Языковые особенности повестей-сказок Эдуарда Успенского

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Августа 2014 в 15:08, дипломная работа

Краткое описание

Целью выпускной квалификационной работы является выявление и описание языковых особенностей повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот».
Поставленная в работе цель определила следующие задачи:
– изучить и проанализировать научную литературу, посвящённую вопросам онтолингвистики и специфике языка детской литературы;
– выявить антропонимы и зоонимы, используемые в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот», определить их происхождение и значение;
– выявить и систематизировать языковые средства, используемые в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»;

Прикрепленные файлы: 1 файл

Язык особ Успенского.doc

— 339.50 Кб (Скачать документ)

Большой вклад в изучение особенностей детской речи и мышления, которые, безусловно, влияют на отбор автором языковых средств детской литературы, внёс К.И. Чуковский, написавший книгу «От двух до пяти». Корней Иванович считал каждого ребёнка на нашей планете величайшим тружеником: «достаточно приглядеться, возможно, внимательнее к сложной системе тех методов, при помощи которых ему удается в такое изумительно короткое время овладеть своим родным языком, всеми оттенками его причудливых форм, всеми тонкостями его суффиксов, приставок и флексий». [45, с. 14]

Чуковский отмечает, что ребенок всего за три года – от двух до пяти лет – осваивает основные богатства родного языка. И осваивает он их не как прилежный «зубрила», а как поэт. «У двухлетних и трехлетних детей такое чутье языка, что создаваемые ими слова отнюдь не кажутся калеками и уродами речи, а, напротив, очень метки, изящны, естественны: «сердитки» – морщинки, «духлая» – пахнет духами, «всехный» – всеобщий. Сплошь и рядом случается, что ребенок изобретает слова, которые уже есть в языке, но неизвестны ни ему, ни окружающим (обутка, одетка)». [45, c. 14]

К.И. Чуковский указывает также, что все дети склонны к словотворчеству, хотя сами этого зачастую не замечают. Это явление он называет «одним из самых изумительных феноменов детства». [45, c. 14]

Даже те ошибки, которые нередко делает ребенок при этом творческом усвоении речи, свидетельствуют, по мнению Чуковского, об огромной работе, совершаемой его мозгом «по координации знаний» (почтаник – почтальон, по аналогии со словами с суффиксом – ник –; пожарник, сапожник, печник). [45, c. 16–17] Писатель также считает, что в два года всякий ребенок становиться на короткое время гениальным лингвистом, а к пяти – шести годам эту гениальность утрачивает, так как к этому возрасту ребёнком уже полностью усвоены основные принципы родного языка.

Значительное место в исследованиях детской речи занимают работы С.Н. Цейтлин. Она считает, что развитие детской речи нельзя рассматривать отдельно от развития мышления. Ведь когнитивное развитие является базовым по отношению к языковому, а языковое развитие, в свою очередь, оказывает воздействие на развитие когнитивное

Цейтлин также отмечает в работе «Язык и ребёнок. Лингвистика детской речи» значимость изучения детских инноваций. Она выделяет два типа новообразований в детской речи:

1) инновация, когда соответствующая языковая единица имеется во взрослой языковой системе, но создана иным способом. Например, мы говорим «ищу», а ребенок сказал «искаю», мы говорим «поезда», а ребенок сказал «поезды»;

2) инновация, когда во взрослой языковой системе данная единица отсутствует вообще. Ребенок сказал: «Смотрите, бабочка прицветочилась». «А как сказал бы взрослый на его месте, какой глагол бы он употребил в подобном высказывании, чтобы передать, что бабочка села на цветок? Такого глагола просто у нас нет». [44]

С.Н. Цейтлин считает, что в языке реализуется лишь небольшая часть того, что потенциально заложено в языковой системе. Различие между потенцией и ее реализацией столь огромно, что, слов, которые могли бы существовать, гораздо больше, чем слов, которые реально функционируют в языке. Ребенок «заполняет эти самые лакуны, их наличие как бы запрограммировано языковой системой». [44] И для лингвиста очень увлекательное занятие – смотреть на систему языка сквозь призму детской речи.

Цейтлин отмечает, что для детского языка характерно неприятие всякого супплитивизма, поэтому дети до определённого возраста говорят «человеки» вместо люди и – «хорошее» вместо лучше. Она приводит в своей книге «Язык и ребёнок. Лингвистика детской речи» различные виды речевых ошибок, которые делает ребёнок при постижении основ родного языка. Одна из распространённых ошибок, по Цейтлин, – расширение сферы использования слова. Например, глагол «посолить» дети часто употребляют не в узуальном значении «посыпать солью», а в значении «посыпать каким-либо сыпучим веществом» («посоли сахаром», «посоли песочком»). В работе приводятся аналогичные примеры расширения сферы референции слова: «Трехлетняя девочка задала вопрос: «Как медведь мяучит?» Вряд ли можно предположить, что она думает, что кошка и медведь издают одинаковые звуки. Просто «мяукать» использовано в расширенном значении «издавать звуки (любые), характерные для животного», «мяу» оказалось неучтенным». [43, с. 50] Часто для речи ребёнка характерно неправильное сочетание сложных слов с существительными – иногда ребенок удовлетворяется «расшифровкой» только одного из корней, не учитывая другого. Отсюда употребление словосочетаний «кривоногие» руки, «толстопузая» голова.

