Языковые особенности повестей-сказок Эдуарда Успенского

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Августа 2014 в 15:08, дипломная работа

Краткое описание

Целью выпускной квалификационной работы является выявление и описание языковых особенностей повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот».
Поставленная в работе цель определила следующие задачи:
– изучить и проанализировать научную литературу, посвящённую вопросам онтолингвистики и специфике языка детской литературы;
– выявить антропонимы и зоонимы, используемые в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот», определить их происхождение и значение;
– выявить и систематизировать языковые средства, используемые в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»;

Прикрепленные файлы: 1 файл

Язык особ Успенского.doc

— 339.50 Кб (Скачать документ)

Стоит отметить, что в повести-сказке «Дядя Фёдор, пёс и кот» подобные фонетические особенности отсутствуют. Это объясняется тем, что повесть-сказка «Крокодил Гена и его друзья» предназначена для детей возраста от 5 до 7 лет, а «Дядя Фёдор, пёс и кот» – для младшего школьного возраста, для которого уже менее свойственны приведённые фонетические особенности.

Помимо вышеприведённых фонетических средств в тексте повести-сказки «Крокодил Гена и его друзья» присутствует деление на фонетические слоги: А каково зверю с таким сложным именем, как гиппопотам. Поди догадайся, что ты не ги-потам, не по-потам, а именно гип-по-по-там. [39, c. 5]

В данном фрагменте мы видим деление на слоги сложного для произношения слова «гиппопотам».

Повесть-сказка Э.Н. Успенского «Дядя Фёдор, пёс и кот» также не лишена фонетических средств языковой выразительности. Особое место в ней занимает рифма. Корней Чуковский в своей книге «От двух до пяти» утверждает, что стихи для детей являются нормой человеческой речи и естественным выражением чувств и мыслей ребёнка. Поэтому в исследуемом произведении Успенского часты рифмованные сочетания:

Это не трактор, а бегемот какой-то. Тр-тр – восемь дыр! Чтоб ему пусто было, инженеру Тяпкину! [38, c. 41]

Понятно, – говорит парикмахер. – На хвосте кисточка, в руках тросточка, в зубах косточка. Это уже не Шарик, это жених получается! [38, c. 70]

Кот как захохочет:

– Ты его ещё Рексом назови. Или Тузиком. Тузик, Тузик, съешь арбузик! [38, c. 80]

Таким образом, в исследуемых повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот» присутствуют фонетические средства языковой выразительности, используемые, во-первых, для отражения фонетических особенностей детской речи в тексте, что делает повесть-сказку близкой ребёнку; во-вторых, представленное в тексте слоговыделение помогает ребёнку усвоить сложное для произношения слово и показывает одну из сторон устройства языка.

 

3.2 Роль лексических образных средств в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»

 

«Образность в широком смысле этого слова – как живость, наглядность, красочность изображения – неотъемлемый признак всякого вида искусства, форма осознания действительности с позиций какого-то эстетического идеала, образность языка – частное ее проявление» – отмечает И.Б. Голуб в учебнике «Стилистика русского языка». [10, с. 87]

Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами (гр. tropos – поворот, оборот, образ). Тропы являются выразительными средствами лексического уровня языка. К основным видам тропов относятся: эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха, перифраз (перифраза), гипербола, литота и ирония.

Безусловно, в языке детской литературе тропы занимают одно из важнейших мест. Ведь они делают текст живым, ярким и метафоричным.

В повести-сказке «Дядя Фёдор, кот и пёс» имеется большое количество самых различных тропов: метафора, метонимия, олицетворение, гипербола, сравнение – всё придаёт тексту яркость, образность и комизм.

Значительное место в тексте повести-сказки «Дядя Фёдор, пёс и кот» занимают метафоры.

Метафора – переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или по контрасту; скрытое сравнение, построенное на сходстве или на контрасте явлений. Метафора является одним их самых ярких и сильных средств создания выразительности и образности текста. Через метафорическое значение слов и словосочетаний автор передает неповторимость предметов или явлений.

Рассмотрим конкретные языковые примеры метафор:

Надо, чтобы в доме и собаки были, и кошки, и приятелей целый мешок. [38, c. 25]

В данном отрывке мы видим яркую авторскую метафору «приятелей целый мешок», обозначающую очень большое количество приятелей. Она отталкивается от сходства по количеству.

Шарик даже в обморок упал от удивления. Потом вскочил из обморока и за другой конец скатерти ухватился. [38, c. 29]

Глагольная метафора «вскочил из обморока» подчёркивает быстроту действия и создаёт комический эффект.

Хвост у меня крючком, уши торчком, нос холодный и лохматость повысилась. Мне теперь можно зимой даже на снегу спать. [38, c. 52]

Лохматость повысилась» – глагольная метафора, употребляющаяся в значении «увеличилась».

