Понятие термина. Терминологические словосочетания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2014 в 00:47, дипломная работа

Краткое описание

На фоне сложившейся экономической ситуации, вызванной мировым экономическим кризисом, все слои современного общества включены в финансовые отношения. По мере того, как наше общество делает все возможное по выходу из рецессии, все больше экономической терминологии, а также лексики, связанной с банковской и финансовой сферой, входят в повседневную жизнь. Это связано с расширением услуг, оказываемых населению: пенсионные вклады, банковские переводы, обмен валюты, расчет организаций с сотрудниками, выдача населению ссуд и кредитов; все большие слои населения являются владельцами ценных бумаг и акций. В связи с этим, лексикон народа пополняется новыми словами, ранее использовавшимися исключительно в экономической сфере. Таким образом, выбор темы исследования связан с возросшей ролью экономических отношений в жизни общества и расширением сферы функционирования экономической терминологии.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Диплом Тамайо Тамайо Н..doc

— 407.00 Кб (Скачать документ)

ВВЕДЕНИЕ

 

Настоящая работа посвящена выявлению структурных моделей терминологических словосочетаний по экономике, особенностей их перевода на русский язык, а также специфики их функционирования в англоязычном газетном тексте.

На фоне сложившейся экономической ситуации, вызванной мировым экономическим кризисом, все слои современного общества включены в финансовые отношения. По мере того, как наше общество делает все возможное по выходу из рецессии, все больше экономической терминологии, а также лексики, связанной с банковской и финансовой сферой, входят в повседневную жизнь. Это связано с расширением услуг, оказываемых населению: пенсионные вклады, банковские переводы, обмен валюты, расчет организаций с сотрудниками, выдача населению ссуд и кредитов; все большие слои населения являются владельцами ценных бумаг и акций. В связи с этим, лексикон народа пополняется новыми словами, ранее использовавшимися исключительно в экономической сфере. Таким образом, выбор темы исследования связан с возросшей ролью экономических отношений в жизни общества и расширением сферы функционирования экономической терминологии.

Соответственно актуальность данного исследования определяется сложившейся экономической ситуацией во всем мире. Происходит усиление процессов глобализации и создание общих зон торговли, что, несомненно, делает все страны взаимозависимыми друг от друга, особенно в ситуации кризиса. Следовательно, необходимо проследить, насколько те или иные экономические проблемы находят свое отражение в жизни общества. Поэтому в данном исследовании анализ функционирования экономической терминологии будет проводиться на материале аналитических статей печатных СМИ.

Выбор статей печатных СМИ не является случайным. В настоящее время тексты массовой информации все чаще служат основой для описания современного состояния языка, так как в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления. Исследователи подчеркивают роль периодической печати в отборе, нормализации, внедрении и дальнейшем закреплении новых единиц языка, а также новых лексических значений общеупотребительных слов и терминов. Средства массовой информации производят «вторичную переработку» множества текстов, включая и узкоспециализированные, адаптируя их для восприятия читателей-неспециалистов.

Цель данного исследования - выявить наиболее употребительные структурные модели терминологических словосочетаний  по экономике в англоязычном газетном тексте, установить закономерности их перевода на русский язык, а также особенности их функционирования в текстах СМИ.

Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:

1) выявить наиболее употребительные  структурные модели терминологических словосочетаний по экономике в англоязычных аналитических статьях;

2) установить основные структурные  модели русских эквивалентов  английских терминологических словосочетаний;

3) определить особенности перевода  выявленных терминологических словосочетаний с английского языка на русский;

4) установить особенности функционирования  терминологических словосочетаний  по экономике с точки зрения  их участия в аргументативном  дискурсе.

В исследовании использовались следующие методы: количественный, метод структурного моделирования, трансформационный, сравнительный, метод интерпретации.

Объект исследования – структура и семантика терминологических словосочетаний по экономике в аналитической статье англоязычной прессы.

Предмет исследования – особенности структуры терминологических словосочетаний по экономике, их функционирования и перевода на русский язык.

Материалом исследования послужили 300 терминологических словосочетаний по экономике, отобранные методом сплошной выборки из 80 аналитических статей качественной англоязычной прессы: «The Washington Post», «The New York Times», «The Daily News», «The Guardian»,  «The Telegraph».