Наряду с расширением сферы референции слова Цейтлин отмечает и сужение. Однако пишет, что они с трудом поддаются регистрации, так как «относятся к сфере перцептивной, а не продуктивной речи». [43, с. 51] Например: «Это не для людей, а для детей!» – объявляет пятилетний мальчик, не одобряя папиного намерения покататься на детских каруселях. Семантическая структура слова «человек / люди» приобрела здесь новый окказиональный компонент значения, связанный с ограничением в возрасте, который можно было бы оценить как «взрослость». [43, с. 51] На самом деле данное слово такого ограничения не предполагает. Или ещё: «К нам такая красивая тетя приходила: волос нет, одни кудри!» Слово «волосы» также стало беднее по значению: предполагается, что они должны быть непременно прямыми, не вьющимися». [43, с. 51]

 

1.2 Специфика произведений  детской литературы

 

Детская литература – явление сравнительно позднее в отечественной культуре. Она долго и сложно отделялась от «общей» литературы, а также от литературы учебной. Вызывал и вызывает негативные оценки сам факт обособления ее в некую самостоятельную область, и, как следствие, до сих пор имеют место дискуссии в связи с проблемой её специфики.

За последние десятилетия произошли существенные изменения тематики детских произведений: исключены произведения, ориентированные на советскую идеологию, возвращены незаслуженно «забытые» Николай Вагнер, Дмитрий Минаев, Саша Черный, Осип Мандельштам, «обэриуты»; предпринимаются попытки современного прочтения произведений детских писателей советского периода; уточняются некоторые аспекты истории русской детской литературы XIX и XX вв. Однако, к сожалению, детская литература осталась явлением периферийным, отсутствует должное внимание к ее проблемам и особенностям. Вопрос о специфике литературы для детей по-прежнему сводится к повторению истин о динамичном сюжете, доступности, ясности.

Вопрос о специфике детской литературы не раз становился предметом споров. В своём учебнике «Детская литература» И.Н. Арзамасцева отмечает, что «еще в средние века понимали: для детей нужно писать иначе, чем для взрослых». [2, с. 3] Но вместе с тем всегда находились те, кто признавал только общие законы искусства и отрицал наличие специфичных черт детской литературы.

«В последние годы научно-критическое осмысление феномена детской литературы идет через привлечение данных других наук – не только фольклористики, «взрослого» литературоведения, но и психологии, социологии, культурологии и онтолингвистики», – пишет Арзамасцева. [2, с. 3]

Специфика детской литературы, по утверждению И.Н. Арзамасцевой, обусловлена в первую очередь возрастом читателя. Чем меньше возраст, тем сильнее в произведении проявлены своеобразные черты, по которым можно безошибочно угадать, что оно адресовано ребенку. И, наоборот: по мере взросления читателей исчезают специфические черты детского возраста, угасает и специфика детской литературы.

Специфика литературы для детей включает в себя как тематику произведений, их фабулу, так и особые художественные средства, используемые автором в произведении. Советский прозаик и драматург А. Алексин в своей статье «Я к вам пишу», опубликованной в журнале «Детская литература» в 1966 г., утверждает: «…проблема специфики детской книги – это, прежде всего, проблема ее формы, а не содержания». [1, с. 26]

Большое внимание особенностям детской литературы, в частности её языку, уделял ещё В.Г. Белинский в своей работе «О детской литературе». Низкий уровень изданий и низкая культура переводов вызывали его многочисленные замечания об их безграничности, жаргоне. Белинский считал, что язык детской книги должен отличаться чистотой и правильностью. «Книга должна быть написана просто, умело, без излишних потребностей, хорошим языком, события изложены ясно, расставлены в перспективе, обличающей память, переданы с живостью и увлекательностью … Целью детских книжек должно быть не столько занятие детей, каким-нибудь делом, не столько предохранение от дурных привычек и дурного направления, сколько развитие данных им от природы элементов человеческого духа – развитие чувства любви и чувства бесконечного. Прямое и непосредственное воздействие таких книжек должно быть обращено на чувства детей, а не на их рассудок». [3, с. 14]

Белинский считал, что книги должны показать детям, что окружающий мир и жизнь прекрасны. И всё это они должны передать своим читателям «в повествованиях и картинах, полных жизни и движения, проникнутых одушевлением, согретых теплотою чувства, написанных языком легким, свободным, игривым, цветущим в самой простоте своей». [3, с. 14]

Он называл детские книги сокровищами духовного богатства людей.

