Відтворення композитів – термінів ділової англійської мови при перекладі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2013 в 19:47, курсовая работа

Краткое описание

Метою наукового дослідження є визначення способів передачі значення термінів-композитів у ділових паперах. Для реалізації даної мети слід виконати наступні завдання :
Дати визначення терміна-композити;
Визначити його місце в мовній системі ділового спілкування;
Окреслити основні моделі термінів-композит;
Визначити способи перекладу термінів-композит;

Содержание

Вступ ...……………………………………………………………………….3
Розділ1. ОСОБЛИВОСТІ ДІЛОВОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ
АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ……………………………….…………………….5
1.1. Термінологічна лексика . Поняття та функції. ……………….5
1.2. Лінгвістичні параметри ділових паперів……………………...8
1.3. Моделі термінів-композит в англійській мові .……………....9
Розділ 2. ОСНОВНІ МЕТОДІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ – КОМПОЗИТ ДІЛОВОЇ СФЕРИ……………………………………………16
2.1. Основні методи перекладу складних термінів ……………....16
2.1.2. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі……………………………………………………...18
2.1.3 Безеквівалентні терміни та їх переклад …………………....20
2.2. Способи перекладу термінів-композит ділової сфери моделі N+N…………………………………………………………...21
2.2.1. Способи перекладу термінів- композит ділової сфери
моделі(N+Part.I)+N………………………………………..…..22
2.2.2. Способи перекладу термінів -композит ділової сфери моделі…………………………………………………………23
2.2.3. Способи перекладу термінів - композит ділової сфери моделі (Adj. + Part. I) + N…………………………………....24
2.2.4. Способи перекладу термінів - композит ділової сфери моделі(Adj.+Part. II) + N……………………………………..24
2.2.5.Способи перекладу термінів -композит ділової сфери моделі Num+N……………………………………………..................25
Висновки …………...……………………………………………………….26
Список використаних джерел …...……………………….………………..27

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсова робота Ляндебурська.docx

— 114.73 Кб (Скачать документ)

Переклад  складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів . А для цього необхідно вірно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. [9, с.333]

Важливо також встановити , в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна – словосполучення. Характер цих відносин визначає порядок та зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап  перекладу передбачає  вибудування компонентів в залежності від зазначених  семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну. [9, с.336]

Метод опису – передача слова за допомогою поширеного пояснення  значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності  відповідного за значенням слова  в рідній мові, так і при поясненні  слова у словнику.

  • Accrual right – право на витягнення доходу;
  • Account – несплачена боргова вимога ;
  • Official accusation – офіційне звинувачення;

Метод калькування  - переклад англійського слова чи словосполучення за його частинами з наступним складанням цих частин. Такий переклад відтворює англійське слово дослівно.

  • Multiple accredit – множинне акредитування ;
  • According to law – у відповідності до закону ;

Оскільки  у звітах та договорах часто використовуються назви різноманітних закладів та юридичних фірм, то при перекладі  термінів у діловому контексті часто  використовується  такий прийом перекладу як транскрибування .

Транскрибування – передача літерами рідної мови звучання англійського слова .

Приклад :

  • Special System industry – Спешіал Систем Індастрі ;

Переклад за допомогою  використання різних прийменників .

Приклад :

  • Accreditee person – особа, в присутності якої виконується акредитування ;
  • To acknowledge the compliment – відповісти на почесті;
  • Acquisition by conquest – заволодіти майном шляхом захоплення;

Найбільш складними для  перекладу є терміни, які мають  різні значення не тільки у різних галузях науки та техніки, а й в одній галузі :

Notice – 1) попередження, повідомлення, заява, сповіщення; 2) сповіщення про готовність судна до завантаження; 3) знання, обізнаність;

Charge – 1) обтяження річчі, заставне право,обтягувати заставою; 2) відповідальність ,покладати обвинувачення; 3) розпорядження ,вимога, доручення, 4) обвинувачення, пункт обвинувачення ; 5) особа, що знаходиться на піклуванні; 6) ціна витрат, збори, пільги, назначити ціну, покладати витрати на когось;

Таке слово, яке має  кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням , перекладається шляхом відбору варіанта – аналога, який найточніше передавав  би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у  тісному зв’язку з даним словом .

Найбільш тісний зв'язок існує між підметом та присудком, присудком і прямим додатком , означенням і означувальним словом.

Приклади :

  • Notice in writing – письмове попередження ;
  • notice to admit –вимога у зізнанні;
  • to give notice to – повідомляти когось про щось;

Таким чином, проаналізувавши усе вищесказане можемо зробити висновок, що головною проблемою перекладу складних термінів є їхня багатозначність. Точне значення терміну можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов’язані між собою у терміні – словосполученні.

