Шпаргалка по "Сравнительной типологии русского и английского языков"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 23:07, шпаргалка

Краткое описание

1.Типологическая классификация языков. Понятия «тип Я и тип в Я»
2. Основные направления типологич исследований. Понятия алломорфизма и изоморфизма.
3. Типологияуниверсалий.Виды универсалий
4. Основные единицы и понятия фонетического уровня
...
21. Методы типологического анализа

Прикрепленные файлы: 1 файл

shpargalki_po_tipologii_1.docx

— 86.19 Кб (Скачать документ)

Типология синтаксических явлений сосредоточена на изучении сходств и различий языков в устройстве предложений. Поскольку любой язык – это, прежде всего, средство общения, любая грамматика (и синтаксис как ее часть) – это система, позволяющая сделать процесс общения оптимальным. Синтаксическая типология тесно связана с морфологической, поскольку особенности морфологической системы влияют не только на структуру слова, но и на структуру предложения. Общая цель типологии синтаксиса – описать сходства и различия базовых типов предложений в языках мира и на этой основе выявить синтаксические типы языков. В рамках синтаксической типологии изучаются способы кодирования субъектно-объектных отношений в предложении. Кроме того, типологизация языков может осуществляться на основе такого критерия, как базовый порядок слов в простом предложении. Этот критерий тесно связан с выражением субъектно-объектных отношений.

1. Типология  порядка слов

Для классификации языков в соответствии с тем, какой порядок слов считается  базовым, существенны следующие  различительные признаки: а) является ли порядок слов в  предложении  жестким (фиксированным) или свободным: отличие заключается в том, что

фиксированный порядок слов выражает синтаксические отношения между  элементами высказывания, а свободный  является средством актуального  членения предложения и используется для выражения различных коммуникативно-прагматических значений;б) для языков с фиксированным порядком важно также и то, в какой последовательности относительно друг друга располагаются предикаты и актанты.

Возникает вопрос, что можно считать  базовым порядком слов в предложении. Оказывается, что для типологических исследований интересен не порядок  слов сам по себе, а порядок следования составляющих, обозначающих участников ситуации, о которой говорится  в предложении.

Для русского языка наиболее частотным порядком слов в простом предложении является порядок SVO, хотя грамматически правильными являются любые комбинации составляющих, обозначающих участников ситуации и само действие.

 

 

 

 

 

 

15.Типология предложения.

В задачи синтаксической типологии входит

Критерии  определения типов предложения

1)составность предложения —односоставные, двусоставные предложения;

2)место сказуемого в предложении — в абсолютном начале, в середине, в абсолютном конце предложения;

3)согласование — несогласование  сказуемого с подлежащим;

4)препозиция или постпозиция  определения по отношению к определяемому;

5)фиксированный или нефиксированный  порядок слов.

Типы двусоставных предложений 

Обязательными компонентами двусоставных предложений являются подлежащее и  сказуемое. Эти типы предложений  наиболее распространены как в английском, так и в русском языке. Сказуемое  двусоставных предложений может  быть выражено глаголом в личной форме, что представляет собой наиболее типичную форму сказуемого этих типов  предложений, или глаголом-связкой  и предикативной частью; последняя  может состоять из компонента, относящегося к одной из знаменательных частей речи, — существительного, прилагательного, местоимения, числительного и наречия. В зависимости от формы выражения  сказуемого, двусоставные предложения  делятся на два типа: тип глагольных предложений и тип именных

Тип глагольных предложений

Этот тип в обоих языках характеризуется  положением сказуемого в середине утвердительного  предложения после подлежащего; ср.: I toldmyplantothecaptain — Я рассказал свой план капитану. Однако различие между английским и русским типами глагольных предложений заключается в том, что для английского двусоставного предложения типологическим признаком служит фиксированный порядок членов предложения, в то время как в русском языке порядок членов предложения нефиксированный, но с преобладанием порядка слов, приведенного выше. Поэтому русский язык допускает ряд позиционных вариантов, например: я рассказал капитану свой план = свой план я рассказал капитану = капитану рассказал

Тип именных  предложений 

В отличие от глагольных предложений, в которых сказуемое может  быть выражено неограниченным числом глаголов, сказуемое предложений  именного типа может быть выражено довольно ограниченным числом глаголов, так называемых глаголов-связок. Из них наибольшее значение в формировании предложений и по своей распространенности в речи получил глагол tobe — быть как имеющий очень обобщенное значение.