Раньше у них всё не было времени дядей Фёдором заниматься: хозяйство их заедало, телевизор и газеты вечерние. [38, c. 96]

Глагольная метафора «хозяйство их заедало, телевизор и газеты вечерние», использующаяся в значении «надоедать, мучить». Отталкивается от сходства по характеру действия. Подобная метафора используется и в повести-сказке «Крокодил Гена и его друзья»:

На другой вечер работа закипела. [38, c. 41]

Матроскин – кот по хозяйственной части. [38, c. 103]

Это точно, – поддерживает кот, – и характер тяжёлый, и веник тоже. [38, c. 12]

В данном примере слово «тяжёлый» использовано как в прямом, так и переносном значении.

Помимо метафор в тексте встречаются и эпитеты.

Эпитет – художественное, поэтическое определение, подчеркивающее какое либо свойство предмета или явления, на которое автор хочет обратить внимание и по поводу которого хочет выразить своё отношение. Все эпитеты направлены на выделение наиболее существенных признаков изображаемых предметов. Помимо этого, эпитеты могут усиливать какие-либо признаки предметов, уточнять отличительные признаки предмета, а также передавать отношение автора к изображаемому, что также немаловажно для детской литературы.

В повестях-сказках Э. Успенского используются следующие эпитеты: «сторожевой кот» (создан по аналогии с распространённым и всем известным сочетанием «сторожевой пёс»), «колбасно-угощательный характер» (в составе эпитета использовано авторское новообразование «колбасно-угощательный»; данный эпитет используется в значении «добрый характер»), «венико-выгонятельный характер» (эпитет также состоит из авторского новообразования «выгонятельный» и является антонимом по отношению к эпитету «колбасно-угощательный» характер, используется в значении «вредный характер»), «сундук окованный», «психическая корова» (т.е. нервная), «разнесчастный заяц», «учёному у окна, в халате без пуговиц, у которого разные носки», «солнце домашнее», «кот по хозяйственной части», «на полной картофельной скорости», «мокрая погода», «большой-пребольшой лев в пенсне и в шляпе», «весёлый трактор», «не совсем настоящий трактор», «девочки шурум-бурумные» (в составе эпитета использовано авторское новообразование «шурум-бурумные», образованное от разговорного слова «шурум-бурум»), «молодой трактор» и т.д.

Особое место в повести-сказке «Дядя Фёдор, пёс и кот» занимают сравнения как наиболее доступный для детей способ познания и изображения действительности.

Сравнение – сопоставление двух предметов или явлений с целью пояснить один из них при помощи другого.

Примеры сравнения:

Хвост у меня крючком, уши торчком, нос холодный и лохматость повысилась. Мне теперь можно зимой даже на снегу спать. [38, c. 52]

Корова рыжая, мордастая и важная такая. Ну просто профессор с рогами! [38, c. 29]

Что ж тут непонятного? – говорит кот. – Просто всё, как арбуз. [38, c. 39]

И стал Шарик фотоаппарат ждать, как дети ждут праздника 1 Мая. [38, c. 82]

Так они на кроватях чуть не до потолка прыгали. Как кузнечики!. [38, c. 96]

…автоматы почту разносят и марки наклеивают, как звери. [38, c. 110]

Большую часть из всех тропов в повести-сказке Э. Успенского «Дядя Фёдор, кот и пёс» составляет олицетворение. Ведь детям свойственно одушевлять предметы, наделять их человеческими качествами.

Олицетворение – изображение неодушевлённых предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ.

Печкин отвечает:

– Это дом с ума сошёл! На меня бросается. [38, c. 48]

Но письмо из ящика ещё не скоро по адресу поехало. [38, c. 53]

Наконец письмо дяди Фёдора в город приехало. [38, c. 63]

Митя тарахтел радостно и вовсю работал колёсами… Молодой ещё трактор!… А если он кур встречал на пути, он тихонечко подкрадывался и гудел во всё горло: «Уу-уу-уу!» Дядя Фёдор песню запел, а трактор ему подпевал. Очень хорошо у них выходило. [38, c. 69]

А тр-тр Митя смотрел, смотрел на них и как загудит!. [38, c. 79]

Нет, наоборот, автоматы почту разносят и марки наклеивают, как звери. [38, c. 110]

И пошёл папа с Шариком Митю заводить. Митя очень обрадовался. [38, c. 118]

Песню какую-то запел тракторную, и поехали они в город на полной картофельной скорости. [38, c. 118]

На улице солнце светило, и снег почти стаял. Выглянула тёплая поздняя осень. [38, c. 120]

Олицетворение, на наш взгляд, оживляют сказочный мир детской литературы, делают его близким ребёнку, а также они служат для создания ярких, выразительных и образных картин, усиления передаваемых мыслей и чувств.

