Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 22:29, курсовая работа

Краткое описание

Сравнительное описание коррелирующих концептов в русском и английском, выявление сходных черт и национально-культурных отличий в общечеловеческом концепте трудолюбие на материале пословиц и поговорок английского и русского языков

Содержание

Введение.......................................................................................4
Глава 1. Фразеология как часть языковой и концептуальной картины мира... 8
1.1. Языковая и концептуальная картина мира
. Типы и классификации фразеологических единиц…………….16
. Место пословиц и поговорок среди ФЕ………………………..21
1.4. Классификация пословиц и поговорок…………………………27
1.5. Cравнительно-сопоставительный анализ пословиц от поговорок………………………………..
1.6. Понятие фразеологического значения особенности его формирования………………………………….…………………………..36
Выводы по главе 1......................................................................………50
Глава 2. Концептуальный анализ английских пословиц и
поговорок, репрезентирующих концепт “трудолюбие”…………….51
2.1.Семантическая структура слов, выражающих понятие “трудолюбие”..52
2.2. Английские пословицы и поговорки, содержащие одно из
значений слова “трудолюбие”…………………………………………55
Трудолюбие необходимо для обеспечения жизнедеятельности человека…………………………………………………………..55
Трудолюбие как средство достижения профессионализма в
какой-либо области………………………………………………62
Противопоставление трудолюбия лени и пустому
(праздному) времяпрепровождению ……………………………65
Чрезмерное усердие в работе как неблагодарный труд………..68
Трудолюбие требует ответственного отношения к
любому виду деятельности………………………………………69
Трудолюбие требует личного участие человека в выполнении
той или иной работы для достижения наилучшего результата….70
Трудолюбие помогает преодолевать жизненные невзгоды…….71
Трудолюбие не является источником материального достатка..72
Трудолюбие помогает человеку получить признание и
уважение со стороны окружающих……………………………..72
2.2.10. Трудолюбие как средство обретения независимости от
внешних обстоятельств………………………………………….72
2.2.11. Трудолюбие лишает человека радостей жизни…………………73
2.2.12. Трудолюбие ведет к успеху в жизни и определяет судьбу человека..73
Трудолюбие как активная жизненная позиция человека………74
Трудолюбие помогает потратить жизнь/время с пользой…….75
Трудолюбивого работника контролировать не надо…………..75
Трудолюбивый работает весь день……………………………..76
Трудолюбие вредит здоровью человека……………………….77
Трудолюбие работает на благо потомков……………………...77
Вывод по главе 2…………………………………………………………78
Заключение……………………………………………………………….83
Список используемой литературы……………………………………..86
Список словарей…………… …………………………………………
Список источников цитируемого материала……………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Egochina V. doc.doc

— 387.00 Кб (Скачать документ)

Таким образом, пословицы, по мнению И.В. Арнольд, являются полноправными фразеологическими единицами.

По мнению А.И. Ефимова  к фразеологическим средствам языка относятся не только идиомы, но и поговорки, пословицы, афоризмы писателей, крылатые строки стихотворений, устойчивые формулы и обороты научно-терминологического характера, некоторые канцелярские штампы, производственно-технические выражения и т.д.

Таким образом, большинство ученых относят пословицы и поговорки к ФЕ. Однако, существуют и другие точки зрения на этот счет.

Ю.Д. Апресян полагает, что ФЕ являются по своей природе словосочетанием.

По мнению Л.О. Маркосянц “пословицы, поговорки, афоризмы и другие устойчивые сочетания, не отличающиеся особенными структурными признаками, остаются за пределами фразеологии” [Маркосянц, 1963, стр. 5]..

