Відтворення композитів – термінів ділової англійської мови при перекладі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2013 в 19:47, курсовая работа

Краткое описание

Метою наукового дослідження є визначення способів передачі значення термінів-композитів у ділових паперах. Для реалізації даної мети слід виконати наступні завдання :
Дати визначення терміна-композити;
Визначити його місце в мовній системі ділового спілкування;
Окреслити основні моделі термінів-композит;
Визначити способи перекладу термінів-композит;

Содержание

Вступ ...……………………………………………………………………….3
Розділ1. ОСОБЛИВОСТІ ДІЛОВОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ
АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ……………………………….…………………….5
1.1. Термінологічна лексика . Поняття та функції. ……………….5
1.2. Лінгвістичні параметри ділових паперів……………………...8
1.3. Моделі термінів-композит в англійській мові .……………....9
Розділ 2. ОСНОВНІ МЕТОДІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ – КОМПОЗИТ ДІЛОВОЇ СФЕРИ……………………………………………16
2.1. Основні методи перекладу складних термінів ……………....16
2.1.2. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі……………………………………………………...18
2.1.3 Безеквівалентні терміни та їх переклад …………………....20
2.2. Способи перекладу термінів-композит ділової сфери моделі N+N…………………………………………………………...21
2.2.1. Способи перекладу термінів- композит ділової сфери
моделі(N+Part.I)+N………………………………………..…..22
2.2.2. Способи перекладу термінів -композит ділової сфери моделі…………………………………………………………23
2.2.3. Способи перекладу термінів - композит ділової сфери моделі (Adj. + Part. I) + N…………………………………....24
2.2.4. Способи перекладу термінів - композит ділової сфери моделі(Adj.+Part. II) + N……………………………………..24
2.2.5.Способи перекладу термінів -композит ділової сфери моделі Num+N……………………………………………..................25
Висновки …………...……………………………………………………….26
Список використаних джерел …...……………………….………………..27

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсова робота Ляндебурська.docx

— 114.73 Кб (Скачать документ)

Вибір конструкцій, що найточніше відповідають думці, визначають лаконічність мовлення – одну з найголовніших  ознак ділового спілкування. Лексеми  не повинні додатково пояснюватись чи уточнюватись , оскільки це обтяжуватиме текст, а надлишковість не властива діловому стилю.

Норма ділового стилю –  це мовні типи, що найяскравіше функціонують у текстах державного управління на певному історичному проміжку.[6, с.98] Усталені норми слововживання відіграють особливо важливу роль в діловому стилі, оскільки вони регламентують текст документа.

Особливістю офіційно-ділового стилю є наявність термінологічної  системи, що перманентно формується в мовах суспільного життя. Управлінські терміни в своїй більшості, як і загальновживані слова, утворюються  на дериваційній базі. Проте словотвірні  засоби термінології являють собою  певну систему.

Таким чином, розглянуті вище способи утворення термінів ділового стилю властиві українській мові. Ми дійшли висновку, що діловий документ повинен викликати бажання підтримувати комунікацію. Цьому сприяє використання грамотних, вдалих лінгвістичних прийомів та засобів . При написанні документів потрібно пам’ятати, що офіційно-діловий стиль характеризує специфічна форма контактів і взаємодії людей.

1.3. Моделі термінів-композит в англійській мові

Мова служить інструментом пізнавання світу, засобом спілкування і знаходиться в постійному динамічному русі, змінюється для того, аби якомога точно відобразити картину того, що відбувається у світі і задовольнити потреби комунікативного колективу. Говорячи про динаміку змін у мові ми, перш за все, маємо на увазі зміни у лексичному складі мові, що являється найбільш відкритим для змін.

