Понятие термина. Терминологические словосочетания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2014 в 00:47, дипломная работа

Краткое описание

На фоне сложившейся экономической ситуации, вызванной мировым экономическим кризисом, все слои современного общества включены в финансовые отношения. По мере того, как наше общество делает все возможное по выходу из рецессии, все больше экономической терминологии, а также лексики, связанной с банковской и финансовой сферой, входят в повседневную жизнь. Это связано с расширением услуг, оказываемых населению: пенсионные вклады, банковские переводы, обмен валюты, расчет организаций с сотрудниками, выдача населению ссуд и кредитов; все большие слои населения являются владельцами ценных бумаг и акций. В связи с этим, лексикон народа пополняется новыми словами, ранее использовавшимися исключительно в экономической сфере. Таким образом, выбор темы исследования связан с возросшей ролью экономических отношений в жизни общества и расширением сферы функционирования экономической терминологии.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Диплом Тамайо Тамайо Н..doc

— 407.00 Кб (Скачать документ)

 

ГЛАВА 2. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ПО ЭКОНОМИКЕ, ОСОБЕННОСТИ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ  И ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1. СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ  ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ  В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И ИХ  УПОТРЕБИТЕЛЬНОСТЬ

 

В терминоведении принято считать, что лексикализация словосочетаний является наиболее продуктивным способом пополнения терминологической лексики [16, c.103]. При помощи этого способа образовано 65-95% состава различных исследованных терминологий европейских языков. Этот факт  свидетельствует о преобладании терминологических словосочетаний над однословными терминами и является характерной чертой современной терминолексики [15, c.141]. В теории языкознания словосочетание рассматривается как единица синтаксиса, которая образуется на основе синтаксической сочетаемости слов, т.е. их способности вступать в соединение друг с другом на основе синтагматических связей. Традиционно словосочетаниями считаются грамматические единства, состоящие не менее чем из двух полнозначных слов и являющиеся строительным материалом для предложений. Грамматически и синтаксически главенствующее слово образует стержневой (главный) компонент словосочетания [30, c.469]. В числе основных свойств терминов-словосочетаний наряду с устойчивостью, обусловленной их функцией наименования одного понятия, указывается их номинативный характер и атрибутивный (определительный) вид связи составляющих элементов [45, c.85]. В терминологиях различных областей науки многокомпонентные термины-словосочетания характеризуются по основным структурным и семантическим типам. Однако до сих пор по отношению к таким единицам многие вопросы не решены окончательно: не установлены их границы, нет исчерпывающего описания существующих типов, до сих пор нет единообразия представления многокомпонентных терминов в терминографических изданиях, и не появились четкие рекомендации по их нормализации и стандартизации.

В данном исследовании предпринята попытка описания структурных моделей многокомпонентных терминов по экономике. Наш выбор объясняется тем фактом, что именно многокомпонентные термины вызывают наибольшие затруднения при переводе из-за их структурного несоответствия в английском и русском языках. Выборка примеров проводилась с помощью метода сплошной выборки с приведением статистических расчетов. Проведенный анализ терминологических словосочетаний позволил нам  выявить наиболее продуктивные модели образования терминов-словосочетаний.

В ходе исследования были проанализированы 80 аналитических статей англоязычной прессы и отобраны 300 словосочетаний экономического характера. Было установлено, что отобранные экономические терминологические словосочетания построены по 10 структурным моделям (Приложение 1; Таблица 1).

Как видно из таблицы, были выявлены 10 структурных моделей, из которых словосочетания, построенные по двухкомпонентным моделям, составляют 86,3%, трехкомпонентным – 13,7%. Наиболее простыми и, в то же время, наиболее распространенными видами многокомпонентных терминов являются двухкомпонентные словосочетания, построенные по моделям N1+N2 и A+N.

Увеличение длины терминологических словосочетаний вызывается стремлением к большей точности выражения того или иного понятия. Чрезмерное увеличение многокомпонентных терминологических словосочетаний приводит  к неудобству в их употреблении. Поэтому, как показало исследование, наиболее употребительными являются двухкомпонентные словосочетания. В нашем исследовании мы постараемся определить особенности перевода и функционирования словосочетаний, построенных по данным структурным моделям. Однако перед тем как приступить к переводу данных терминологических словосочетаний, рассмотрим различные подходы к изучению именных терминологических словосочетаний (ИТС).

