Переклад англіцизмів як складової частини сучасної молодіжної мови Китаю

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2013 в 19:23, курсовая работа

Краткое описание

Глобалізація стала об’єктивною реальністю нашого часу. Її можна охарактеризувати як процес розширення, поглиблення та прискорення світового співробітництва, що охоплює всі аспекти людського життя від економіки до мистецтва, от розповсюдження китайської кухні до американізації мов. В основі глобалізації лежить, перш за все,англо-американська модель суспільства, його економіки, політики, культури. Така модель суспільства і культури тісно пов’язана із англійською мовою, яка претендує на роль першої в історії людства всесвітньої мови.

Содержание

ВСТУП………………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1.СЛЕНГ ЯК ВАРІАНТ ДІАЛЕКТУ СУБЕТНОСУ
1.1. Етимологія слова „сленг”……………………………………………...…………8
1.2. Сленг як явище молодіжної субкультури ……………………………………..11
ВИСНОВОК ДО ПЕРШОГО РОЗДІЛУ...…………………………………..…………16
РОЗДІЛ 2.АНГЛІЦИЗМИ ТА ПРИЧИНИ ЇХ ВИНКНЕННЯ В КИТАЙСЬКІЙ МОВІ
2.1.Вплив іншомовних слів на мову молоді...…………..........................……….17
2.2.Адаптація англіцизмів до особливостей китайської мови …………………21
ВИСНОВОК ДО ДРУГОГО РОЗДІЛУ…….……………………………………. …...24
РОЗДІЛ 3. КЛАСИФІКАЦІЯ АНГЛІЦИЗМІВ
3.1. Різні способи запозичення англіцизмів…………………………………….…26
3.2. Способи та цілі створення англіцизмів………………………………………32
ВИСНОВОК ДО ТРЕТЬОГО РОЗДІЛУ………………………………………………34
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………………….35
论文摘要…………………………………………………………………………………36
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………………………….38

Прикрепленные файлы: 1 файл

Ван_курсач.docx

— 81.98 Кб (Скачать документ)

莱塞láisāi лазер (laiser);

盘尼西林pánníxīlín пенициллин (penicillin);

赛因斯sàiyīnsī наука (science);

士担shì dān штамп или марка (stamp);

特律风tèlǜfēng телефон (telephone);

燕梳yànshū страхование (insurence);

Ці слова було важко  зрозуміти, вимовити чи запам’ятати, потрібен був інший підхід, з часом слова зазнали змін. Ультиматум перетворився в 最后通牒, парламент – в 国会, президент – в 总统, плаття 布拉吉було змінено на 连衣裙. Окрім того, транслітерація слова «демократія»- 德谟克拉西 змінилася на  民主, скрипка – на 小提琴. Камеру стали називати照相机, лазер - 激光, пеніцилін - 青霉素. Науку перевели як科学, марку як 邮票, телефон як电话, а страхування як保险.

Тим не менше, деяк ізапозичення,утворені шляхом транслітерації, ви користовують і по сьогодні. Транслітерація як фонетичний спосіб запозичення заклечається в  передачі звучання іншомовного елементу. В китайській мові іншомовні елементи можуть бути односкладовими. Наприклад: T-恤T-xù «майка» (T-shirt); 秀xiù «шоу» (show). Однак більшість фонетичних запозичень багатоскладові. Наприклад:

奥斯卡àosīkǎ Оскар (Oscar);

巴士bāshì автобус (bus);

白兰地báilándì бренди (brandy);

保龄bǎolíng боулинг(bowling);

杯葛bēigé бойкот (boycott);

蹦极bèngjí прыжки с вышки, с горы, моста с прикрепленным к ногам канатом (bungee );

比基尼bǐjīní бикини (bikini);

布丁 bùdīng пудинг (pudding);

迪斯科 dísikē диско (disco);

多士duōshì тост (toast);

菲林fēilín «фильм» (film);

海洛因hǎiluòyīn героин (heroin);

汉堡包hànbǎobāo гамбургер (hamburger) ;

好莱坞hǎoláiwù Голливуд (Hollywood) ;

吉普 jípǔ Джип (Jeep );

加仑jiālún галлон (gallon);

卡 kǎ карта (card) – часто используется в сочетаниях, например IC卡,IP卡,SIM卡;