В складі будь-якої мови з  високорозвиненою  словотвірною системою частину лексичного запасу складають похідні слова. Думка більшості дослідників стосовно словотвору суттєво не відрізняється. Наприклад, Н.Н.Амосова виділяє афіксальний словотвір(деривацію), словоскладання , конверсію, абревіацію, аблаут.[1, с.186] Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьєва та Н.Н.Морозова[2, с.99]  вважають, що до найбільш ефективних типів словотвору англійської мови відносяться деривація, словоскладання та конверсія , в той час як до другорядних типів словотвору відносять звуконаслідування, редуплікацію, реверсію. [ 2,с. 104, ] М.І.Мостовий також відносить афіксацію і словоскладання до основних способів англійського словотвору. [12, с.71] 

Н.Н.Амосова зауважує, що словоскладання являє собою широко розповсюджене явище не лише в англійській, а й в інших мовах індоєвропейської групи. [1, с.190] Науковець приводить наступні конкретні причини широкого поширення мовних композит в англійській мові: у зв’язку з тим, що в англійських номінативних словосполученнях допускаються найрізноманітніші смислові відношення, великого поширення набувають складні слова, побудовані на моделі N+N (морфологічна простота англійських іменників сприяє продуктивності цієї моделі словоскладання); синтаксична заборона на використання поширених препозитивних визначень веде до великої продуктивності складних слив типу man- made, pleasure-seeking,oxygen-rich.

Нам здається, що подібна тенденція поширення ролі словоскладання в англійській мові не лише збережеться в майбутньому, але й посилиться. Це пов’язано безпосередньо як з лінгвістичними, так і з екстралінгвістичними факторами.

До екстралінгвістичних  факторів відноситься, безпосередньо, аналітична природа англійської мови, що сприяє утворенню нових слів шляхом складання основ. З іншого боку, словоскладання  порівняно з деривацією, являється більш активною, більш мобільною та відкритою формою словотвору.

Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означувальний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію. Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної .[7, с.106]

Різні слова по-різному виявляють сталість свого значення в тих чи інших мікроконтекстах . Переклад деяких слів  може майже не залежати від контексту і бути одним і тим же в різних сполученнях з іншими словами, як, наприклад, у випадку терміну scholarly :

  • scholarly literature – наукова література ;
  • scholarly manuscript – науковий рукопис;
  • scholarly society – наукове товариство;
  • scholarly literature – навчальна література;

Таким чином В.І.Карабан виділяє такі  моделі термінів:

  • ;
  • (N+Part.I)+N ;

 

  • (N+Part.II)+N;
  • (Adj.+Part.I)+N;
  • (Adj.+Part.II)+N;
  • (Num+Part.II)+N;

Терміни моделі   (сполучення іменника з іменником) перекладаються таким чином :

1) складним терміном,  де український відповідник N2 виступає у формі родового відмінку постпозитивним означенням до відповідника N1:

  • accuracy analysis – аналіз точності;
  • access control – обмеження в’їзду;
  • tax bearer – платник податків;

2)  складним терміном, де відповідником N1 виступає прикметник:

  • backrooms deals – закулісні угоди;
  • debit memorandum – дебетовий запас;
  • maintenance expenditure – поточні витрати;

3) складним терміном, де український відповідник іменника N1, є прикладкою:

  • hammer car – вагон-прес;

 4) складним терміном, де український відповідник іменника N1 трансформується в прийменниково-іменникове словосполучення:

  • labor cost – витрати на робочу силу;
  • achievement motivation – зацікавленість в досягненні (мети);
  • article patent – патент на виріб;

5) складним терміном,  де N1 трансформується в підрядне означувальне речення:

  • dormant partner – пайовик, який не бере участі в управлінні компанією;
  • dotcom company – компанія, що веде діяльність в Інтернеті;
  • assurance services –послуги ,що дозволяють завірення документів

 

    6) складним терміном, де N1 трансформується в словосполучення, що містить безпосередній відповідник іменника N2:

  • application period – термін подання заяви;
  • application study – дослідження галузі застосування.
  • book debt –обліковий борг;

Терміни моделі N+ ( Part. I )+N

Другий компонент цих складних термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перший компонент (N+Part. I) перекладається переважно наступними способами:

 

1) підрядним означувальним реченням, де дієприкметник 1 трансформовано в присудок, а іменник - в додаток:

  • air-retaining - такий, що утримує повітря;
  • efficiency-decreasing - такий, що зменшує ефективність;
  • capital –raising – такий,що збільшує капітал;