2.1.2 Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі

Багатозначність спостерігається  в тих випадках, коли термін має  різні значення, які передаються  різними російськими еквівалентами, і в тих випадках, коли для передачі якого-небудь одного значення терміну  англійською мовою в українській  можуть використовуватись декілька різних термінів, причому вибір варіантної відповідності, як правило, обумовлений  контекстом.

Дослідження в області  термінології підтверджують той  факт, що термін функціонує і розвивається в мові подібно до слова, що реалізується в зміні, звуженні, розширенні його значення, появі нових значень  і тому подібне.

Широка семантика є  однією з передумов багатозначності  термінів. Багатозначність не властива термінам, що виникли в терміносистемі для позначення спеціальних понять відповідної науково - професійної  областю.

Аналіз значень, властивих  багатозначним термінам в терміносистемі, необхідний для забезпечення точності перекладу складних термінів, оскільки основою для утворення термінів можуть бути різні значення ключового слова.

Варіанти відповідностей, обумовлені синонімією термінів, спостерігаються  при передачі значення ключових  і складених термінів. Таким чином, англійські терміни можуть мати кілька відповідників при перекладі  українською мовою.

Для передачі значення терміну  можуть використовуватись декілька термінів, що є частковими або абсолютними  синонімами. Існування в термінології явища синонімії визнається більшістю термінознавців. Виходячи з різновидів синонімічних стосунків, що зв’язують варіантні відповідності одного терміну, ми можемо виділити наступні причини його багатозначності :

1.Наявність термінів синонімів,  що з однаковою точністю передають  значення терміна та без особливих  відмінностей функціонування у  тексті:

  • Agreement – угода, договір;
  • Customer - споживач,покупець,клієнт;
  • Debt – борг,заборгованість,зобов’язання;

2.Наявність термінів, що  мають близьке значення (часткових  синонімів), але володіють різною  сполучуваність з іншими термінами  і загальновживаними словами.  Різна дистрибуція українських  термінів, відповідних англійському, обумовлює вибір один з них  в тому чи іншому контексті,  а також визначає особливості  лексичного складу похідних від  нього термінів:

  • Fluctuation – вагання, зміна ;
  • exchange rate fluctuation – коливання валютного курсу;
  • foreign currency fluctuation –коливання курсів іноземних валют;
  • market value fluctuations – зміна ринкової вартості;

Синонімія може виникнути  як результат традиції використання різних термінів, що історично склалася,  для позначення ідентичних понять в  різних областях економіки. Фінансів, бізнесу. В такому випадку вибір  еквіваленту обумовлений мікро  – та макроконтекстом.

Таке явище не можна  охарактеризувати як полісемія , оскільки семантичні розбіжності між термінами  незначні і багатозначність викликана  не відмінністю значень одиниць, а традицією використання термінів.

Крім того, в деяких випадках запозичені терміни – неологізми, абсолютно синонімічні терміни, що вже є українськими, здатні розвинути  нове значення, тим самим сприяючи подальшій диференціації понять і значень терміну .[7, с.169]

 

2.1.3.Безеквівалентні терміни та їх переклад

Без еквівалентні терміни  складають окрему групи слів, що складають проблему при перекладі. До таких слів можемо віднести два  різновиди англійських термінів :

1. Терміни, що іменують явища, поняття відсутні в українській діяльності: custodian, temporary difference, valuation allowance.

2. терміни, що іменують явища, що виникли в українській дійсності, але досі ще не сформували окрему категорію в системі понять відповідної професійної сфери . У цьому випадку відсутністю еквіваленту являється не диференційованість видового поняття :

Dilutive securities –коштовні папери; group voting – голосуючі акції групи компаній ; mortgage backed liability – зобов’язання забезпеченні заставою нерухомості ; parent holding – акції , у власності материнської компанії;

Міжмовне зіставлення  терміносистем дозволяє виявити, які  саме одиниці можуть бути використані  для забезпечення еквівалентності  перекладу без еквівалентних  термінів, виходячи з ресурсів загальновживаної і спеціальної лексики.

Таким чином існують наступні способи перекладу без еквівалентних  термінів :

1.Підбір українського  терміну або загальновживаного  слова з близьким значенням.

2.Транскрипція,транслітерація.

3.Описовий,роз’яснювальний  переклад.

Таким чином, ми вважаємо, що транскрипція може бути доречною при перекладі з певним обмеженням : з одного боку,   такий спосіб вимагає наявність в терміну певних звуків та закінчень, сприяючи подальшому утворенню відмінкових форм іменника, з іншого – необхідне органічне включення запозичення в систему понять певної сфери.

При калькуванні без еквівалентних  термінів можуть використовуватись  граматичні трансформації, зокрема  експлікація певних єднальних компонентів  або декомпресія одного з терміноелементів :

Customer acceptance –прийнятність товару для покупця; sale – leaseback transaction – операція з продажу майна після закінчення терміну дії договору; income benefit – грошовий посібник, що виплачується після закінчення терміну дії договору.