В.П. Фелицына также не включает пословицы во фразеологию [Фелицына, 1964]. Пословицы, по ее мнению, в отличие от поговорок лишены идеоматичности. Пословица же представляет собой разложимое сочетание слов, в котором значение каждого слова не меняется от употребления его вне этого сочетания, например, волков бояться – в лес не ходить. В.П. Фелицына утверждает, что грамматическая оформленность суждения, выраженного в форме пословицы, сближает пословицу с басней. Как и басня, пословица представляет собой иносказание, но выраженное в предельно сжатой форме. Пословица сама по себе имеет прямой смысл, являясь в то же время иносказанием. По мнению В.П. Фелинцыной, пословица, не являясь эквивалентом слова, а будучи эквивалентом целого рассказа, описания событий, представляет собой законченную фразу с прямым значением и не может считаться фразеологизмом в том узком смысле слова, который выработался в науке в последние годы.

Самая детализированная аргументация против включения пословиц и поговорок в состав фразеологических единиц была представлена Н.Н. Амосовой. Ученый полагает, что некоторые предложения являются фразеологическими единицами, а некоторые таковыми не являются. Частичнопредикативные обороты, по мнению автора, относятся к фразеологическим единицам. Фразеологическими единицами являются только такие цельнопредикативные единицы, которые обладают целостным значением и составляют постоянный контекст, а входя в состав переменного предложения, не превращают его в сложное, а действуют как один его член, т.е. единица номинации, например, as the crow flies, as luck would have it [Амосова., 1963, стр. 139].  Поскольку пословицы и поговорки являются самостоятельными предложениями, обладающими образным или прибавочным дидактическим  или оценочно характеризующим содержанием, то они не могут рассматриваться как фразеологические единицы. По мнению Н.Н. Амосовой “пословицы и поговорки предикативной структуры сходны с фразеологическими единицами многими своими чертами. Во-первых, их лексический состав является постоянным; во вторых, смысл их традиционен и в большинстве случаев имеет фигуральный характера; в третьих, многие из них демонтированы или имеют неясную мотивировку, именно в силу условности их содержания; в-четвертых, лексические значения их компонентов безусловно ослаблены; в пятых, они явно не создаются в процессе речи, а воспроизводятся в готовом виде.” [Амосова, 1963, стр. 143]. Но, тем не менее, их нельзя причислять к фразеологическим единицам.

Свою точку зрения Н.Н. Амосова основывает на том, что предложение не может быть носителем лексического значения как единицы мыслительного содержания языкового знака. “Лексическое значение свойственно, во всяком случае, таким единицам языка, которые способны выполнять функцию номинации, а предложение любой структуры и целенаправленности является единицей коммуникации. Ясно, что признавать существование лексического значения предложения значило бы смешивать различные типы и уровни языкового отражения действительности. Идиома обладает целостным значением – лексическим значением особого рода. Для того, чтобы считать пословицу идиомой, нужно доказать, что пословица обладает целостным лексическим значением и выступает в речи как единица номинации. Однако ни по содержанию, ни по функции пословицы и поговорки не отвечают признакам фразеологической единицы” [Амосова, 1963, стр. 144].

Исходя из положений, указанных выше, Н.Н. Амосова полагает, что ни по содержанию, ни  по функции пословицы и поговорки не отвечают признакам фразеологической единицы. Они являются автономными, самоисчерпывающимися, и по структуре и по содержанию предложениями. Н.Н. Амосова полагает, что для включения пословиц в область фразеологии существует не больше причин, чем для включения загадок и детских считалок в область фразеологии.

По мнению ученого, пословицы и поговорки, представляющие собой “притчи-миниатюры”, в систему языка не входят, ибо являются самостоятельными  единицами коммуникации, хотя и фиксированными в определенном традиционном оформлении.  [Амосова, 1963, стр. 145].

Однако, по мнению А.В. Кунина, ошибочность теории Н.Н. Амосовой в том, что фразеологическая единица эквивалентна слову в плане их отношения к языку и речи: “И фразеологизм, и слово суть единицы языка, нормально используемые в речи как единицы номинации”, поскольку фразеологизм и слово обладают лексическим значением. Таким образом, в основе концепции Н.Н. Амосовой лежит тезис об эквивалентности фразеологической единицы слову. Возможность существования в языке фразеологических единиц неэквивалентных слову, т.е. не являющихся единицами номинации заранее исключается. Пословица тогда считалась бы идиомой, если бы обладала бы целостным лексическим значением, свойственным единицы номинации, т.е. словосочетанию. Но так как пословица явно не обладает такими свойствами, она не является, по мнению. Н.Н. Амосовой, фразеологической единицей.