 

2.2. ИМЕННЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

 

Согласно количественным подсчетам, наиболее распространенными в газетных аналитических статьях являются именные терминологические словосочетания (ИТС). Английские именные словосочетания являются наиболее частотными среди различных словосочетаний в силу присущей существительному валентности, т.е. потенциальной способности существительного вступать в сочетания с другими словами. Английский язык принадлежит к языкам, имеющим тенденцию ставить определение перед определяющим словом. Поскольку в структуре данного типа все существительные расположены линейно в виде цепочки, специалистам, работающим с иностранной литературой, трудно без специальной тренировки правильно определить границы таких словосочетаний и установить формально не выраженную структурно-семантическую связь между членами такой цепочки.

Субстантивные словосочетания в английском языке образуются простым примыканием двух или более имен существительных, посредством которого моделируются падежные отношения [22, c.16]. Семантика подобных номинативных комплексов, как правило, не может быть выведена из значений образующих их существительных, так как здесь проявляются неаддитивные свойства, обусловливаемые имплицитным присутствием семантических компонентов типа связи [13, c.14] в составе именного словосочетания. В английском языке существительные, занимающие крайнюю правую позицию, обозначают тот объект, субкатегоризация которого происходит под влиянием существительных, занимающих левую позицию, таким образом, характерным свойством английского языка является правовершинность [22, c.20]. Данный факт необходимо учитывать при переводе подобного типа словосочетаний.

В рамках словосочетания синтаксические субкомпоненты, обладающие собственными денотатами и десигнатами, приобретают однозначность и актуализируют свои значения [45, c.101]. Составные термины обладают семантическим единством, так как воспроизводят структуру сложного составного понятия.

Изучению моделей, построенных по схеме N1+N2, посвящено значительное количество работ. Широко известны работы А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой [4, c.27-30] и др., в которых весьма подробно освещены вопросы сходства и различия данных словосочетаний со сложными словами, семантического разнообразия определяющего компонента, места данной модели в системе других препозитивных атрибутов, предпосылок и факторов, способствовавших возникновению и закреплению данной модели в английском языке.

Целью значительной части исследований было изучение, в основном, характера первого компонента модели (превращается ли атрибутивное существительное в прилагательное или же продолжает оставаться существительным) или же с точки зрения возможности отнесения всего образования либо к словосочетанию, либо к сложному слову.

А.И. Смирницкий [39, c.133] склонен считать, что первый компонент рассматриваемых образований является прилагательным, а соответствующее атрибутивное образование должно пониматься как словосочетание. В противном же случае, если первый компонент рассматривается как основа существительного, то данные образования должны пониматься как сложные слова.

Что же касается характера первого компонента рассматриваемых словосочетаний, то в настоящей работе мы будем исходить из положения, что первый компонент – имя существительное. По нормам современного английского языка существительное в общем падеже, находящееся в препозиции к другому существительному, может служить определением.

 

2.3. ПЕРЕВОД СЛОВОСОЧЕТАНИЙ  МОДЕЛИ N1+N2 НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

Перед тем, как приступить к анализу особенностей перевода терминологических словосочетаний по экономике, следует обратить внимание на некоторые приемы перевода. При переводе терминов встречаются трудности лексико-грамматического и грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей приходится использовать различные переводческие приемы: перестановка, замена, опущение, расширение контекста, калькирование, транслитерация, транскрипция, описательный перевод.

Сопоставительный анализ 135 терминологических словосочетаний по экономике, образованных по модели N1+N2, показал, что в условиях двуязычной ситуации выделяются следующие модели англо-русских грамматических соответствий (Приложение 1; Таблица 2).

По данным Таблицы 2. видно, что большинство терминологических словосочетаний по экономике переводятся на русский язык по следующим структурным формулам:

  • прилагательным с существительным (a+n), составляющими 47,4%: small enterprises ‘мелкие предприятия’, state budget ‘государственный бюджет’;
  • родительным падежом существительного, как в ед., так и во мн. числе (n2+n1), составляющими 23%: poverty line ‘черта бедности’, price increase ‘рост цен’;
  • существительным с предлогом и существительным (n2+pr+n1) – 7,4%: youth unemployment ‘безработица среди молодежи’, interest income ‘доход от процентов’;
  • существительным с прилагательным и существительным (n2+a+n1) – 7,4%: bailout package ‘пакет антикризисных мер’, budget savings ‘экономия бюджетных средств’.

Структурное и структурно-семантическое несоответствие,  проявляющееся в несовпадении языковых единиц, объясняется, прежде всего, тем, что каждый язык располагает своими средствами, своей материальной базой. В отличие от английского языка, который является аналитическим, в русском языке очень развита морфология, о чем свидетельствует наличие 6 падежей.  Модификатор английского словосочетания, выраженный общим падежом единственного числа существительного, зачастую переводится прилагательным, существительным в родительном падеже, описательной конструкцией. Например, N1+N2 → a+n: debt crisis ‘долговой кризис’, cash payment ‘наличный расчет’; N1+N2 → n2+n1: price control ‘регулирование цен’, deficit reduction ‘сокращение дефицита’; N1+N2→описательная конструкция:  Medicare benefit ‘пособие, выплачиваемое по программе «Мэдикэр» в системе медицинского страхования (США)’.

