Языковые особенности повестей-сказок Эдуарда Успенского

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Августа 2014 в 15:08, дипломная работа

Краткое описание

Целью выпускной квалификационной работы является выявление и описание языковых особенностей повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот».
Поставленная в работе цель определила следующие задачи:
– изучить и проанализировать научную литературу, посвящённую вопросам онтолингвистики и специфике языка детской литературы;
– выявить антропонимы и зоонимы, используемые в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот», определить их происхождение и значение;
– выявить и систематизировать языковые средства, используемые в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»;

Прикрепленные файлы: 1 файл

Язык особ Успенского.doc

— 339.50 Кб (Скачать документ)

Степень присутствия фольклорного начала в повести-сказке может быть разной. Автор может заимствовать и интерпретировать лишь сюжет народных сказок, а может использовать в тексте произведения обилие самых разнообразных сказочных структур. Как правило, для повестей-сказок характерны следующие художественные особенности фольклорной сказки: инверсия, использование уменьшительных и увеличительных суффиксов, широкое использование диалога, обилие глаголов, а также использование сказочных формул.

Сказочные формулы – устойчивые языковые структуры, используемые в русской народной сказке.

В исследуемых нами произведениях Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот» также присутствуют сказочные формулы. С одной из них мы встречаемся уже на первых страницах повести-сказки «Крокодил Гена и его друзья»:

«В одном густом тропическом лесу жил да был очень забавный зверёк». [39, c. 5]

В том городе, где оказался Чебурашка, жил да был крокодил, по имени Гена. [39, c. 9]

Данная формула «жил да был» является начальной структурой, зачином многих русских народных сказок. В произведении «Крокодил Гена и его друзья» эта структура также является зачином к произведению. Она, как и в сказке, свидетельствует о начале повествования.

Следующей сказочной формулой является словосочетание «по морям и океанам»:

Ящики долго плавали по морям и океанам и в конце концов оказались во фруктовом магазине очень большого города. [39, c. 6]

Словосочетания типа «по морям, по лесам», «по болотам, по лугам» и подобные им очень характерны для сказок. Это структуры – параллелизмы. Они используются, когда автору требуется показать большой охват пространства.

Сказочные формулы используются и в повести-сказке «Дядя Фёдор, пёс и кот»:

И тут у дяди Фёдора лопата как звякнет обо что-то – а это сундук окованный. А в нём всякие сокровища и монеты старинные. И камни драгоценные. Взяли они этот сундук и домой пошли. [38, c. 22]

В данном случае можно отметить инверсию в словосочетаниях «сундук окованный», «монеты старинные», «камни драгоценные», которая является характерной чертой народных сказок.

Помимо перечисленных художественных формул в повестях – сказках Э. Успенского широко используются уменьшительно-ласкательные суффиксы, также очень характерные для русских народных сказок:

Так вот и остался Чебурашка работать в этом большом магазине и жить в этом маленьком домике. [39, c. 7]

Да всё некогда побриться, внученька, забегалась я»… – разозлился волк и спрыгнул с кровати. [39, c. 29]

Он шёл по улице и вдруг увидел грязную собачку, которая сидела на мостовой и тихонько скулила. [39, c. 31]

Чебурашка сел рядом с ней на приступочку, подождал, пока она окончательно выплачется… [39 c. 31]

Тобик был крошечной собачкой, совсем-совсем малюсеньким щенком, когда его принесли в дом к будущей хозяйке. [39, c. 32]

Глядя на него, Чебурашка тоже попытался заплакать. Но из его глаз выкатилась малюсенькая-малюсенькая слезиночка. [39, c. 37]

Подъехали они к своему домику, смотрят, а у них почтальон Печкин на яблоне сидит. [38, c. 72]

Что это за штучка такая кудрявенькая? [38, c. 72]

Данные слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, на наш взгляд, относятся к стилистическим средствам изобразительности.

Таким образом, в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот» присутствуют сказочные формулы и стилистические средства, используемые в народных сказках. Несомненно, они делают текст увлекательным, образным, доступным и близким ребёнку. Ведь дети впервые входят в мир литературы именно через сказки, которые читают им родители. Поэтому в исследуемых повестях-сказках Э. Успенского особое место занимают художественные средства, характерные для русских народных сказок: сказочные формулы, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, а также инверсия.

 

2.2 Происхождение имён главных героев повестей-сказок Э.Н. Успенского

 

Говоря о художественных особенностях повестей-сказок Э. Успенского, нельзя не рассмотреть происхождение и значение имён главных героев в данных произведениях. Ведь зачастую имена собственные, в лингвистической науке называемые онимами, являются ключом к истолкованию всего художественного произведения. Не могут быть они случайны и в детской литературе.

