Понятие термина. Терминологические словосочетания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2014 в 00:47, дипломная работа

Краткое описание

На фоне сложившейся экономической ситуации, вызванной мировым экономическим кризисом, все слои современного общества включены в финансовые отношения. По мере того, как наше общество делает все возможное по выходу из рецессии, все больше экономической терминологии, а также лексики, связанной с банковской и финансовой сферой, входят в повседневную жизнь. Это связано с расширением услуг, оказываемых населению: пенсионные вклады, банковские переводы, обмен валюты, расчет организаций с сотрудниками, выдача населению ссуд и кредитов; все большие слои населения являются владельцами ценных бумаг и акций. В связи с этим, лексикон народа пополняется новыми словами, ранее использовавшимися исключительно в экономической сфере. Таким образом, выбор темы исследования связан с возросшей ролью экономических отношений в жизни общества и расширением сферы функционирования экономической терминологии.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Диплом Тамайо Тамайо Н..doc

— 407.00 Кб (Скачать документ)

Перевод трехкомпонентных терминологических словосочетаний вызывает наибольшие трудности, поскольку количество смысловых связей здесь возрастает по сравнению с двухкомпонентными словосочетаниями. Правильность перевода многокомпонентного терминологического словосочетания зависит от правильности определения семантических отношений между элементами словосочетаний. Большинство встретившихся трехкомпонентных терминологических словосочетаний имеют свои точные эквиваленты в словарях. Однако следует упомянуть о тех словосочетаниях, которые еще не зафиксированы в словарях, но, вероятно, в будущем найдут в них свое отражение. Иногда в составе таких словосочетаний одно из слов полисемантично. Как уже упоминалось выше, в таких случаях при переводе на русский язык необходимо учитывать сочетаемость слов в переводящем языке и следует помнить о возникновении зависимости значения термина от контекста. В этом случае переводчик должен воспользоваться тем или иным значением, данным в словаре. Рассмотрим некоторые примеры. Health care costs – данное словосочетание неоднократно встретилось в анализируемых статьях. Этот факт говорит о том, что неоднократная совместная встречаемость данных слов может в дальнейшем привести к фиксации данного словосочетания в словарях. Проблемы здравоохранения всегда были и остаются актуальными, а в период кризиса обостряются, так как правительство урезает бюджетные расходы. Здравоохранение является одной из сфер, затрагивающей население всей страны и поэтому медицинские услуги должны быть доступными для всех граждан. А все это можно достигнуть, лишь финансируя систему здравоохранения. Теперь рассмотрим данное терминологическое словосочетание в контексте и его перевод. Слово cost полисемантично. Оно имеет следующие значения: 1) цена, стоимость, себестоимость 2) (во мн.ч) затраты, расходы, издержки 3) судебные издержки. В данном случае употребление слова costs во мн.ч. подсказывает нам его перевод в следующем предложении: Medicare costs are a serious problem, but that’s because of the nightmarish expansion of health care costs in general – «Расходы на льготное медицинское страхование престарелых по программе «Мэдикэр» являются серьезной проблемой, но это лишь так из-за непомерного увеличения  расходов на здравоохранение в целом» [The New York Times, 24.01.2011]. Как видно из примера, словосочетание health care costs было переведено ‘расходы на здравоохранение’.

Здесь же можно привести и другой пример: The 1986 tax reform eliminated the gap between the ordinary and capital gains rates [The Washington Post, 16.01.2012]. В данном случае интерес представляет терминологическое словосочетание capital gains rate. Это словосочетание не отражено в словаре, в то время как capital gains tax ‘налог на прирост капитала’, capital gains yield ‘доходность прироста капитала’, ordinary rate ‘стандартная ставка налога’ имеют свои зафиксированные эквиваленты. Перед нами стоит задача определения правильного перевода данного словосочетания. Слово rate имеет многочисленные соответствия в русском языке, которые рассматривались выше. В данном случае подсказкой к переводу рассматриваемого словосочетания служит наличие терминологического словосочетания ordinary rate ‘стандартная ставка налога’. Можно предположить, что в словосочетании capital gains rate отсутствует термин tax. Поэтому перевод предложения будет звучать следующим образом: «Налоговая реформа 1986 года положила конец наличию расхождения между стандартной ставкой налога и ставкой налога на прирост капитала». Терминологическое словосочетание capital gains rate было переведено как ‘ставка налога на прирост капитала’.