Согласно полученным данным, можно сделать вывод, что основными приемами при переводе являются прием перестановки (payment cut ‘сокращение выплат’), замена частей речи (stock market ‘фондовая биржа’,  mortgage crisis ‘ипотечный кризис’) и прием расширения контекста (job creation ‘создание рабочих мест’, unemployment insurance  ‘страхование на случай безработицы’).

При наличии полисемантического слова в составе терминологического словосочетания необходимо учитывать зависимость значения термина от контекста. В этом случае переводчик должен воспользоваться тем или иным значением, данным в словаре, для того чтобы правильно перевести научный текст либо газетную статью. Рассмотрим следующие примеры: в составе терминологических словосочетаний unemployment rate, interest rates, savings rate присутствует полисемантическое слово rate, которое имеет многочисленные соответствия в русском языке. Оно может переводиться как:  1) норма; размер; уровень; величина (в расчёте на единицу чего-л.) 2) показатель, коэффициент 3) ставка, тариф; расценка 4) цена 5) процент, доля 6) курс 7) темп; скорость 8) частота 9) разряд, класс; сорт 10) оценка имущества 11) интенсивность, мощность и т. д. Перед переводчиком стоит задача подбора правильного эквивалента для данного термина. В первую очередь, необходимо рассмотреть контекст, в котором употребляется данное слово, и проанализировать возможные эквиваленты в переводящем языке. Как правило, когда мы говорим о безработице, то имеем в виду ее уровень, а не норму или коэффициент; говоря о процентах – ставку, а со словом сбережения употребляют слово норма. Поэтому правильным переводом данных словосочетаний будет следующий:  unemployment rate ‘уровень безработицы’, interest rates ‘процентные ставки’, savings rate ‘норма сбережений’.

Некоторых из выявленных словосочетаний отсутствуют в словарях, поэтому их перевод необходимо рассмотреть в отдельности.  Например, словосочетание student debt отсутствует в словарях, однако данное словосочетание встречается неоднократно. В словарях присутствуют такие терминологические словосочетания как student loan ‘кредит на обучение’, bank debt ‘задолженность банку’. Следовательно, терминологическое словосочетание student debt можно перевести как ‘задолженность по оплате за обучение’. Можно привести пример и других, отсутствующих в словарях, словосочетаний и их перевод: crisis of liquidity ‘кризис ликвидности’, при этом в словаре присутствует словосочетание liquidity crisis ‘кризис ликвидности’; crisis of competitiveness ‘кризис конкурентоспособности’ (в словарях присутствуют crisis of overproduction ‘кризис перепроизводства’, competitiveness problem ‘проблема конкурентоспособности’, rate of competitiveness ‘показатель конкурентоспособности’).

Профессиональному переводчику всегда необходимо пополнять свой лексический запас терминами, работая с новейшими англо-русскими экономическими словарями, толковыми словарями, Интернет-источниками т. к. с развитием экономики страны и расширением ее отношений с ведущими державами мира растет потребность в правильном, четком экономическом переводе.

 

2.4. ПЕРЕВОД СЛОВОСОЧЕТАНИЙ МОДЕЛИ A+N НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

Второй наиболее употребительной моделью словосочетаний по экономике в медийном тексте является  A+N. Способы перевода этой модели даны в Таблице 3 (Приложение 1).

По данным таблицы видно, что в 81% проанализированных нами словосочетаниях, построенных по модели A+N, перевод начинается с прилагательного. Когда мы сталкиваемся с невозможностью передачи словосочетания аналогичной моделью в русском языке, необходимо прибегать к различным переводческим трансформациям для того, чтобы сохранить тот объем значения, который был представлен исходным словосочетанием. Как правило, переводчик прибегает к перестановке слов и расширению контекста.

 

2.5. ТРЕХКОМПОНЕНТНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ  СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

 

Достижение адекватного перевода многокомпонентных терминологических словосочетаний по экономике, способствующего решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений экономической науки среди специалистов и ученых разных стран, является весьма нелегкой задачей.

Результаты проведенного нами анализа позволили установить, что словосочетания, построенные по трехкомпонентным моделям, составляют 13,7%. Их немногочисленную употребительность можно объяснить тем, что в речи человек стремится к экономии языковых средств, что в свою очередь ведет к активному использованию однокомпонентных терминов или двухкомпонентных терминологических словосочетаний.

Информация о работе Понятие термина. Терминологические словосочетания