Особый интерес для нашего исследования представляют, в частности, антропонимы (личные имена людей и их клички) и зоонимы (клички животных), используемые в повестях-сказках Э.Н. Успенского. Ведь помимо номинативной функции имена собственные нередко выполняют в художественном произведении и характерологическую функцию, то есть подчёркивают определённые качества персонажа. Однако семантика онимов не всегда лежит на поверхности, поэтому необходимо глубже рассмотреть в нашей работе происхождение и значение имён главных героев повестей-сказок Э. Успенского.

Итак, в повести-сказке «Крокодил Гена и его друзья» можно выделить три основных персонажа: крокодил Гена, старуха Шапокляк и Чебурашка. Рассмотрим происхождение и значение данных имён:

Крокодил Гена

Имя Гена имеет древнегреческое происхождение и переводится как «родовитый», «благородного происхождения». Действительно, крокодил Гена в повести-сказке Э.Н. Успенского весьма подходит под данное определение. Ведь он ходит на задних лапах, носит костюм, шляпу и трость, курит трубку и ежедневно ходит в зоопарк, где работает крокодилом (характерный пример сдержанного юмора Э. Успенского). Табличка над его местом работы гласит: «Африканский крокодил Гена. Возраст пятьдесят лет. Кормить и гладить разрешается». Интересно, что реальным прототипом крокодила Гены, по словам самого автора, является композитор Ян Френкель.

Старуха Шапокляк

Фамилия Шапокляк имеет французское происхождение и переводится как chapeau claque – мужской головной убор, разновидность цилиндра. Особенностью данного головного убора является то, что его можно было складывать. Первый шапокляк был изготовлен в Париже в 1830-х гг. Расположенный внутри цилиндра, механизм позволял складывать его в вертикальном направлении. В помещении шапокляк носили сложенным, подмышкой. До 1914 г. эта шляпа была, в основном, принадлежностью бального туалета. После Первой мировой войны шапокляк вышел из употребления.

Старуха Шапокляк названа в честь данного старомодного головного убора. В повести-сказке она является главным антагонистом Чебурашки и крокодила Гены. Согласно произведению, её основное занятие – «собирать злы». [39, c. 44] Жизненным прототипом старухи Шапокляк, по словам Эдуарда Успенского, является его первая жена, «довольно вредная гражданка», с которой он прожил восемнадцать лет. [23, с. 3]

Чебурашка

Согласно тексту Успенского, Чебурашкой главный герой был назван за то, что, пережив неудобное путешествие в ящике с апельсинами, постоянно норовил «чебурахнуться», то есть упасть. Так это описано в книге «Крокодил Гена и его друзья».

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля слово «чебурахнуться» толкуется как «упасть», «грохнуться», «растянуться», а слово «чебурашка», определяется им в различных диалектах как «шашка бурлацкой лямки, привешенная на хвосте», либо как ванька-встанька, куколка, которая, как ни кинь её, сама встаёт на ноги». [14, c. 586]

Согласно этимологическому словарю Фасмера «чебурахнуть» образовано от слов чубурок, чапурок, чебурах – «деревянный шар на конце бурлацкой бечевы», тюркского происхождения. Другое родственное слово – «чебырка», что означает «плетка, на конце которого шарик на волосе». [40, c. 322]

Сам Успенский называет две причины происхождения имени и героя Чебурашки. По одной из версий (официально прописанной в книжках про Чебурашку, но впоследствии опровергнутой писателем, как сотворённой специально для детей): в детстве у писателя была бракованная игрушка. Не то медвежонок, не то заяц, с большими ушами. Он и называл его Чебурашкой.

На самом же деле, по словам самого Успенского, дело обстояло следующим образом: «Я пришел в гости к другу, а его маленькая дочка примеряла пушистую шубу, которая тащилась по полу, <…> Девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И её отец после очередного падения воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!». Это слово врезалось мне в память, я спросил его значение. Оказалось, что «чебурахнуться» – это значить «упасть». Так и появилось имя моего героя». [35, с. 8]

Основными героями повести-сказки Э. Успенского «Дядя Фёдор, пёс и кот» являются мальчик дядя Фёдор, кот Матроскин, пёс Шарик и почтальон Печкин.

Дядя Фёдор

Имя Фёдор имеет древнегреческое происхождение и переводится как «божий дар». Действительно, такой трудолюбивый, самостоятельный и серьёзный мальчик, как главный герой Успенского – подарок для родителей. Интересно, что изначально, дядя Фёдор задумывался в повести-сказке как действительно дядя. Он должен был быть лесником, у которого жили кот и собака. По словам самого Эдуарда Николаевича, ему «хотелось сохранить традиции русских сказок: чтобы собака и кошка были говорящие». [19, с. 4] Но позднее его учитель и наставник Борис Заходер посоветовал сделать произведение «мотивированным, а не представлять его как волшебство». [19, с. 4] И тогда Эдуард Успенский сделал дядю Фёдора профессором, который изучал язык зверей. Но Заходер посоветовал, чтобы героем книги стал всё же мальчик. А полное имя «дядя Фёдор» Успенский оставил. Так и возник известный всем персонаж повести-сказки мальчик с необычным именем «дядя Фёдор».