Поставленная цель и вышеназванные задачи по ее достижению определили структуру работы, которая включает в себя введение, две главы и заключение. Первая глава состоит из пяти подразделов, посвященных явлениям и понятиям, на основе которых проводится практический анализ. Прежде всего, рассматривается понятие термина, проблема полисемии терминологических единиц, особенности языка средств массовой информации, а также аналитическая статья как один из подтипов газетно-публицистических текстов.

Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в которой особое внимание уделяется выявлению структурных моделей терминологических словосочетаний по экономике, определению основных англо-русских соответствий и особенностей их функционирования в аналитической статье англоязычной прессы.

Каждая глава завершается краткими выводами.

В заключении обобщаются результаты исследования.

Библиографический список содержит перечень работ и список лексикографических и справочных источников, использовавшихся при подготовке работы и при анализе фактического материала.

В приложении представлен список и перевод отобранных терминологических словосочетаний по экономике.

Результаты работы апробированы на двух научных конференциях профессорско-преподавательского состава МГЛУ в 2011-2012 гг., а также на Международной научной конференции «Молодые ученые в инновационном поиске» (Минск, 2012). Тезисы одного доклада опубликованы, а двух других – находятся в печати. Сдана также научная статья в сборник научных статей аспирантов, магистрантов и студентов (Нижний Новгород, Минск).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

    1. ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

 

В связи с современным прогрессом науки и техники и сопутствующими ему социальными изменениями возникают новые понятия, что резко увеличивает потребность в номинации. Все это приводит к массовому возникновению новых терминов и целых терминологических систем.

В настоящее время отсутствует общепринятое определение понятия термин. Обилие разнообразных определений объясняется тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, в которых он связывается со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неравный характер содержания и определяется по-своему.

Рассмотрим более подробно наиболее существенные для нас лингвистические дефиниции термина. Принимая во внимание семантику, к терминологической лексике принято относить слова, выражающие специальные понятия. Определения семантических аспектов терминологических единиц подчеркивают, что термины в составе терминологической системы через систему понятий создают модель фрагмента объективной действительности, необходимую в процессе познания и освоения мира. В таком контексте термин – «это знак-обозначение (слово или словосочетание), используемое в качестве элемента знаковой модели определенной специальной области знания и деятельности (науки, техники, производства, искусства, литературы, экономической и общественной жизни и т.д.) и противопоставляющееся другим лексическим элементам естественного языка – нетерминам – и лексическим элементам искусственных языков» [29, с.21].

Лингвистические определения терминологической лексики можно разделить на две группы. В основу первой группы определений легло мнение Д. С. Лотте о том, что термины – это особые слова в лексическом составе языка. Д. С. Лотте считал, что термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, что он должен быть краток, лишен многозначности, синонимии, омонимии [31, с.18-36, 72-79].

Г. О. Винокур считал, что «термин – это не особое слово, а слово в особой функции, а именно номинативной» [10, с.54]. Анализ языкового материала (словари, научные статьи и т.п.) свидетельствует о том, что большинство лексических единиц, признанных терминами, прежде чем стать терминами, были неспециальными лексемами соответствующего языка (например: нос (корабля), пассаж (в музыке), память (компьютера), усталость (металлов) и др.). По мнению Н. П. Кузькина, нельзя найти существенной разницы между словом общеупотребительной лексики и терминологической единицей ни в форме, ни в содержании [23, с.146]. Одна и та же лексема может существовать в языке и как термин, и как нетермин. Этот факт дает возможность определить понятие терминологизации – перехода лексической единицы из разряда нетерминов в разряд терминов, а также понятие детерминологизации, когда лексическая единица, используемая в функции термина, перестает быть таковой.

В связи с тем, что термин является предметом терминоведения, особое внимание обращается на его дефиницию. Она должна учитывать несколько особенностей терминологической лексики. Одним из наиболее важных является тот факт, что хотя термины вырастают на основе лексических единиц определенного естественного языка и обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний определенного языка, но в отличие от них фигурируют не в лексике естественного языка в целом,  а в лексике подъязыка специальности. В рамках подъязыка терминологические единицы служат в качестве средства обозначения специальных общих понятий и представляют собой элементы терминосистем, отражающих теории, которыми описываются специальные сферы – объекты профессионально ориентированного языка.

