Шпаргалка по "Сравнительной типологии русского и английского языков"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 23:07, шпаргалка

Краткое описание

1.Типологическая классификация языков. Понятия «тип Я и тип в Я»
2. Основные направления типологич исследований. Понятия алломорфизма и изоморфизма.
3. Типологияуниверсалий.Виды универсалий
4. Основные единицы и понятия фонетического уровня
...
21. Методы типологического анализа

Прикрепленные файлы: 1 файл

shpargalki_po_tipologii_1.docx

— 86.19 Кб (Скачать документ)

Характер и причины нововведений могут быть разными. Нововведения могут  быть лексическими заимствованиями , которые сначала робко интерферируют в чужом языке, а после подчинения их грамматическим нормам данного языка, занимают соответствующее место в его словарном составе. Особенно это характерно для специальных отраслей знания. Если проанализировать любую из отраслей, то можно увидеть множество примеров лексических заимствований, в том числе и слово «интерференция», которое стало существительным женского рода, пройдя сложный путь: от физики к лингвистике и из латинского языка в русский. Зачастую переводчик испытывает трудности при переводе отдельных слов, он не находит подходящий эквивалент, вот здесь возникают условия для лексической интерференции.

Ошибки, к  которым ведет лексическая интерференция:

1) таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:

DerArtist - не артист эстрады или певец, Sänger, а художник

2)относятся многозначные слова  ИЯ, у которых часть значений  совпадает со значением внешне  сходного слова ПЯ, а часть  значений расходится. Следует отметить, что этот вид «ложных друзей  переводчика» встречается гораздо  чаще, чем первый. Примерами являются  такие слова, как: 

DerAspirant- не только 1. аспирант (кандидат, претендент), но и 2. учащийся (среднего специального учебного заведения)

3) относятся такие лексические  единицы ИЯ, у которых есть  сходное по звучанию или написанию  слово в ПЯ, являющееся одним  из своих значений эквивалентом  слова ПЯ, однако у того же  самого слова есть ещё одно  или несколько значений не  имеющих ничего общего со своим  звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20.Интерференция на синтаксическом  уровне.

Одна из самых частых ошибок при письменном переводе с русского языка на английский — нарушение  порядка слов. Причиной таких ошибок в основном является синтаксическая межъязыковая интерференция — проецирование  специфических черт синтаксиса исходного  языка на язык перевода, результатом  которого оказывается нарушение  норм языка перевода [1]. Как известно, в русском языке порядок слов может варьироваться, а в английском он фиксирован по схеме «Подлежащее (S) — Сказуемое (P) — Дополнение (O) — Обстоятельство (AM)». Студент-переводчик проецирует русский порядок слов на английский язык и получает синтаксически неправильное предложение.

Ситуация усугубляется проблемой  тема-рематического членения предложения. Новая (и важная) информация тяготеет к концу высказывания. Из-за фиксированности английского порядка слов вариантные возможности при переводе сильно ограничены [3]. Студент оказывается в ситуации выбора — либо сместить тема-рематический фокус (что подсознательно осознаётся как неправильный выход), либо нарушить английский порядок слов. Приведём пример. Предложение «Кроме того, должна быть проведена государственная историко-культурная экспертиза памятников» было переведено как «* Andmustbealsocarriedoutstatehistoricalandculturalinvestigation». Рема высказывания - «экспертиза

Ошибкипорядкаслов

Заключение

Итак, можно видеть, что  наиболее часто встречающие ошибки порядка слов при переводе с русского на английский таковы:

  • жертвование прямым порядком слов ради сохранения коммуникативной структуры предложения — вместо применения трансформации ввода подлежащего;
  • оставление без изменений конструкции «сказуемое-подлежащее» - вместо замены его на конструкцию «подлежащее-сказуемое» (скорее всего, по лени и невнимательности);
  • оставление обстоятельства места в позиции перед всеми остальными членами предложения — вместо его переноса в конец высказывания (причины аналогичны предыдущему пункту).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21. Методы типологического  анализа

-общенаучные методы (напр. индукции и дедукции)

Общелингвистические методы (методы оппозиционного анализа, дистрибутивного анализа, трансформационного анализа)

- Сравнительно-исторический метод (Бопп): комплекс исследовательских приемов;начинается с установления звуковых соответствий-. Диахроническая типология, установление типологических изменений и диахронических констант

  • основной метод типологии - сопоставительный метод (сопостовительно-типологический метод): выявление сходных и различных черт систем и подсистем языков вне зависимости от генетического родства сопоставляемых языков.
  • контрастивный метод- выявление не столько сходств, сколько расхождений между языками; особое направление типологии- контративная лингвистика, прикладное значение.
  • метод типологических индексов (Гринберга)- количественный анализ типологических явлений; квантативная типология.-см.выше, например: индекс синтетичности: М (morphemes) деленная на W (words), если язык вообще не использует аффиксов, в тексте на сто слов будет сто морфем и индекс синтетичности-1 (min индекс синтетичности/ max индекс аналитичности); если в языке в каждом слове хотя бы один аффикс- на сто слов будет 200 морфем и индекс синтетичности-2; индекс от 1 до 2-языки традиционно считающиеся аналитическими, от 2 до 3 -синтетические, свыше 3-инкорпорирующие (полисинтетические). Индексы синтетичности: санскрит-2,59; англо-саксон.-2,12; английский-1,68; немецкий- 1,97; якутский-2,17; вьетнамский- 1,06; эскимосский- 3,72.

 

Метод представляет собой определенный подход к действительности, определенный путь познания природы и общества. В типологии также широко используется сопоставительный метод, сущность которого заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков,имеющих тождественные функции независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет. Как отмечает В. Н. Ярцева, «целью типологического описания языков мира является выявление суммы сходных и различных черт, характеризующих их системы. В отличие от сопоставительного, типологический м. имеет дело с сопостав-ем, на основе которого выявляются изоморфные и алломорфные черты целых систем, подсистем и микросистем исследуемых языков. Определение изоморфных черт дает возможность отобрать типологические константы (изоглоссы),позволяющие произвести группировку исследуемых языков по 2 оппозитивным группам — языки, имеющие данный типологический признак, и языки, данного типологического признака не имеющие. Напр., если принять за типологическую константу категории падежа, реализуемой в системе склонения, и отсутствие категории падежа и, следовательно, системы склонения, то все известные науке языки разделятся на две типологические группы — языки с системой склонения <-> языки без системы склонения.Метод типологических индексов. В основу метода, который по характеру используемых количественных показателей называется также квантитативным, Дж. Гринберг положил отдельные черты и признаки,представляющие собой определенные отношения и получающие выражение в виде числовых индексов.

Каждый язык обладает своей, характерной  для него структурой, под которой  следует понимать его внутреннюю организацию (сложная система связей и отношений неограниченного  числа единиц различных уровней: фонем, морфем, слов и т.п) Эти единицы, различаясь м\у собой во многих планах и отношениях, обладают в то же время рядом общих свойств и признаков , например, словоизменительные морфемы обладают общим свойством использоваться в рамках слова в качестве аффиксов. Фонемы не имея самостоятельного значения, будучи единицами односторонними, служат материалом для образования морфем и слов и в то же время обладают различительными или дистинктивными признаками. Эти свойства дают возможность объединить различные единицы языка по признаку их общности в совокупности различной величины, называемые подсистемами. Так можно говорить о подсистеме фонем, морфем и т.д.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Шпаргалка по "Сравнительной типологии русского и английского языков"