Переклад англіцизмів як складової частини сучасної молодіжної мови Китаю

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2013 в 19:23, курсовая работа

Краткое описание

Глобалізація стала об’єктивною реальністю нашого часу. Її можна охарактеризувати як процес розширення, поглиблення та прискорення світового співробітництва, що охоплює всі аспекти людського життя від економіки до мистецтва, от розповсюдження китайської кухні до американізації мов. В основі глобалізації лежить, перш за все,англо-американська модель суспільства, його економіки, політики, культури. Така модель суспільства і культури тісно пов’язана із англійською мовою, яка претендує на роль першої в історії людства всесвітньої мови.

Содержание

ВСТУП………………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1.СЛЕНГ ЯК ВАРІАНТ ДІАЛЕКТУ СУБЕТНОСУ
1.1. Етимологія слова „сленг”……………………………………………...…………8
1.2. Сленг як явище молодіжної субкультури ……………………………………..11
ВИСНОВОК ДО ПЕРШОГО РОЗДІЛУ...…………………………………..…………16
РОЗДІЛ 2.АНГЛІЦИЗМИ ТА ПРИЧИНИ ЇХ ВИНКНЕННЯ В КИТАЙСЬКІЙ МОВІ
2.1.Вплив іншомовних слів на мову молоді...…………..........................……….17
2.2.Адаптація англіцизмів до особливостей китайської мови …………………21
ВИСНОВОК ДО ДРУГОГО РОЗДІЛУ…….……………………………………. …...24
РОЗДІЛ 3. КЛАСИФІКАЦІЯ АНГЛІЦИЗМІВ
3.1. Різні способи запозичення англіцизмів…………………………………….…26
3.2. Способи та цілі створення англіцизмів………………………………………32
ВИСНОВОК ДО ТРЕТЬОГО РОЗДІЛУ………………………………………………34
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………………….35
论文摘要…………………………………………………………………………………36
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………………………….38

Прикрепленные файлы: 1 файл

Ван_курсач.docx

— 81.98 Кб (Скачать документ)

英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的'借贷'。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。"汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中"安家落户"的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。

英语外来语要在汉语中得到使用,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等方面的变化,以符合汉语的使用规则。因此,从构成形式来看,英语外来词主要有以下三种类型:(1)纯音译外来词:是指完全从外来词的发音进行翻译,用发音近似的汉字直接表达原词的发音形式。例如:酷(cool)、秀(show)、沙发(sofa)、伊拉克(Iraq)。(2)音意兼顾外来词:是指一个词的一部分来自原族词音译,另一部分采用意译。这类外来词有两类:一类是前半部分采用音译,后部分采用意译。如:爵士乐(jazz-music)、摩托车(motor-car)、因特网(internet)等。另一类是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:冰淇淋 (ice-cream)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。(3)借译外来词:这类外来词是指采用汉语的构词原则和方法,完全抛弃原来的语音形式,重新构成一个内容和形式相互统一的汉语词。例如:代沟(generation gap)、绿色食品(green food)等。

如今,中国年轻人越来越多崇拜西方文化甚至模仿西方人的生活方式,这些都是由于西方文化大量涌进中国文化的结果。自从20世纪80年代改革开放以来,很多“洋货”特别是国际名牌商品得到中国人特别是年轻人的广泛青睐。在经济占主导地位的社会中,西方强大的经济使国人为之仰慕。对西方经济模式和物质生活的不断追求的心理,促使人们被动地接受英语外来词。同时生活的各个方面也在逐渐地朝着西方的模式改变。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

  1. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. – М.: Радянська енциклопедія             , 1966.
  2. Береговская Є.М. Молодіжний сленг.флормування та функціонування. – 1996. – С.32-41.
  3. Борисова-Лукашинец Е.Г. Сучасний молодіжний жаргон. – Київ, 1980. – С. 60-110.
  4. 7. Геловані Г.Г., Цветков А.М. Російсько-англійський розмовник побутової лексики та сленгу.– М., 1991.
  5. 8. Грачев М.А., Гуров А.И. Словник молодіжних сленгів. – М.: Горький, 1989.
  6. 11. Дубровина К.І.Студентський жаргон. – М.: «Федерація наук», 1980.
  7. 13. Єхманская Р. О. Тлумачний словник загального жаргона. – М., 1999.
  8. 15. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. Ця незрозуміла молодь. – М., 1990.
  9. 16. Земская Е.А. Словоутворення як діяльність. – М., 1992. – С. 92-130.
  10. 21. Мазурова А.И. Словник сленгу, поширений в оточенні неформальної молоді//Психологічні проблеми вивчення неформальних молодіжних об’єднань.– М., 1998.
  11. 22. Словник сучасної літературної мови.В 3-х тт. М.:Наука, 1991. 23.
  12. 23. Никитина Т. Г. Словник молодіжного сленгу. – М.: СПб, 1998.
  13. 26. Партридж Е. Словник сленгу. – Лондон, 1976. – С. 67-70.
  14. Копыленко М. про семантичну природу молодіжного жаргону // Социально-лингвистические исследования/ Под ред. М.П. Крысина и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1976. с. 79-86.
  15. Мордвинов А.Б., Осипов Б.И. Учебная практика по изучению народно-разговорной речи города. - Омск, 1990. с. 22
  16. Розенталь Д.Э Сучасна російська мова. М.: Айрис-Пресс, 2002. - 559 с.
  17. Семенас А.Л. Лексика китайської мови. – М.: Восток-Запад 2007. - 288 с.
  18. Семенас А.Л. Нові тенденції у розвитку китайської лексики. – М.: Общее и восточное языкознание, 1999. - 312 стр.
  19. Словник американського сленгу та колоквіальних виразів. – США, 1991.

 

  1. Уздинска Е.В. Семантична особливість сучасного молодіжного жаргону// Активні процеси в мові. - Саратов, 1991. с. 24-33
  2. Стаття "Вивчення китайської мови в інтернеті" http://www.languages-study.com/chinese.html
  3. Інтернет-энциклопедія: “Wikipedia”
  4. Інтернет-словник: http://www.nciku.com/
  5. Інтернет-словник http://bkrs.info/

Размещено на


Информация о работе Переклад англіцизмів як складової частини сучасної молодіжної мови Китаю