Особенности PR-текста
02 Июня 2014 в 22:48, доклад
Целью PR-текста является создание положительного образа фирмы, а никак не наращивание роста продаж. Главной его особенностью является то, что PR-текст не имеет конкретного авторства – он может быть как анонимным, так и написанным с формулировкой «мы» или же подписан должностным лицом. В любом случае, роль такого рода материалов играет не авторство, а инициатива, исходящая от компании. Данный текст распространяется СМИ, и огромное количество людей вступает в косвенный контакт с компанией. По своей сути, PR-текст несет в себе исключительно положительный заряд, а, следовательно, у людей формируется позитивное отношение к данной компании и бренду, что в свою очередь благотворно сказывается на стабильности фирмы и ее прибылях.
Особенности перевода текстов
24 Апреля 2013 в 12:05, дипломная работа
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации
Особенности текста научной работы
20 Января 2014 в 20:18, доклад
Каждый исследователь стремится донести до читателя свои мысли в наиболее ясном и понятном виде. Но один полагает, что для этого достаточно лишь кратко описать ход исследования и подробно изложить конечные результаты. Другие исследователи как бы вводят читателя в свою творческую лабораторию, неторопливо ведут его от этапа к этапу, подробно и последовательно раскрывая методы своей работы, ее удачи и неудачи, весь ход исследовательского процесса.
Особенности перевода газетного текста
16 Декабря 2013 в 20:46, реферат
Перевод газет и текстов является одним из наиболее распространенных видов перевода.
Газета – одно из наиболее распространенных средств информации. Газетно – информационный материал предоставляет описание событий, их интерпретацию читателю.
Основная задача газетно - публицистического стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя. Для данного стиля характерна специфическая терминология. Каждый из терминов содержит большое количество значений. Также встречаются целые группы терминов – синонимов и терминов – сокращений.
Особенности синтаксиса рекламного текста
15 Февраля 2014 в 23:33, курсовая работа
Рекламу можно определить как оповещение людей всевозможными способами для создания широкой известности чему-либо или кому-либо, информацию о примечательных событиях экономической, культурной, политической жизни с целью вызвать активное участие в них людей. О том, что такое явление рекламы можно рассуждать вечно, существует множество мнений на этот счет. Каждый рассматривает ее по - своему: кто-то оценивает с точки зрения качественного продукта, кто-то как передачу информации.
Лингвистические особенности текста итервью
20 Декабря 2013 в 13:58, реферат
Цель настоящего исследования состоит в выявлении и описании лингвостилистических особенностей печатного текста интервью как типа текста. Поставленная цель определяет следующие конкретные задачи исследования:
Определить экстралингвистическую специфику текста интервью;
Выявить особенности структурной и композиционной организации текста интервью;
Исследовать лингвистические особенности данного типа текста на различных уровнях: лексическом, грамматическом, стилистическом;
Особенности перевода художественных текстов
29 Октября 2012 в 22:42, курсовая работа
Объектом данной работы являются перевод с иностранного языка на русский на материале художественного текста. Предметом работы являются особенности перевода художественного текста.
Выбор темы обусловлен тем, что на данный момент не существует универсальной схемы перевода художественного текста с английского языка на русский. Данная проблема обусловлена большим количеством подходов к переводу и решению проблем, возникающих при нем.
Особенности текстов политической публицистики
12 Июня 2014 в 18:41, реферат
Актуальность исследования определяется сложностью и многоаспектностью функционирования эмоционально-экспрессивной лексики в различных текстах, индивидуально - творческим подходом в их использовании с целью самовыражения автора, особенностью восприятия тех, для кого создаются эти тексты. Работа со словом сложна, и она одинаково интересует представителей различных научных дисциплин, предлагающих свои подходы к изучению эмоций, выразительности текста, модальных оценок и средств их воплощения (как лингвистических, так и нелингвистических), т.е. слов.
Последнее десятилетие ознаменовалось гигантскими масштабами производства печатной продукции, отличающейся разнообразием жанрово-стилистической, содержательной и т.д. направленности.
Особенности перевода научно-технических текстов
09 Января 2013 в 23:24, реферат
Современный этап развития науки в целом характеризуется постоянным расширением сотрудничества между государствами, а также установлением деловых отношений между учеными и исследователями, говорящих на разных языках. Сегодня есть возможность получить доступ к всемирному научному опыту, однако это становится затруднительным без качественных переводов технической и научно-технической литературы.
Особенности перевода научно-технических текстов
29 Октября 2013 в 08:15, реферат
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.