Терминологическое словосочетание unemployment tax rate отсутствует в словарях, однако в них присутствуют такие термины как unemployment tax ‘налог в фонд пособий по безработице’, tax rate ‘ставка налога, налоговая ставка’. Наличие данных терминологических словосочетаний помогает нам определить семантические отношения между компонентами данного словосочетания. Следовательно, перевод будет звучать следующим образом: unemployment tax rate ‘ставка налога в фонд пособий по безработице’. По той же схеме можно перевести следующие трехкомпонентные словосочетания: unemployment tax relief  ‘налоговая скидка в фонд пособий по безработице’ (unemployment tax ‘налог в фонд пособий по безработице’, tax relief  ‘налоговая скидка, скидка с налога’); sovereign debt crisis ‘государственный долговой кризис’ (sovereign debt ‘государственный долг’, debt crisis ‘долговой кризис’, sovereign debt swap ‘обмен государственными долговыми обязательствами’); increase in unemployment tax ‘рост налога в фонд пособий по безработице’ (increase in unemployment ‘рост безработицы’, unemployment tax ‘налог в фонд пособий по безработице’) и т.д.

Таким образом, проведенный  анализ трехкомпонентных терминологических словосочетаний по экономике позволил установить, что при переводе подобных словосочетаний наблюдаются многочисленные лексико-грамматические расхождения. Поэтому при переводе таких терминов, в первую очередь, необходимо определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания. Можно предположить  следующие правила перевода трехкомпонентных словосочетаний:

  1. если словосочетания состоят только из существительных, то, как правило, главным словом является последнее. Перевод начинается с главного слова. Например, stock market crash  ‘крах фондовой биржи’, unemployment insurance fund  ‘фонд страхования на случай безработицы’,  unemployment tax rate ‘ставка налога в фонд пособий по безработице’, fire sale prices ‘цена срочной продажи’. Конечно же, данное правило не является универсальным. В ряде словосочетаний препозитивные существительные  переводятся при помощи прилагательных. Например,  state pension fund ‘государственный пенсионный фонд’, trade union movement ‘профсоюзное движение’, retirement savings plan ‘пенсионный сберегательный план’, investment consulting firm ‘инвестиционная консалтинговая компания’, credit rating agency ‘рейтинговое агентство’;
  2. если словосочетание начинается с прилагательного, в переводе наблюдается тенденция также к использованию прилагательного. Например, corporate pension fund  ‘корпоративный пенсионный фонд’, sovereign debt crisis ‘государственный долговой кризис’, nominal interest rate ‘номинальная процентная ставка’,  the European stability fund ‘Европейский фонд финансовой стабильности’, personal income tax ‘индивидуальный подоходный налог’, real interest rate ‘реальная процентная ставка’.  Однако и здесь существуют исключения. Например, public sector worker ‘работник государственного сектора’, Social Security tax ‘налог в фонд социальной защиты’, foreign exchange trading ‘торговля иностранной валютой’, corporate income tax ‘налог на доход корпорации’, personal savings rate ‘норма личных сбережений’. Данные примеры иллюстрируют тот факт, что без анализа семантических связей между компонентами терминологического словосочетания невозможно достижение адекватного перевода. Так в словосочетании sovereign debt crisis прилагательное sovereign определяет главное словосочетание, а именно debt crisis. Поэтому перевод начинается с прилагательного. В словосочетании public sector worker прилагательное public определяет существительное sector, и в данном многокомпонентном термине главным словом является worker, поэтому перевод начинается с него;
  3. предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие после предлога, являются определением: rate of income tax ‘ставка подоходного налога’, loss in nominal value ‘потеря номинальной стоимости’, renewable sources of energy ‘возобновляемые источники энергии’, increase in unemployment tax ‘рост налога в фонд пособий по безработице’.