Типы односоставных  предложений 

Односоставные предложения занимают различное место в типологии  предложения в английском и русском  языках. В русском языке легко  обнаружить известное разнообразие типов односоставных предложений  и вариативность их семантики. В  английском же языке число типов  односоставных предложений невелико. Это можно объяснить аналитическим  строем предложения, сложившимся в  новый период развития английского  языка, с присущим ему твердым  порядком слов и обязательным наличием подлежащего, хотя бы и формального.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17.Интерференция на фонетическом  уровне.

Мысль о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии высказывалась еще Л.В. Щербой, хотя термин интерференция он и не использовал. Термин интерференция впервые стал использоваться в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть как положительным, так и отрицательным. В языкознании его впервые ввели ученые

Применительно к звуковой системе необходимо говорить о фонетической обусловленности фонологических процессов. Фонетическая обусловленность может быть двух видов: во-первых, говорящий на неродном языке человек может не слышать разницы между звуками родного и чужого языка – в этом случае возможные ошибки определяются сенсорными, перцептивными свойствами говорящего; во-вторых, при адекватной перцептивной оценке правильная реализация может оказаться невозможной из-за влияния свойств артикуляционной базы родного языка – в этом случае ошибки являются моторными по своей природе.

По  характеру отклонений от языковой системы  и нормы речи билингва можно выделить несколько категорий интерференции на уровне звукоупотребления.

1. Недодифференциация – это процесс недостаточной дифференциации фонем неродного языка, смешение, неразличение фонем вторичной языковой системы при употреблении их в речи. Это явление объясняется тем, что в родном языке обучающегося те или иные элементы не дифференцируются как отдельные фонемы, релевантные признаки фонем представляются как избыточные, нерелевантные. Недодифференциация наблюдается обычно в том случае, если фонемный репертуар родного языка беднее изучаемого.

2. Сверхдифференциация (передифференциация) – таково выражение интерференции, при котором в фонологическую систему второго языка вносятся релевантные признаки родного языка, отсутствующие в системе изучаемого. Данный процесс, как правило, происходит тогда, когда больший фонемный материал накладывается на меньший объем фонем неродного языка. Например, при изучении французами русского языка слова типа сон, лимон, звон, тон произносятся с носовыми гласными, имеющими место в системе французского языка.

3. Субституция – такой вид интерференции, при котором происходит отождествление фонем изучаемого языка со сходными фонемами родного языка. Субституция является одним из наиболее устойчивых сегментов интерференции. В ходе обучения она нередко оценивается как санкционированное отклонение, ибо она не вызывает смыслонарушения. Например, произнесение в русской речи носителей тюркских языков твердых согласных [ж, ш] как смягченных не препятствует взаимопониманию и по этой причине не всегда является объектом корректировки, что ведет к устойчивому акценту. Субституция возникает часто и в случаях отсутствия идентичных фонем в родном и изучаемого языках. Такое отождествление происходит в силу того, что в родном и изучаемом языках какие-то звуки артикуляционно могут весьма походит друга на друга, но их положение в системе при этом будет различно, т.е. они будут входить в разные фонологические категории, именно в этом уязвимое место мнимого тождества, которое порождает большую трудность овладения "похожими" звуками чужого языка.

4. Ресегментация– форма интерференции, проявляемая на синтагматическом уровне. Интерференция может возникать вследствие расхождения или сходства не только фонологических систем, но и дистрибутивных различий. В некоторых случаях наблюдается наличие плюс/минус сегментации. Плюс-сегментация – увеличение количества элементов в речевом сегменте. Минус-сегментация – уменьшение числа звуков в речевом сегменте. Данное явление также возникает под влиянием дистрибутивной диалектики контактируемых языков при переносе функциональных навыков родного языка в изучаемый.

 

 

18.Интерференция на морфологическом  уровне.