咖啡 kāfēi кофе (coffee);

卡拉OKkǎlā ok караоке (karaoke);

卡通 kǎtōng мультфильм (cartoon);

拷贝kǎobèi копия, копировать (сору);

可卡因 kěkǎyīn кокаин (cocaine);

可可kěkě «какао» (cocoa);

克隆kèlóng клон (clone);

肯德基kěndéjī (KFC) (американская сеть ресторанов общественного питания, специализирующихся на блюдах из курицы);

酷 kù классно, клёво, отлично (от англ. cool);

垃圾 lājī, lèsè trash (2-ое произношение на Тайване)

腊克 làkè ликер (lacquer);

逻辑luójí логика, логический (logic);

吗啡mǎfēi морфин; морфий (morphine);

马赛克mǎsàikè мозайка(mosaic);

麦当劳màidāngláo Макдональдc (McDonald’s);

麦克风 màikèfēng микрофон (microphone)

迷你mínǐ мини (mini);

摩丝mó sī мусс (mousse);

摩托 mótuō мотор (motor);

尼龙nílóng нейлон, нейлоновый (nylon);

柠檬 níngméng лимон (lemon);

欧佩克 ōupèikè ОПЕК; Организация стран-экспортеров нефти (OPEC);

跑酷pǎo kù паркур (parkour);

帕帕拉齐pàpà lā qí папарацци (paparazzi);

扑克 pūke покер (poker);

乞克 qǐkè чек (check);

恰恰恰qiàqiàqià чачача (cha cha cha) ;

巧克力qiǎokèlì шоколад (chocolate);

三明治sānmíngzhì сэндвич (sandwich);

沙发shāfā «диван» (sofa);

沙拉shālā салат (salad);

沙司shāsī соус (sauce);

苏打 sūdá сода (soda);

威士忌wēishìjì виски (whisky);

香波xiāngbō «шампунь» (shampoo)

休克xiūkè «шок» (shock);

伊妹儿yīmèr электронная почта (e-mail) ;

引擎 yǐnqíng двигатель (engine);

因特网yīntèwǎng интернет(internet);

幽默 yōumò юмор (humor);

者喱zhě lí желе (jelly);

2) семантичні запозичення:

Специфіка китайської мови( ієрогліфічна писемність) пояснює тот факт, що при перекладі іншомовних слів часто відбувається перехід не тільки від семантичних запозичень до фонетичних, а й навпаки. Наприклад: 德律风délǜfēng-电话diànhuà «телефон». До нових семантичних запозичень відносять:

健康菜谱jiànkāngcàipǔ здоровое меню (healthymenu);

绿色食品 lǜsè shípǐn экологически чистые продукты питания (greenfood);

生活质量shēnghuó zhìliàng «качество жизни» (qualityoflife);

手机依赖症shǒujī yīlàizhèng зависимость от мобильного телефона (mobilephoneaddiction);

投诉电话 tóusù diànhuà телефон доверия (phoneforcomplaints).

3) семантично-фонетичний спосіб:

Гібридний спосіб семантично-фонетичног характеру: китайська морфема+ фонетичне  запозичення.

冰淇淋bīngqílín- мороженое( 冰( лёд; замерзать) сохраняет свою семантику, а 淇淋 только передают звуковую оболочку от английского слова ice- cream);

BP机BP机 пейджер (beeper – заимствование с английского языка, а 机 – означает родовое понятие – «устройство»)

登记卡dēngjìkǎ регистрационная карта登记 ( регистрация; внесение в список, реестр, регистр)это китайские морфемы, а 卡(карта; карточка) - это фонетическое заимствование);

DVD机DVDjī DVD- проигрыватель (DVD означает название читаемого формата диска, а机 передает значение «устройство»);

贺年卡hèniánkǎ новогодняя поздравительная открытка;

华尔街huá’ěrjiē Уолл-стрит (деловой центр Нью-Йорка и США) (в переводе с английского Wall Street 华尔 передает звуковую оболочку, а 街 (улица; уличный) сохраняет своё значение);

新西兰xīnxīlán Новая Зеландия ( в переводе с английского New Zealand, морфема 新( новый; первый; первичный) сохраняет свое значение, а 西兰передает только звуковую оболочку).