2.2.Способи перекладу термінів – композит ділової сфери моделі N+N

advance account −рахунок позик − переклад українським   відповідником ; account day − розрахунковий день – переклад  методом калькування; accounting risk – ризик обліку − переклад методом калькування; account executive – діловод− переклад українським відповідником; aggregate account – відкритий рахунок – переклад методом калькування; aggregate capital− сукупний капітал – переклад методом калькування; application money −сума підписки − переклад українським   відповідником; application control – програмний модуль керування – переклад методом опису; assets classification – класифікація активів − переклад методом калькування; assurance services – послуги по завіренню документів − переклад методом опису; attest function − діяльність за підтвердженням − переклад методом опису; audite department – аудиторський відділ − переклад методом калькування; bank balance − баланс банку − переклад методом калькування;book debt –обліковий борг − переклад методом калькування; book balance –залишок на рахунку – переклад методом опису; bond rate − курс облігацій − переклад методом калькування; borrowing cost – ціна займу – переклад методом калькування; credit balance− кредитний баланс − переклад методом калькування; currency account − рахунок валюти − переклад методом калькування; cash card − грошова картки − переклад методом калькування; collection order − інкасове доручення − переклад методом українського   відповідника; capital costs − витрати постійного капіталу − переклад методом опису; excess demand − підвищений попит − переклад методом калькування ;government purchases − державні закупки − переклад методом українського відповідника; interest income − прибуток у вигляді процента − переклад методом опису; revenue account − рахунок прибутків − переклад методом калькування; salary account − поточний рахунок − переклад методом українського відповідника; saving account − ощадний вклад – переклад  методом калькування; store accounting − бухгалтерський облік запасів − переклад методом опису; morning loan − одноденна позика − переклад методом опису.

Отже, проаналізувавши переклад вибірки, можна побачити, що найбільш поширенішим перекладом термінів –  композит моделі N+N є метод калькування та метод опису.

2.2.1. Способи перекладу термінів – композит ділової сфери моделі (N+Part.I)+N

 Ad-spending – витрати на рекламу − переклад методом опису; attention -directing – такий, що привертає увагу – переклад методом калькування; audit-sampling –метод вибору аудиту – переклад методом опису; balance-diminishing – такий, що зменшує баланс – переклад методом калькування; book-inventoring system – система безперервного обліку запасів – переклад українським відповідником economy-expanding – такий, що розвиває економіку – переклад методом калькування; efficiency-decreasing − такий, що зменшує ефективність – переклад методом калькування; interest - bearing transaction account − поточний рахунок з виплатою   процентів – переклад методом опису; interest –bearing note відсотковий вексель – переклад українським   відповідником; capital –raising – такий,що збільшує капітал – переклад методом    калькування; charge-managing – керуючий забезпеченням – переклад методом українського відповідника; job-evaluating – той, що описує  службові обов’язки – переклад методом   опису; liability-limiting – такий,що зменшує відповідальність – переклад   методом калькування; line-managing – безпосередній керівник – переклад методом українського відповідника; price –fixing – такий,що фіксує ціну – переклад методом калькування; price-adjusting – такий, що коректує ціну – переклад методом калькування; price -making – той, хто встановлює ціни – переклад методо українського відповідника; risk-regulating – той,що регулює ризик – переклад методом калькування; scope-buying –той, що здійснює комплектну закупівлю – переклад методом опису; information - accumulating – такий, що накопичує інформацію – переклад методом калькування; market-disrapting –такий, що підриває ринок – переклад методом українського відповідника; money-refunding – той, що сплачує борги – переклад методом опису;

Отже, основними методами перекладу термінів моделі (N+Part.I)+N є метод калькування та метод опису.

2.2.2. Способи перекладу термінів – композит ділової сфери моделі (N+Part.II)+N

 amount  realized − реалізована сума – переклад методом калькування; advanced economy − економіка промислово розвинутої країни – переклад метод опису; accrued depreciation − акумульовані амортизаційні підрахунки – переклад методом опису; called up capital −сплачувана частина капіталу – переклад методом калькування;  consolidated balance sheet − зведений баланс – переклад методом українського відповідника;  cost applied – відносні витрати − переклад методом українського відповідника; deferred account − рахунок з відстроченими податковими платежами – переклад методом опису; deferred assets − активи майбутніх років – переклад методом опису; delayed call − затримка, погашення цінних паперів – переклад методом калькування; rate annualized – річна ставка – переклад методом калькування; insured account – рахунок, покритий  системою обов’язкового страхування вкладів – переклад методом опису; fixed-rate term loan − позика з твердим процентом – переклад методом калькування; forced rate of exchange−примусовий курс – переклад методом українського відповідника; funded loan − облігаційна позика − переклад  методом українського   відповідника; retained profit - прибуток, що залишився – переклад методом калькування; limited company - компанія (товариство) з обмеженою відповідальністю – переклад методом опису;

Информация о работе Відтворення композитів – термінів ділової англійської мови при перекладі