Причины интерференций 1)структурные расхождения между родным и изучаемым языками; 2)сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком; 3) недостаточное знание лексического и грамматического материала родного языка и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного; 4)психологический барьер (боязнь вступать в контакт)

В научной  литературе различают следующие  виды интерференции:1)внешняя и внутренняя (по происхождению); 2)прямая и косвенная (по характеру переноса навыков родного языка на изучаемый иностранный);3)явная или скрытая; 4)внутриязыковая (внутренняя) или межъязыковая (внешняя), 5) интерференция первого или второго языка – в зависимости от формы проявления; 6)импрессивная (рецептивная) или экспрессивная (продуктивная) – в зависимости от вида речевой деятельности; 7)затрудняющая, нарушающая или разрушающая – в зависимости от результатаПричины возникновения интерференций

Виды интерференций:1. звуковая (фонетическая, фонологическая и звуко-репродуктивная)  2.орфографическая 3. грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная); 4. лексическая интерференция; 5. семантическая 6. стилистическая 7. внутриязыковая

Грамматическая  интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему языка S, применяются к примерно таким же цепочкам элементов языка С, что ведет к нарушению норм языка С, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка С, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка

Рассматривая явление грамматической интерференции важно отметить, что  данный вид интерференции возникает  в случае изменения правил расстановки, согласования, выбора или обязательного  применения грамматических единиц, или когда правила, обязательные с точки зрения грамматики одного языка не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике другого языка. В грамматической интерференции  выделяются синтаксический и морфологический подтипы, которые включают, в свою, очередь, проявления интерференции в еще более узких рамках

Неразличение грамматических явлений вызывает нарушения трёх типов: 

1. Ошибки в форме: Тебе нужен отдых – Тебе надо / нужно отдохнуть – *Тебе надо / нужно отдых. Не различаются формальные признаки грамматических явлений с практически тождественной семантикой. Модель употребляется адекватно контексту, однако в ней, с точки зрения языковой нормы, имеется нарушение.

2. Ошибки в употреблении:  Настоящая женщина может делать всё – Настоящей женщине можно делать всё - *Настоящей женщине можно делать всё (в смысле Она умеет делать всё). . 
3. Ошибки в форме и употреблении: (Мне кажется), число гражданских браков должно увеличиваться – (Мне кажется), число гражданских браков надо увеличиваться. Не различаются семантические и формальные признаки грамматических явлений. 

Анализ некоторых случаев грамматической интерференции позволяет определить типичные грамматические трудности и способы их преодоления. Это позволит найти рациональные пути объяснения и закрепления языкового материала. Явление грамматической интерференции можно предсказать при сопоставлении глагольных форм, выявив, в чем заключаются их сходства или различия. Грамматические системы родного языка, ИЯ1 и ИЯ2 имеют много общего, которое проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне, а именно: в данных языках имеются одни и те же части речи и члены предложения.

 

 

 

 

 

 

19. Интерференция на лексическом  уровне.

 Словарь  любого языка постоянно находится  в текучем состоянии, одни слова  выходят из употребления., другие, наоборот, пускаются в оборот. Слова с низкой частотой, возможно, просто недостаточно прочно удерживаются в памяти, чтобы устойчиво функционировать. Регулярные фонологические и грамматические изменения могут приводить к возникновению неудобных или обременительных омонимичных пар, один из членов которых должен быть заменен каким-либо другим словом. В некоторых семантических сферах имеется общая потребность в синонимах, в особенности когда речь идет об экспрессивной лексике, призванной заменить слова, утратившие свою экспрессивность.

Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую.журнал». Причин лексической интерференции много. Среди них следует отметить грамматические и семантические, которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причиной появления новых слов. Например, слово «dieBoutique» изначально означало небольшой магазин модной одежды, сегодня в русском языке «бутик» это любой отдел в магазине. Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений. Пожалуй, основополагающим условием для лексической интерференции и является ощущение лексического дефицита». Эти нововведения попадают в другие языки и довольно часто являются причиной лексической интерференции.

Информация о работе Шпаргалка по "Сравнительной типологии русского и английского языков"