 

2) простим прикметником, основою якого є відповідник англійського іменника або дієприкметника 1:

  • aroma-producing – ароматичний;
  • plane-boarding - посадковий;

3) складним прикметником:

  • aluminium-smelting – алюмінієплавильний;
  • armour-piercing – бронебійний;

     

 Терміни моделі (N + Part. II) + N:

       Другий компонент (N) означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент (N+Раrt II) звичайно перекладається такими способами:

1) підрядним означувальним речення, де дієприкметник II трансформовано у присудок, а іменник – у додаток:

  • insured account – рахунок, покритий  системою обов’язкового                  страхування вкладів;
  • retained profit - прибуток, що залишився;

 

2)означувальним словосполученням, де англійському дієприкметнику II відповідає український прикметник або дієприкметник:

  • open-ended credit–револьверний кредит ;
  • accrued depreciation - акумульовані амортизаційні підрахунки

Терміни моделі (Adj. + Part. I) + N:

Друга частина таких термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перша частина таких термінів – (Adj.+Part. I) (сполучення прикметника і дієприкметника І) – перекладається звичайно наступними способами:

1)складним прикметником з двох основ – прислівника, числівника або прикметникової основи (відповідника англійського прикметника) та прикметника (відповідника англійського дієприкметника):

  • quick-acting –швидкодіючий;
  • English-speaking – англомовний;
  • far-reaching – далекосяжний;

2)простим прикметником, що нерідко відповідає англійському прикметнику:

  • long-standing – тривалий;
  • easy-flowing – плавний;

3) підрядним означувальним реченням, де перший компонент англійського слова трансформовано в обставину, а другий компонент (дієприкметник I) – в присудок:

  • hard-working – такий, що багато працює;
  • clock-watching  - той,що постійно дивиться на годинник
  • outcoming cash - гроші, які виплачуються із каси

Терміни моделі (Adj.+Part. II) + N:

Другий компонент означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент – переважно наступними способами:

1)простим прикметником:

  • double – entry bookkeeping – подвійна бухгалтерія;

2)   складним прикметником:

  • cross-continental -  міжконтинентальний;

3) означувальним словосполученням, де відповідником англійського дієприкметника II є прикметник або дієприкметник,  а англійського прикметника - іменник чи прислівник:

  • loose-jointed – слабо пов'язаний;

4) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням:

  • open-fronted – з відкритим передом; 

5) підрядним реченням, де англійський дієприкметник II трансформовано в присудок: 

  • longest-used – такий, що використовується найдавніше.

      Терміни моделі (Num.+Part. II) + N:

 Другий компонент (іменник) таких термінів перекладається українським іменником, а перший – переважно наступними способами:

1) складним прикметником, що складається з основи числівника та прикметника:

  • one-celled - одноклітинний;
  • four-sided – чотиристоронній;

2) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням:

  • ten-sided- з десятьма сторонами.      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Розділ 2. ОСНОВНІ МЕТОДІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ – КОМПОЗИТ ДІЛОВОЇ СФЕРИ

 

2.1. Основні методи перекладу складних термінів

Термінологія  сучасної літературної мови дуже багата . У її складі виділяється велика група суспільно-політична термінологічна лексика,спеціальна лексика . У процесі перекладу терміну визначається 2 етапи :

  • з’ясування значення терміну у контексті;
  • переклад значення рідною мовою;

Головним  прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту .

Еквівалент – постійна лексична відповідність, яка точно  співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при  перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття  значення інших слів, вони дають  можливість з’ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний  еквівалент у рідній мові і розширювати  значення термінів – еквівалентів.[7, с.65]

Проте основною проблемою при перекладі являються терміни – композити або терміни словосполучення.

Як ми згадували вище складні  терміни складають собою стале  словосполучення, за яким закріплене певне  термінологічне значення. Переважна  більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто  такі словосполучення, де є означення  і означуваний компонент і  означення займає в словосполученні  початкову позицію. [3, с. 236]

Информация о работе Відтворення композитів – термінів ділової англійської мови при перекладі