Для языка исследуемых произведений Э. Успенского характерна также замена конкретного значения слова общим значением:

Дорогие учёные! У вас, наверное, тепло. А у нас скоро зима. А мой хозяин дядя Фёдор не велит природу на дрова пилить. [38, c. 81]

Мы за тебя рады, что ты хорошо живёшь. А природу на дрова рубить не надо. [38, c. 108]

«Природу на дрова пилить» – имеется в виду пилить деревья, которые являются частью природы. Здесь мы наблюдаем сужение сферы референции слова «природа», которое стало беднее по значению. По Цейтлин, данное явление является одной из распространённых ошибок детской речи.

В некоторых случаях автор использует гиперболу.

Гипербола (греч. hyperbole – преувеличение) – разновидность тропа, основанная на преувеличении.

Например:

После этого письма мама с папой полчаса в себя приходили, все лекарства в доме выпили. [38, c. 66]

И так его проодеколонил, что от Шарика «Полётом» за километр пахло. [38, c. 72]

Так они на кроватях чуть не до потолка прыгали. Как кузнечики! Из штанишек выскакивали. [38, c. 96]

 

3.3 Роль собственно-авторских неологизмов в повестях-сказках Э.Н. Успенского

 

Ярким средством языковой выразительности в детской литературе являются индивидуально-авторские неологизмы (новообразования), привлекающие внимание юного читателя своей неожиданностью, непривычностью и исключительностью.

Авторские новообразования – новые слова, образованные в языке автором, не вошедшие в узус и используемые в конкретном тексте. Неологизм является выразительным средством словообразования и морфологии.

В произведениях Эдуарда Успенского достаточно большое количество авторских новообразований, причём очень интересных и необычных. Мы посчитали, что наше исследование будет неполным, если мы не остановимся на них:

Меня зовут Шапокляк, – ответила старуха. – Я собираю злы. [39, c. 44]

«Злы» – это злые дела. Данное новообразование используется в целях языковой экономии, а также из стремления к новизне и необычности.

Я люблю, когда у человека характер весёлый – колбасно-угощательный. А у неё наоборот – тяжёлый характер. Венико-выгонятельный. [38, c. 12]

В этом тексте мы видим авторские новообразования «колбасно-угощательный» и «венико-выгонятельный», созданные сложением. Формы «выгонятельный» и «угощательный» образованы в результате ошибочного употребления суффикса – ельн-, который обозначает признак, характеризующийся тем, что названо мотивирующим словом. Данные языковые единицы в системе русского языка отсутствуют. Образованы с целью создания юмористического эффекта и воссоздания особенностей детской речи. Ведь дети также склонны к словотворчеству.

И уважаемые гражданятки, – последним произнёс Чебурашка, чтобы тоже что-то сказать. [39, c. 117]

В современном русском литературном языке словоформы «гражданятки» нет. Есть форма «граждане». Образовано данное слово, по мнению автора дипломной работы, не только для создания юмористического эффекта, но и с целью воссоздания особенностей детской речи. Дети любят образовывать новые слова. Как говорил К.И. Чуковский, они «величайшие труженики». [45, с. 14] Очень часто дети это делают на основе определённых языковых предпосылок. В данном слове реализуются потенции словообразовательных типов, продуктивных для детской речи. Вот, что об этом говорит К.И. Чуковский: «Переиначивая наши слова, ребенок не замечает своего словотворчества и остается в уверенности, будто правильно повторяет услышанное («сольница» – солонка, т. к. есть чайница, сахарница). Такое неосознанное словесное творчество – один из самых изумительных феноменов детства. Даже те ошибки, которые не редко случается делать ребенку при этом творческом усвоении речи, свидетельствуют об огромности совершаемой его мозгом работы по координации знаний (почтаник – почтальон, по аналогии со словами с суффиксом – ник –; пожарник, сапожник, печник). Чтобы воспринять наш язык, ребенок в своем словотворчестве копирует взрослых. Сам того не подозревая, он направляет все свои усилия к тому, чтобы путем аналогий усвоить созданное многими поколениями взрослых языковое богатство». [45, c. 16–17]

И «Корово-пастухачий» тоже. [38, c. 11]

В данном примере мы видим новообразование «корово-пастухачий». Данная словоформа образована от слова «пастух» при помощи суффиса – ач– (по аналогии с «кошачий», «собачий») У А.Н. Гвоздева в работе «Вопросы изучения детской речи» отмечается, что у детей шести-семи лет особую распространённость приобретает ошибочное употребление суффиксов, в том числе и суффикса – ач – (например, жгачий) и как следствие этого проявляется активное словотворчество. На наш взгляд, автор отразил в тексте именно эту особенность детской речи, сделав текст близким ребёнку, доступным и комичным.

Информация о работе Языковые особенности повестей-сказок Эдуарда Успенского