Помимо вышеизложенного, в книге «О детской речи» Белинский формулирует основные требования к детским писателям. Он считает, что живая поэтическая фантазия – важнейшее условие для любого детского писателя. «Чтобы говорить образами с детьми, надо знать детей, надо самому быть взрослым ребенком», – утверждает В.Г. Белинский. [3, с. 15]

Виднейший детский писатель С.Я. Маршак в своей статье «О большой литературе для маленьких» отмечает, что язык детской литературы – это не «упрощение и не сюсюканье». [26] Он считает, что специфика языка детской литературы скорее не в его доступности, а в «каком-то подлинном соответствии книги с мироощущением ребенка». [26]

Маршак даёт своё понимание языка детской литературы: «Если в книге есть четкая и законченная фабула, если автор не равнодушный регистратор событий, а сторонник одних героев повести и враг других, если в книге есть ритмическое движение, а не сухая рассудочная последовательность, если моральный вывод из книги – не бесплатное приложение, а естественное следствие всего хода событий, да, еще, если ко всему этому книгу можно разыграть в своем воображении, как пьесу, или превратить в бесконечную эпопею, придумывая для нее все новые и новые продолжения, – это и значит, что книга написана на настоящем «детском языке». [26]

Современный исследователь детской литературы И.Н. Арзамасцева, приводит в своём учебнике художественные критерии детской литературы. Она ссылается на К. Чуковского, который важнейшими художественными особенностями детских произведений считал образность, музыкальность, насыщенность глаголами при минимальном использовании прилагательных, близость к детскому фольклору, к игре, обилие юмора.

Сама И.Н. Арзамасцева отмечает, что язык детской книги должен быть особенно богат, «ведь если ребенок усвоит язык бедный, маловыразительный, то преодолеть этот недостаток ему в дальнейшей жизни будет весьма сложно». [2, с. 4] А в идеале, по мнению Арзамасцевой, детские прозаические произведения должны легко запоминаться наизусть, становиться частью речевого опыта юного читателя.

В данной главе предметом научного интереса явились существующие исследования в области онтолингвистики. и вопрос специфики языка детской литературы.

Значительный вклад в изучение особенностей развития детской речи, прежде всего, внесли: А.Н. Гвоздев, в работе «Вопросы изучения детской речи» рассмотревший особенности усвоения ребёнком родного языка на всех лингвистических уровнях; К.И. Чуковский, знаменитая книга которого наполнена очень глубокими и интересными лингвистическими замечаниями о специфике детской речи; С.Н. Цейтлин, уделяющая особое внимание в своих исследованиях изучению детских инноваций и считающая, что именно в детском языке раскрывается потенциал родного языка. Однако стоит заметить, что подобных значительных работ по специфике детского языка в современной лингвистике крайне мало. Хотя детская речь имеет свою ярко выраженные особенности, обусловленные своеобразием детского мировосприятия, мышления и системы ценностей. Для детей характерна способность к словотворчеству, необычайное чувство языка. В речи ребёнка проявляется нераскрытый потенциал «взрослого» языка. Безусловно, все названные особенности должны учитываться детскими писателями. Иначе их произведения будут безынтересны и непонятны для детей.

Специфичен детский язык, специфична и детская литература. Её специфику определяет не только тематика детских произведений, но и их языковые особенности, которые неразрывно связаны с речевым развитием ребёнка, его мировосприятием и мышлением. К специфическим чертам языка детской литературы относятся его образность, метафоричность, музыкальность, динамичность, близость к игре, устному народному творчеству. Язык детских произведений должен отражать особенности речи ребёнка, ведь это делает книгу интересной и доступной.

 

 

 

2. Художественные особенности повестей-сказок Э.Н. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»

 

Язык произведений детской литературы имеет свои особенности. Он отличается от языка так называемой «общей» литературы своей образностью, яркостью, эмоциональностью, метафоричностью, близостью к устному народному творчеству. У детей собственная система ценностей, собственное миропонимание, уникальная способность фантазировать. Безусловно, данные черты находят своё отражение и в художественных особенностях детских книг. Рассмотрим художественные особенности повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот».

 

2.1 Сказочные формулы в повестях – сказках «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»

 

Повесть-сказка – один из самых распространённых жанров детской литературы. Она, с одной стороны, создаёт воображаемый мир, а с другой стороны, рассказывает о реальном мире. Сочетание сказочности и реалистичности определяет специфику жанра повести-сказки. Эта двойственность проявляется на всех уровнях, в том числе и на языковом. В повести-сказке, как правило, имеют место быть художественные особенности русской народной сказки.

Информация о работе Языковые особенности повестей-сказок Эдуарда Успенского