единицы и влечет за собой появление новых закономерностей функционирования терминов. В качестве примера здесь уместно упомянуть зависимость терминологии, используемой средствами массовой информации, от экстралингвистических факторов, таких, как эмоциональное восприятие описываемой ситуации автором статьи и репортажа. В зависимости от отношения к событию человек может придавать определенным понятиям положительные или отрицательные коннотации.

Язык средств массовой информации как объект исследования вызывает постоянный интерес в силу того, что его анализ позволяет выявить актуальные для современного языка процессы, затрагивающие его лексические, грамматические и стилистические стороны. Исследуя особенности семантики словосочетаний в функциональных стилях художественной литературы, научной прозы и официально-информативного газетного стиля, С.Г. Тер-Минасова отмечает, что для последнего характерна высокая употребительность составных и ярко выраженная социолингвистическая окраска словосочетаний разных типов. С одной стороны, стремление к выразительности, определяющее наличие коннотативности, определенной «игры» со словами, указывает на некоторое сходство газетного стиля с функциональным стилем художественной литературы. С другой стороны, необходимость передачи значительного объема фактической информации сближает его с функциональным стилем научной прозы [41, с.164-165]. Именно второй фактор и определяет использование терминологической лексики в газетном тексте [5, с.7-8].

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

 

  1. Под термином в данном исследовании понимается слово или словосочетание, характеризующееся единством формы и содержания, функцией которого является выражение специального понятия определенной сферы деятельности (науки, техники и др.).
  2. Термины не противопоставляются словам общелитературного языка, их спецификой является функционирование в специальной сфере. Самыми важными свойствами терминами являются обозначения им понятия специальной области знания, системность и дефинитивность.
  3. Вследствие динамических процессов, происходящих в науке, фиксация именных терминологических словосочетаний в специальных словарях обнаруживает недостаточный характер. Таким образом, обнаруживается определенная асимметрия текстов и словарей. При выделении терминологических словосочетаний по экономике применялись два критерия – степень устойчивости  словосочетаний и степень их употребительности. Решающим фактором терминологичности был признан признак дефинитивности, а также учитывалось наличие словосочетаний в специальных словарях, включая электронные и онлайн- словари.
  4. Жанр аналитической  статьи занимает центральное место в газетно-публицистическом стиле, направленность которого – информирование и формирование общественного мнения. Употребление тех или иных лексических единиц в аналитической статье отражает настроения общества и многочисленные изменения в современном языке. Именно поэтому в качестве сферы функционирования терминологических словосочетаний были выбраны аналитические статьи печатных СМИ

Информация о работе Понятие термина. Терминологические словосочетания