Відтворення композитів – термінів ділової англійської мови при перекладі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2013 в 19:47, курсовая работа

Краткое описание

Метою наукового дослідження є визначення способів передачі значення термінів-композитів у ділових паперах. Для реалізації даної мети слід виконати наступні завдання :
Дати визначення терміна-композити;
Визначити його місце в мовній системі ділового спілкування;
Окреслити основні моделі термінів-композит;
Визначити способи перекладу термінів-композит;

Содержание

Вступ ...……………………………………………………………………….3
Розділ1. ОСОБЛИВОСТІ ДІЛОВОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ
АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ……………………………….…………………….5
1.1. Термінологічна лексика . Поняття та функції. ……………….5
1.2. Лінгвістичні параметри ділових паперів……………………...8
1.3. Моделі термінів-композит в англійській мові .……………....9
Розділ 2. ОСНОВНІ МЕТОДІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ – КОМПОЗИТ ДІЛОВОЇ СФЕРИ……………………………………………16
2.1. Основні методи перекладу складних термінів ……………....16
2.1.2. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі……………………………………………………...18
2.1.3 Безеквівалентні терміни та їх переклад …………………....20
2.2. Способи перекладу термінів-композит ділової сфери моделі N+N…………………………………………………………...21
2.2.1. Способи перекладу термінів- композит ділової сфери
моделі(N+Part.I)+N………………………………………..…..22
2.2.2. Способи перекладу термінів -композит ділової сфери моделі…………………………………………………………23
2.2.3. Способи перекладу термінів - композит ділової сфери моделі (Adj. + Part. I) + N…………………………………....24
2.2.4. Способи перекладу термінів - композит ділової сфери моделі(Adj.+Part. II) + N……………………………………..24
2.2.5.Способи перекладу термінів -композит ділової сфери моделі Num+N……………………………………………..................25
Висновки …………...……………………………………………………….26
Список використаних джерел …...……………………….………………..27

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсова робота Ляндебурська.docx

— 114.73 Кб (Скачать документ)

Отже, терміни моделі (N+Part.II)+N в основному перекладаються методом калькування та українськими відповідниками.

2.2.3. Способи перекладу термінів – композит ділової сфери моделі

(Adj. + Part. I) + N

accounting error −помилка в бухгалтерському записі − переклад методом опису;

accounting entity – облікове підприємство, що знаходиться на самостійному балансі – переклад методом опису; accounting policy – загальні принципи відтворення господарських операцій у обліку – переклад методом опису; clock-watching − той,що постійно дивиться на годинник – переклад методом опису; outcoming cash −гроші, які виплачуються із каси – переклад методом опису; outstanding account − несплачений, незавершений рахунок – переклад методом українського відповідника;

Як бачимо, терміни моделі (Adj. + Part. I) + N здебільшого перекладаються методом опису.

 

2.2.4. Способи перекладу термінів – композит ділової сфери моделі

(Adj.+Part. II) + N

Above-mentioned − згаданий вище – переклад методом калькування;administration-sponsored – той, що фінансується урядом – переклад методом опису; additional paid-in capital – емісійний прибуток − переклад методом українського відповідника; accrued  wages payable – накопичений рахунок по зарплатні,що належить  виплаті – переклад методом опису; business-dominated  − з перевагою ділових відносин – переклад методом опису; brackets-enclosed – взятий в дужки – переклад методом українського відповідника; bar-coded – зі  штрихованим кодом – переклад методом калькування; batch-produced – серійного виробництва – переклад методом українського відповідника; career-engrossed – такий ,що думає лише про кар*єру – переклад методом опису; cash-strapped − такий,що немає необхідної суми грошей – переклад методом опису; cross-continental − міжконтинентальний – переклад методом українського відповідника; city – owned – такий,що належить міській владі – переклад методом калькування; clear-sighted – здатний тверезо оцінити ситуацію – переклад методом опису; closure-scheduled – запланований до закриття – переклад методом опису; child –centered – орієнтований на проблеми дітей – переклад методом калькування; commodity-oriented – орієнтований на виробництво сільськогосподарської продукції – переклад методом опису; double – entry bookkeeping – подвійна бухгалтерія – переклад методом українського відповідника; completely –replaced – повністю замінений – переклад методом калькування; loose-jointed – слабо пов'язаний – переклад методом калькування; longest-used – такий, що використовується найдавніше – переклад методом калькування; overextended account - прострочений рахунок – переклад методом калькування;

Тож,основним методом перекладу  термінів моделі (Adj.+Part. II) + N є метод калькування.

2.2.5.Способи перекладу термінів – композит ділової сфери  моделі

Num+N

First line reserves − валютні резерви – переклад методом українського      відповідника; first-year depreciation – додаткова амортизація першого року – переклад методом українського відповідника.