Інколи семантичний елемент  не перекладається з англійської  мови, наприклад: IC卡,IP卡,SIM卡, PR学.

4) фонетично-семантичний спосіб:

Гібридниі спосіб фонетично-семантичного характеру: фонетичне запозичення+китайська  морфема. Через обмежену кількість  складів в китайській мові один і  той самий ієрогліф може використовуватися  для запису декількох англіцизмів. Наприклад, ієрогліф卡kǎ окрім елемента «карточка» записує наступні  запозичені елементи: «касета»; «машина»; «калорія». 单卡dānkǎ «однокасетник», 双卡shuāngkǎ «двокасетник».

5) фонетичні запозичення з родовим словом:

В китайській мові існує  так званий змішаний спосіб утворення  запозичених слів—це сполучення транслітерації зі смисловим закінченням. Іншими словами, це спосіб, при якому  фонетично запозичені англіцизми поєднуються з родовим словом. Серед фонетичних запозичень велика кількість різних продуктів харчування, транспортних засобів тощо.Це такі слова,як:

芭蕾舞bālěiwǔ балет ballet (舞 танец; танцевать);

保龄球bǎolíngqiú боулинг bowling (球 мяч);

比萨饼bǐsàbǐngпицца pizza(饼 кекс, лепешка, торт, пирожное);

彩弹球cǎidànqiú пейнтбол paintball (球 мяч);

高尔夫球gāoěrfūqiú гольф golf (球 мяч) ;

呼拉圈hūlāquān хула-хуп hulahoop (圈 кольцо);

吉普车jípǔchē Джип Jeep (车автомашина);

嘉年华会jiā niánhuá huì карнавал carnival (会собрание);

爵士乐juéshìyuè джаз jazz ( 乐 музыка; музыкальный);

卡片kǎpiàn карточка card (片открытка; карточка);

拉力赛lālìsài ралли rally (赛соревнование);

啤酒píjiǔ пиво beer (酒 алкогольный напиток) ;

巧克力糖qiǎokèlìtáng шоколад chokolate (糖 сахар);

桑拿浴sāngnáyù сауна sauna (浴купание);

啥宾运动shábīnyùndòng shaping (运动спорт);

沙丁鱼shādīngyú сардины sardine (鱼 рыба);

坦克车tǎnkèchē танк tank(车автомашина);

香槟酒xiāngbìnjiǔ шампанское сhampagne (酒 алкогольный напиток);

雪茄烟xuějiāyān сигара сigar (烟сигарета).

  В даних прикладах остання  морфема слова виступає в ролі родовогоо слова. Такі родові слова використовували  для того, щоб люди,необізнані з зарубіжною культурою, могли зрозуміти, про що йдеться: якщо є родове слово «м’яч»—то про  вид спорту

У сучасній китайській мові найчастіше використовують фонетичний тпи запозичення. Він складає  основну частину всієї запозиченої  лексики. В нових фонетичних запозиченях  набирає сили тенденція до передачі звучання разом зі значенням. Останнім часом зявилося багато нових товарів, фірм, магазинів. Їм часто дають іншомовні  назви, що по формі являють собою фонетичні запозичення [6; 42].

 

3.2. Способи та цілі створення англіцизмів

 

В залежності від способу  появи розрізняють англіцизми лексичні, які створюються по продуктивним моделям чи запозичуються з інших мов, та семантичні, які виникають в результаті присвоєння нових значень уже відомим словам.

Приклади лексичних запозичень:

咖啡kāfēi «кофе», 可口可乐kěkǒukělè «кока - кола»

Приклади семантичних  запозичень:

生活质量shēnghuó zhìliàng «качество жизни»; 维生素wéishēngsù «витамин».

В залежності від цілей  створення, їх призначення в мові всі англіцизми можна розділити  на номінативні та стилістичні. Перші  виконують у мові номінативну функцію, другі дають образну характеристику предметам, які вже мають назву. Номінативні англіцизми зазвичай не мають синонімів.основна частина номінативних англіцизмів—це вузькоспеціальні терміни, які постійно поповнюють наукову лексику і з часом можуть стати загальновживаними. До номінативних англіцизмів відносять,наприклад, такі як: 淋巴línbā лімфа, 托拉斯tuōlāsī трест.