Проведенный анализ позволил сделать вывод, что не существует одной конкретной схемы перевода трехкомпонентных словосочетаний. Как правило, большинство терминов имеют свои точные эквиваленты, и переводчику следует обратиться к специальному словарю. Тем не менее, не стоит забывать, что вследствие динамических процессов, происходящих в науке, существует определенная асимметрия текстов и словарей. Не все многокомпонентные терминологические словосочетания зафиксированы в словарях. Причиной этому может быть громоздкость данных словосочетаний, не слишком частотное употребление по сравнению с другими терминами. Однако их отсутствие в словарях не означает, что они не передают какое-либо единое понятие или явление в экономике. Второй причиной отсутствия терминов в словарях может быть тот факт, что данные термины появились относительно недавно.  Их фиксирование в словарях требует определенного времени. Здесь можно привести пример такого термина, как the European stability fund. Он появился относительно недавно вместе с возникновением данного фонда, который был создан для предоставления странам еврозоны финансовой помощи. Перевод терминов предполагает знание предметной области переводимого текста, понимание значения терминов на английском языке и владение способами их  передачи на русский язык.

2.6.  ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ  ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ПО ЭКОНОМИКЕ В АНАЛИТИЧЕСКИХ СТАТЬЯХ

 

Жанр аналитической  статьи занимает центральное место в газетно-публицистическом стиле, направленность которого – информирование и формирование общественного мнения. Употребление тех или иных лексических единиц в аналитической статье отражает настроения общества и те многочисленные изменения языковой действительности, которые оказываются характерными для современного речеупотребления. Социальным назначением аналитической статьи является то, что она выступает как мощное средство убеждения и воздействия на широкие массы [42, с.216]. Для представления выявленных терминологических словосочетаний в более компактном и обозримом виде была предпринята их классификация по тематике, а именно их принадлежности к тем или иным макроэкономическим проблемам. «Макроэкономика – это раздел экономической науки, исследующий экономику как целое, а также ее отдельные сектора с помощью агрегированных показателей (ВВП, ВНП, национальный доход и др.) и их связь с денежным обращением, занятостью, процентными ставками, государственными расходами, инвестициями и потреблением» [55, с.672]. Следовательно, к основным макроэкономическим проблемам можно отнести следующие: масштаб национального производства и темпы экономического роста; накопление и масштаб инвестиций; занятость и безработица; недогрузка производственных мощностей; инфляция; дефицит государственного бюджета; стабильность курса национальной валюты; дефицит внешней торговли; дефицит платежного баланса; макроэкономической нестабильности (проблема экономического цикла) [61]. В результате анализа были определены четыре тематические группы терминологических словосочетаний. Критерием выделения данных групп послужили значения терминологических словосочетаний, относящих их к той или иной проблеме, решением которой занимается макроэкономика.

К первой группе относятся экономические словосочетания, отражающие информацию о бюджете и государственной политике в экономике, а также состояние экономики в целом: state budget ‘государственный бюджет’, budget crisis  ‘бюджетный кризис’, government investments  ‘государственные инвестиции’, economic policy ‘экономическая политика’, public spending ‘государственные расходы’, restructuring of debts  ‘реструктурирование долгов’, domestic cuts ‘сокращение ассигнований на внутренние нужды (страны)’, specific subsidies ‘адресные субсидии’, mortgage crisis ‘ипотечный кризис’, debt crisis ‘долговой кризис’, market failure ‘нарушение рыночного механизма’, economic crisis ‘экономический кризис’, structural deficit ‘структурный дефицит’, free market ‘свободный рынок’, stock market crash ‘крах фондовой биржи’.

Вторая группа включает в себя словосочетания, описывающие состояние социальной сферы и рынка труда как результат государственной экономической политики. Данная группа представлена следующими экономическими терминами: retirement benefit ‘пенсионное пособие’, dependent allowance ‘пособие на иждивенцев’, income inequality  ‘неравенство доходов’, trade union movement  ‘профсоюзное движение’, youth unemployment  ‘безработица среди молодежи’, jobless benefit  ‘пособие по безработице’, employment opportunities ‘возможности в области трудоустройства’, social program ‘социальная программа’,   migration of workers ‘миграция рабочих’.