Особенности создания текста в социальной рекламе
20 Ноября 2012 в 23:51, курсовая работа
Социальная реклама - вид коммуникации, ориентированный на привлечение внимания к самым актуальным проблемам общества и его нравственным ценностям, ориентированный на актуализацию проблем общества.
Ее миссией является изменение поведенческих моделей в обществе.
Рекламные тексты и их особенности (газетная реклама)
26 Сентября 2013 в 12:21, курсовая работа
Реклама представляет собой сознательное, организованное и планомерное применение средств воздействия на людей, направленное на достижение какой – либо цели.
Реклама представляет собой разновидность современного мира. Специалисты по современной мифологии выделяют четыре вида мифов, характерный для обыденного сознания: политический, товарный, сциентический и культурный.
Согласно этой точке зрения, современный рекламный текст противоположен информативному тексту, несущему чистое знание, конкретное сообщение о том или ином предмете, явлении.
Особенности перевода терминов в техническом тексте-инструкции
28 Мая 2014 в 10:44, статья
Основная задача научно–технического перевода состоит в ясном и детально точном доведении до читателя сообщаемой информации. Этого можно достичь логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно–технической литературы можно определить как формально–логический.
Тексты научно-технического стиля богаты терминологией. Поэтому при переводе технической литературы и документации термины играют основную роль. Термин – это один из важнейших инструментов профессионального научного общения. Неточность и непоследовательность в использовании терминов может быть причиной отсутствия взаимопонимания между учеными в процессе совместной исследовательской деятельности и научного общения.
Стилистические и лингвистические особенности газетного текста
11 Марта 2013 в 19:13, реферат
В эпоху бурного развития аудиовизуальных и электронных СМИ печатная пресса постепенно сдает свои позиции. Прогресс компьютерных технологий, развитие систем телекоммуникации, в том числе спутниковой, способствующее все более широкому распространению телевидения и Интернета, удешевление технических средств, необходимых для оперативного получения информации, которое делает их доступными все большему числу пользователей, способствует сокращению количества людей, отдающих предпочтение органам печати. При этом темп жизни современного человека ускоряется, и у него остается все меньше времени для того, чтобы полистать газету или журнал
Особенности набора и верстки стихотворных ритмизованных текстов
11 Ноября 2013 в 08:33, реферат
Ритмизованный текст характеризуется чередованием ритмических отрезков. Примером ритмизованного текста могут служить стихотворения, басни, поэмы. Ритм - закономерное чередование соизмеримых речевых единиц - ударных и безударных слогов. Единицей ритма в стихах является стопа, образованная из ударных и неударных слогов. Стопы могут быть двух- и трехсложные, один из слогов при этом обязательно ударный. Ударные слоги могут быть в начале, в середине (при трехсложной стопе) и в конце стопы. Разное число стоп образует ритмическую единицу - стих, разное число рифмующихся стихов образуют строфу.
Стилистические и лингвистические особенности газетного текста
28 Декабря 2010 в 12:17, реферат
Газета — печатное периодическое издание, выходящее под постоянным названием не реже одного раза в месяц.
Современная российская пресса поражает своим многообразием. Это и
развлекательные газеты, и женские журналы, и «качественная» пресса, и
специализированные издания. Но при всем различии их тематики, стиля
существует нечто, что объединяет прессу – модель издания.
Лексико - стилистические особенности поэтических текстов Ингеборг Бахман
21 Ноября 2013 в 18:33, курсовая работа
Целью исследования является выявление лексико-стилистических особенностей языка поэзии И. Бахман. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1) изучить специальную литературу по теме исследования;
2) рассмотреть классификацию стилистических фигур художественного произведения;
3) рассмотреть классификацию синтаксических стилистических средств выразительности художественного произведения;
4) выделить и описать основные стилистические фигуры, используемые в анализируемых произведениях И. Бахман;
5) выделить и описать синтаксические стилистические средства в исследуемых произведениях.
Особенности перевода научно-популярных текстов медицинской направленности
28 Января 2014 в 10:43, курсовая работа
Научно-популярный текст пишется «научно, популярно, художественно». Строгость, чёткость изложения научного текста сохраняется, но обнаруживается еще особенность упрощенного характера изложения и, возможно, использование эмоционально-экспрессивных средств речи, эти же особенности должны быть переданы в переводе. По мнению Ю.А.Сорокина (1985: 41) целью данного стиля является ознакомление с определенными реалиями, явлениями, научными открытиями и фактами.