Отже, терміни моделі Num+N здебільшого перекладаються методом українського відповідника.

 

 

 

 

 

Висновки

1. Лексична композиція – підсистема словотвору англійської мови , що здатна до саморозвитку. Складні слова якнайповніше задовольняють головні принципи організації комунікації в дискурсі ділового спілкування: максимальна інформативність, при мінімальних мовних зусиллях.

2. У процесі даного дослідження ми розглянули поняття терміну, його класифікацію та особливості. Переклад англійських термінів – композит вимагає знань тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і оперування термінологією рідною мовою. Важливо пам’ятати, що важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, чим і визначається значення терміну.

3. Основною метою дослідження було визначення методів перекладу термінів – композит українською мовою, тож ми дійшли висновку , що переклад таких термінів складається з двох етапів – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі відграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів Для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не лише слова, а й словосполучення.

4.Основними  прийомами перекладу термінів – композит  є : описовий метод, метод калькування, переклад українським відповідником та метод транскрибування. Оскільки більшість термінів ділової сфери має англійське походження, то переважна більшість перекладів здійснювалась за допомогою методу калькування та описовим способом.

У процесі дослідження  ми з’ясували, що найбільш поширеними є терміни моделей  N+N та  N +(Part.1)+ N. Найменший відсоток складають  терміни моделі Num +N.

5.Отже, отримані результати можна використовувати для подальшого вивчення даної теми та для практичного застосування пі часу перекладу галузевих текстів. Оскільки сучасне суспільство перебуває у постійній динаміці , виникають потреби лексичного забезпечення комунікацій. Таким чином, ми вважаємо доцільним подальше  дослідження даної проблеми.

Список використаних джерел

1. Амосова Н.Н. Проблемы Языкознания / Амосова Н.Н., Васильева-Сведе О.К., ГординаМ.В. –Л.: изд-во Ленинградского Университета, 1961.-260 с.

2. Атрушина Г.Б., Лексикология английского язика/ Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н.- М.,1999. - 288с.

3. Ахманова О.С. О разграничении  слова и словосочетания / Ольга Сергеевна Ахманова .– М., 1954. – 251с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/Ольга Сергеевна 

    Ахманова . – М., 1966. – 462с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Леонид Степанович Бархударов. – М.: 

    Международные отношения, 1975. – 190 c.

6. Глушко М. М. Функциональный  стиль общественного языка и  методы его исследования / Глушко Магда Максовна. — М.: Высш. шк., 1974. —252с.

7. Д’яков А. С. Основи термінотворення / А. С. Д’яков, Т. Р. Кияк. —   К.: 

    Видавничий дім «KM Academia», 2000. — 218 с

8.Знаменская Т.А. Стилистика английского языка.Основы курса / Татьяна Александровна Знаменская. – М.: Едиториал, 2005.-208с.

9. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми/ В’ячеслав Іванович Карабан. – Київ: Наукова книга, 2002. – 564с.

10.  Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов Г.А.  – М.: Высшая школа, 1965. – 268 c.

 

11. Комиссаров В.Н. Теория  перевода (лингвистические аспекты)/ Виле́н 

      Нау́мович Комисса́ров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

 

12. Мостовий М.І. Лексикологія  англійської мови / Микола Іванович 

     мостовий . –  Х., 2003. – 285 с.

 

13.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я́ков Ио́сифович Ре́цкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

 

14. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)/Швейцер Александр Давидович. М., 1988.—320

15. Mascull B.L. Key Words In Business / Harper Collins Publishers. – Bedfordshire. – 2001. – 206 р.

Довідковий матеріал

16. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000

      терминов / Сост. Терехов Д.Ю. - М.: Аскери, 2004. – 512 с.

17. Борисюк Т.Б. Англо-український та українсько­-англійський словник-мінімум          

      економічних термінів/ Борисюк Т.Б., Красовська А.М., МельникВ.О. – Рівне:    

      РДТУ, 2002. – 44 с.

  1. Бізнес Словник : Економіка.Фінанси.банки.Інвестиції.Кредити.Англо-український. Понад 12 500 термінів/ Уклад.: С.Я.Єрмоленко,В.І.Єрмоленко. – К.:Школа, 2002.- 720 с.
  2. Герасимчук Л. Новий практичний­ економічни­й словник, англо-українськи­й,  

      українсько­-англійськи­й / dictionary of everyday economy/ герасимчук Л.  – К.:    

     Видавництво "Криниця". 2003. – 352 с.

  1. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь/Мюллер В.К., Дашевская В.Л.,Каплан В.А. – М.:Рус.яз.,2002. – 880 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Додаток А

Рисунок 1

 

Додаток Б

Рисунок 2


Информация о работе Відтворення композитів – термінів ділової англійської мови при перекладі