Кот Матроскин

В повести-сказке Успенского «Дядя Фёдор, кот и пёс» фамилию коту даёт сам дядя Фёдор и объясняет её следующим образом: «И с котами связано, и что-то морское есть в этой фамилии». Ведь Матроскин был «из морских котов. Из корабельных». [38, с. 10]

Сам Эдуард Успенский в интервью, опубликованном в Интернет – журнале «Субботник», объясняет: «Прообразом Матроскина послужил главный режиссёр киножурнала «Фитиль» Анатолий Тараскин. Дело было так. Я звоню ему: «Толь, сейчас пишу одного кота, он по характеру немножко похож на тебя, можно я дам ему твою фамилию?» Он в ответ: «Ни в коем случае! Ты меня на всю Москву опозоришь!» Потом, когда кот уже был написан, он жалел и говорит мне: «Какой я дурак, фамилию пожадничал дать!.» Так появился на свет Матроскин». [46, с. 3] Следует отметить, что созвучие фамилии Матроскин с фамилией сотрудника киножурнала «Фитиль» Анатолия Тараскина всё же не случайно. И выбор именно этой фамилии с данными суффиксами, на наш взгляд, обусловлен вышеизложенными фактами. Учитывая, что кот Матроскин в повести-сказке считает себя морским котом, то и фамилия ему дана автором соответствующая.

Пёс Шарик

В произведении Э. Успенского пёс Шарик – добродушная деревенская дворняжка, обрётшая друзей в лице дяди Фёдора и кота Матроскина.

Существует версия, что кличка Шарик образована от слова «шарый». В «Российской газете» доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук Александра Суперанская толкует слово «шарый» с белорусского и польского как «серый, а в переносном смысле – обыденный, заурядный». [36] Ведь сам герой Успенского в повести-сказке говорит про себя: «Я из простых собак, не из породистых». [38, с. 12] По своему характеру пёс, действительно, простоват и покладист, а данная кличка наиболее распространена именно среди дворняг, которые, во-первых, часто бывают серого цвета, во-вторых, обычно не выделяются никакими чертами, в отличие от породистых псов. Возможно, поэтому Э. Успенский и выбрал именно этот зооним.

С другой стороны, нельзя не рассмотреть и другие версии происхождения этой клички. Существует мнение, что кличка Шарик образована от слова «шар» при помощи суффикса – ик– В словаре Фасмера «шар» определяется как «с церк., русск-цслав. шаръ – «краска», шарити – «красить», шаръчи – «художник», болг. шар – «пятно; пестрый», словен. sаr м., sarа ж. «пестрый, пятнистый». [40, c. 332]

Существует ещё одна версия толкования клички Шарик. На взгляд автора дипломной работы, она наиболее проста. По данной версии, зооним Шарик произошёл от слова «шарить», которое в словаре М. Фасмера толкуется как «копать, разгребать, искать», что собаки обычно и делают. [40, c. 332]

Почтальон Печкин

Игорь Иванович Печкин – любопытный почтальон Простоквашино, «типичный сельский стукач», как характеризует его сам автор. [22, с. 8]

Фамилия Печкин – чисто русская, даже скорее сельская. Образована, на взгляд автора дипломной работы, от слова «печа», которое в словаре Даля растолковывается как «попеченье, хлопоты, усердное участие». [14, c. 362]

Действительно, Печкин в Простоквашино является единственным взрослым персонажем, который органично вошел в мир дяди Фёдора и его друзей. Он является их старшим товарищем. Именно почтальон помогает родителям дяди Фёдора разыскать его, хотя не без надежды на вознаграждение. Одновременно Печкин очень любопытен и постоянно вмешивается в дела наших героев. В связи с вышеизложенным, по семантике фамилии Печкин больше подходит слово «печа», нежели, например, «печь».

Итак, антропонимы и зоонимы, используемые в повестях-сказках Э.Н. Успенского не случайны. Каждое из имён имеет свою мотивировку и своё происхождение. Некоторые герои Успенского (старуха Шапокляк, крокодил Гена, кот Матроскин) имеют реальных прототипов. Помимо номинативной функции онимы в исследуемых произведениях выполняют характерологическую функцию, подчёркивая определённые свойства персонажей.

Информация о работе Языковые особенности повестей-сказок Эдуарда Успенского