К третьей группе принадлежат экономические словосочетания, описывающие денежное обращение; налогообложение: cash flow ‘движение денежных средств’,   private donations  ‘частные пожертвования’,   foreign exchange trading ‘торговля иностранной валютой’,  tax break ‘налоговая льгота’, dividend taxes ‘налоги на дивиденды’, corporate income tax ‘налог на доход корпорации’, tax shelter ‘налоговое убежище’.

Четвертая группа представлена экономическими словосочетаниями со значением количественного признака: minimum wage ‘минимальная заработная плата’, annual growth ‘годовой прирост’,  average income ‘средний доход’, maximum value ‘максимальная стоимость’,  average wage ‘средняя заработная плата’, cost of living ‘прожиточный минимум’, rate of consumption ‘норма потребления’,  rate of growth ‘темп роста’. В данную группу можно включить следующие подгруппы:

  • словосочетания, описывающие общий уровень цен, инфляцию: price increase ‘рост цен’,  price level ‘уровень цен’, home prices ‘цены внутреннего рынка’, food prices ‘цены на продовольственные товары’, fixed price ‘твердая цена’,  expected inflation ‘ожидаемая инфляция’;
  • словосочетания, описывающие уровень ставки процента и кредитную политику: interest rates ‘процентные ставки’, credit rating ‘оценка кредитоспособности’, ordinary rate  ‘обычная процентная ставка’, nominal interest rate ‘номинальная процентная ставка’,  credit guarantee ‘кредитное поручительство’, interest payments ‘выплаты по процентам’. 

Проведенный анализ терминологических словосочетаний по экономике показал, что наиболее употребительными из них в аналитических статьях является экономическая  лексика, отражающая информацию о бюджете и государственной политике в экономике, состояние экономики в целом (40,8%). Это, вероятно, объясняется тем, что проблемы экономики являются весьма актуальными в настоящее время. Негативные последствия мирового экономического кризиса сказываются, в первую очередь, на наименее защищенных слоях населения, именно поэтому огромное внимание уделяется социальной сфере, рынку труда, предоставлению помощи банкам с целью недопущения их краха. Правительства всех стран делают все возможное по выходу из кризиса, что и находит свое отражение в использовании средствами массовой информации соответствующих экономических терминов. Численность терминологических словосочетаний, принадлежащих к остальным группам, составляет приблизительно одинаковое количество: словосочетания, описывающие денежное обращение; налогообложение (21,3%), термины со значением количественного признака (20%) и экономические словосочетания, отражающие состояние социальной сферы и рынка труда как результат государственной экономической политики (17,9%). Независимо от темы, обсуждаемой в той или иной статье, количественные показатели являются неотъемлемой частью описания состояния экономики, и их использование позволяет создать эффект объективности и достоверности,  тем самым содействуя реализации стратегии убеждения.

Как уже было упомянуто выше, основными функциями жанра аналитической статьи являются информационная и воздействующая.  Авторы статей стремятся, в первую очередь, информировать целевую аудиторию о событиях местного или мирового масштаба, а также пытаются оказать на читателей прямое или косвенное воздействие. Таким образом, в аналитической статье, как нельзя лучше, находит свое отражение стратегия убеждения, для реализации которой чаще всего используется тактика аргументации. Аргументированность аналитической статьи опирается на использование статистических данных, оценивание событий, раскрытие причин и следствий утверждаемой мысли, мнение авторитета (в данном случае это могут быть политики, ученые, экономисты), где наиболее ярко проявляется информационная природа термина.

В данном исследовании мы постараемся определить особенности употребления выявленных нами групп терминологических словосочетаний по экономике в различных типах аргументации аналитической статьи англоязычной прессы.

Если мы говорим о структурной организации аналитической статьи, то она состоит из трех частей: вступительная, аргументирующая и заключительная [25, с.149]. Аргументирующая часть аналитической статьи в свою очередь состоит из тезиса (если он не был изложен во введении) и различного рода аргументов. Под аргументом понимается «одно или несколько связанных между собой утверждений, предназначенных для поддержки тезиса» [21, с.253]. Анализ терминологических словосочетаний по экономике показал, что терминологическая лексика может входить в состав следующих типов аргументов.

Информация о работе Понятие термина. Терминологические словосочетания