О.С. Муранова (2002: 91-98) отмечает другую особенность, а именно наличие лингвистических и стилистических средств, так или иначе выражающих отношение автора по затрагиваемой в тексте проблеме. Их употребление связано с необходимостью адекватно представить достоверную научную информацию в максимально доступной и увлекательной форме.
Лексические особенности перевода художественного текста в английском языке
17 Ноября 2013 в 15:49, лекция
Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков.* Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
Лексические особенности перевода художественного текста в английском языке
01 Мая 2012 в 23:03, курсовая работа
Первая глава посвящена рассмотрению основных особенностей перевода, исследуются лексические проблемы. Во второй и третьей главе проводится анализ лексических особенностей перевода, анализируется многофункциональные слова, американизмы, связные словосочетания и фразеологизмы.
Стилистчиеские особенности текстов документального кино на английском языке
08 Мая 2013 в 01:47, курсовая работа
В связи с этим была определена цель исследования, которая заключается в составлении перечня стилистичесикх особенностей текстов документальных фильмов на английском языке на материале документальных фильмов фестиваля Северный характер 2011-2012. Данная цель определила решение следующих задач:
- провести обзор литературы относительно стилей в английском языке и киноязыке, в частности;
- проанализировать примеры текстов из документальных фильмов на английском языке в рамках изучаемых стилей;
- дать лексикосемантический и синтаксический анализ текстов документальных фильмов на английском языке.
Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики
04 Июня 2015 в 14:39, курсовая работа
Предметом исследования являются переводческие трансформации на синтаксическом уровне и актуальное членение предложения.
Целью работы является исследование синтаксических особенностей перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики.
Поставленная цель диктует необходимость решения следующих более частных задач: выявление в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода.
Язык рекламы: прагматические особенности и лингвистическая экспертиза рекламных текстов
16 Декабря 2012 в 11:15, реферат
Реклама – явление чрезвычайно многогранное и многоаспектное. Поэтому неудивительно, что существует значительное разнообразие толкований данного понятия и определений самого термина. Как справедливо отмечается в исследовании «История рекламы», «существование множества определений интересующего предмета не должно смущать ни начинающих, ни опытных профессионалов рекламной сферы – такова участь любых сложных, многогранных, в известной мере, даже универсальных явлений действительности».
Особенности официально-деловых текстов (Понятие документов, текстовые и языковые нормы)
11 Декабря 2012 в 16:00, реферат
Составление служебных документов — трудный и сложный процесс, который занимает много времени служащих и ИТР. В работе по документированию большую роль играет словесное оформление решений, действий, связей. При подготовке документов следует учитывать, что язык является не пассивным фиксатором принятых решений, а выполняет активную стимулирующую роль в управленческой деятельности.
Особенности перевода с иностранного языка на русский на материале художественного текста
08 Декабря 2013 в 12:27, курсовая работа
Целью настоящей работы является выявление отличительных особенностей и способов перевода художественного текста с английского на русский язык.
Цель обуславливает постановку следующих конкретных задач:
1) Раскрыть понятие художественный текст;
2) Определить его черты, характерные художественному тексту;
3) Определить цели художественного текста;
4) Раскрыть определение художественного текста;
Особенности перевода текстов предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык
22 Апреля 2013 в 14:24, курсовая работа
Предметом исследования являются особенности перевода текста предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык. Цель исследования заключается в выделении специфики перевода с китайского на русский язык текстов предупредительно-запретительных надписей. Цель исследования определила задачи исследования: Рассмотреть основные стилистические характеристики текстов предупредительно-запретительных надписей; Определить структурные характеристики подобных текстов; Описать особенности перевода лексики предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык; Выявить специфику передачи синтаксических структур при переводе текстов предупредительно-запретительных надписей с китайского языка на русский.
Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
06 Июня 2013 в 02:55, курсовая работа
Цель исследования - изучение лексических, семантических и стилистико-грамматических особенностей научно-технических текстов, а также изучение особенностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах.
Цель исследования определила следующие задачи:
Дать характеристику научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.
Исследовать терминологию английских научно-технических текстов.
Выделить основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах и предложить пути их решения.
Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций с английского языка на русский на материале художественных текстов
16 Сентября 2013 в 08:22, дипломная работа
Данная тема относится к области теории перевода. Хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области, и много внимания в этих работах посвящено именно вопросу трансформаций при переводе.
Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения л
07 Ноября 2013 в 13:23, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена исследованию грамматических особенностей научно-технических текстов и проблемам перевода.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.