Внимания заслуживает требование содержательной точности, т.е. четкости значения термина. Специальное понятие, как правило, имеет точные границы, которые обычно устанавливаются с помощью дефиниции. Дефиниция одновременно является определением значения термина как специальной лексической единицы. Именно она позволяет отличить терминологическую единицу конкретного подъязыка специальности от омонимичных общелитературных единиц (например, окрасить – «покрыть или пропитать краской» и окрасить – в подъязыке медицины: «выявить и идентифицировать структурные элементы тканей и клеток с применение красителей»). Поэтому говорится также о требовании дефинитивности терминологических единиц.

Оправданным также является требование краткости термина, хотя оно не всегда достижимо (довольно большая часть терминологической лексики – это многосоставные словосочетания, отражающие стремление передать как можно точнее необходимые признаки обозначаемых понятий). В. М. Лейчик, однако, предлагает не говорить о краткости термина, а о его оптимальной длине, связанной с оптимальным набором терминоэлементов. По его мнению, оптимальная длина термина – это «такая его длина, при которой учитываются реальные условия образования терминов в определенной терминосистеме (на базе определенного естественного языка)», в  отличие от идеальной длины, под которой он понимает такую длину термина, «при которой каждый его терминоэлемент обозначает одно понятие из системы понятий данной отрасли» [29, с.40].

Наиболее часто единицам подъязыка специальности предъявляют требования однозначности и отсутствия синонимов и отсутствия у терминологической единицы экспрессивно-эмоциональной окраски. Как показывают исследования различных подъязыков, они охватывают далеко не все термины и им могут отвечать лишь идеальные единицы, искусственно созданные для обобщения в специальной сфере. Р. Хайчук, исследуя термины подъязыка медицины, отмечает, что многочисленные номинации все-таки характеризуются наличием эмоционально-экспрессивной окраски, например: «раковые жемчужины», «рука прачки», «сердечная тупость», «симптом лимонной корки», «синдром плачущих глаз» и т.д. [44, с.18].

К числу важнейших свойств терминологической лексики некоторые исследователи относят ее именной характер. Преобладание номинативных терминов вызвано тем, что номинация становится носителем наиболее значительных содержаний в познании действительности. Кроме того, с развитием науки и техники появляется постоянная потребность в наименовании новых предметов. Как замечает О. С. Ахманова, «в европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные, образованные от основ прилагательных, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительными» [4, с.5]. Остальные части речи самостоятельного терминологического значения не имеют, и они могут выступать только в качестве элементов составного термина, входя в состав терминологического словосочетания. Глаголы, обозначающие специальные понятия, в терминологии последовательно заменяются семантически соотносительными с ними производными существительными. Прилагательные и причастные формы глаголов выступают в качестве самостоятельных терминов только в случае субстантивации. Собственно прилагательные и наречия используются в терминологии лишь для уточнения специальных понятий, обозначаемых именами существительными или субстантивными словосочетаниями.

В то же время в работах некоторых ученых наряду с именами существительными и субстантивными словосочетаниями к терминологической лексике относят также слова других частей речи. В. М. Сергевнина указывает на терминологическую несостоятельность всех частей речи, кроме существительных, но для практических нужд преподавания иностранного языка в качестве терминов предлагает выделить и зафиксировать в терминологических словарях также некоторые прилагательные, глаголы, наречия, обозначающие специфические для данной области понятия [37, с.46]. Р. Хайчук в упомянутом выше исследовании подчеркивает, что, хотя имена существительные несут в подъязыке особую информационную нагрузку, в текстах, обслуживающих различные блоки системы специальной коммуникации медицины, велика распространенность глагола. Если имя существительное подчеркивает статический элемент терминологического состава подъязыка, то глагол представляет действительность на ее динамическом уровне, именуя понятия категорий процессов, активных и неактивных состояний, отношений положения, качества [44, с.9-10].

При рассмотрении статуса термина – центральной единицы терминоведения – необходимо обратить внимание на проблему его взаимоотношения с основной единицей языка – словом. Сравнивая слова-термины с общеупотребительными словами, можно выделить целый ряд их отличительных черт:

Информация о работе Понятие термина. Терминологические словосочетания