Стилістичні англіцизми створюються  як найменування вже відомих предметів. Стилістичні англіцизми мають синоніми, що не мають такого інтенсивного експресивного забарвлення. Однак часте використання цих неологізмів в мові переводить їх в активний словниковий запас, нейтралізує їх стилістичну забавленість. До стилістичних неологізмів відносять:

好皮—hǎopí – щасливий,乞克—qǐkè – чек.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВОК ДО ТРЕТЬОГО РОЗДІЛУ

 

 

Отже, в результаті була проаналізована значна кількість запозичень, їх вживання та вплив на сучасну китайську  мову. Китайська мова активно пристосовується  до нових умов життя, вживаючи іншомовну  лексику. Чисельні іншомовні запозичення, що проникають в мову—явище закономірне. Воно відображає активізацію економічних, політичних, культурних та громадський  зв’язків та взаємовідносин Китаю  з іншими країнами.

Хоча структурні особливості  китайської мови в деякій мірі перешкоджають  проникненню в неї іншомовних слів, проте існує значний пласт  лексики, запозиченої з інших  мов. Всі запозичення в китайській мові поділяють на фонетичні, семантичні, фонетико-семантичні, вторинні та буквенні вкраплення. Для того, щоб іншомовна  лексика прижилась та ввійшла  в активний ужиток, вона має пройти певний шлях адаптації до нового мовного  середовища. Такими етапами є фонетична, семантична та граматична адаптації. 

Таким чином, можна зробити  висновок, що тема запозичень набула актуальності у зв’язку зі зростанням темпів глобалізації, яка спричинює не тільки соціальні зміни в житті суспільства  Китаю, але й лексичні зміни в  мові. Відношення до експансії англійської  мови різні. Комусь здається престижним вписуватися в глобалізацію, хтось  вбачає в цьому загрозу для  національної культури та традицій. Проте інтенсивність процесу англомовних запозичень свідчить про те, що в майбутньому цей процес буде ще активізуватися.

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

 

 

Отже, ми можемо сказати, що були визначені цілі, задачі роботи, дане визначення базових понять: «молодіжний сленг», «англіцизм». Проаналізувавши лексико-семантичні особливості молодіжного сленгу, ми прийшли до висновку, що сленг є одним із найрізноманітніших, обширних та цікавих засобів комунікації. Він описує та характеризує майже всі сфери та явища суспільного та особистого життя. Так як використання сленгізмів спостерігається в основному лише живому потоці мови, молоді. Використовуючи в мові сленгізми, більшість людей намагаються виразити себе за допо\магою маркиівих слів,а інколи приховати від оточуючих певні поняття та явища за допомогою зашифрованих слів, відомих лише певному соціальному колу. В результаті виконаної роботи було проаналізовано велику кількість даних про англіцизми, їх походження та використання в сучасній китайській мові.

Молодіжний сленг у  більшості випадків складає англійські запозичення чи фонетичні асоціації, випадки перекладу трапляються рідше і лише завдяки бурхливій фантазії молодих людей.

Другий етап. Китайська мова активно пристосовується до нових умов життя, в ній з’являється все більше англіцизмів. Багаточисленні англіцизми, що проникають в китайську мову—явище закономірне, що відображає активізацію в останні роки економічних, політичних, культурних т а суспільних зв’язків та взаємовідносин Китаю з іншими країнами. Таким чином, ми дійшли висновку, що головна мета появи англіцизмів китайській мові заклечається в поповненні словникового складу словами, що означають нове поняття, предмет

За способом запозичення  англіцизми можна поділити на наступні види: фонетично запозичені, семантично запозичені, фонетично-семантисно запозичені англіцизми, семантико-фонетичні, фонетично  запозичені англіцизми з родовим  словом. Найпоширеніший спосіб запозичення—це фонетичний, що пов’язано із пошуком  засобів масової інформації та соціальних мереж до новизни.

论文摘要

 

 

外来语也称借词,是指本民族语言中直接从其他语言接受和吸收过来的新词语。外来语是一种重要的语言现象,中国在新时代的发展历程中吸收了大量的外来词。从英语借来和引进的词汇和表达方法,比起其他语言更为丰富。因此英语外来词带给中国语言和文化更深远的影响。 

Информация о работе Переклад англіцизмів як складової частини сучасної молодіжної мови Китаю