Самой общепризнанной и наиболее детально разработанной на сегодняшний день является классификация, предложенная А.В. Куниным. Как уже было сказано выше, пословицы и поговорки А.В. Кунин относит к коммуникативным ФЕ. “К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредикативными типа ships that pass in the night – мимолетные, случайные встречи, а цельнопредикативными [Кунин, стр. 300]. В английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Именно этим объясняется включение в английские словари пословиц оборотов явно непословичного характера.

 

    1. Классификация пословиц и поговорок

 

По мнению А.В. Кунина, “под пословицей обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения” [Кунин, стр. 300].

Семантические особенности пословиц

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. В пословицах осуждается лень (idleness is the root of all evil), человеческая  глупость (fools rush in where angels fear to tread – дуракам закон не писан, a wise man changes his mind, a fool never will – умный меняет свое мнение, дурак же – никогда), восхваляется трудолюбие, старание (he that would eat the fruit, must climb the hill – без труда не вытащишь и рыбку из пруда, no bees no honey, no work no money – кто не работает, тот не ест). Значение пословиц может быть как полностью, так и частично переосмысленным. Пословицы с метафорическим значением одного компонента: familiarity breeds the contempt – чем больше знаешь, тем меньше ценишь, like cures like – клин клином вышибают, necessity is the mother of invention – необходимость – мать изобретательности (голь на выдумку хитра). Пословицы с двумя метафорическими компонентами: speech is silvern, but silence is golden – слово – серебро, молчание – золото, faults are thick where love is thin – в постылом все немило.

 В современном английском  языке имеется значительное число  пословиц с компаративным значением: blood is thicker than water – кровь не вода, actions speak louder than words – не по словам судят, а по делам.

 Грамматическая структура пословиц

Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются.

Повествовательные предложения:

  • Простые утвердительные предложения

В этих предложениях подлежащим в подавляющем большинстве случаев выступает существительное, а в сложных предложениях зачастую личное местоимение фигурирует в качестве подлежащего. Подлежащее может быть как без определения (talk is cheap, the work praises the man), так и с различными определениями (the early bird catches the worm, a bad workman blames his tools);

  • Простые отрицательные предложения

Подлежащее пословиц может быть выражено:

  • местоимением (you don’t get something for nothing, you cannot pull a fish out of a pond without labour);
  • существительным без определяющего слова и с определяющим словом (прилагательным, причастиями I и II, частицей no или числительным) (mere words do not feed the friars, a bad shearer never had a good sickle)
  • Сложноподчиненные предложения. Пословицы с подобной структурой являются наиболее распространенными в английском языке. Здесь можно выделить следующие группы:
    1. Группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым относительным местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения: he that would eat the kernel must crack the nut, he that plants a tree plants for prosperity, he that would catch fish must not mind getting wet. Придаточное предложение также может вводится относительным местоимением who: he who does not work, neither shall he eat, he who would search for pearls must dive below;
    1. Группа сложноподчиненных предложений с условным придаточным предложением, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению: if you want a thing well done, do it yourself, if a job’s worth doing, it’s worth doing well, if you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow;
    2. Группа сложноподчиненных предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that, и предваряющим местоимением it в качестве формального подлежащего, имеющим указательное значение: it is the last straw that breaks the camel’s back;
    3. Группа сложноподчиненных предложений с придаточными предложениями времени: when the cat’s away, the mice will play. Иногда может использоваться союз while: ;
    4. Придаточные предложения подлежащие могут вводиться местоимением what: what is bread in the bone will not go out of the flesh;
    5. Группа сложноподчиненных предложений различных структурных типов, например, сложноподчиненное предложение с обстоятельственным или определительным придаточным предложением:
  • Сложносочиненные предложения

В английском языке среди пословиц имеется небольшое число сложносочиненных предложений с различной связью частей.

    1. Противительно-уступительная связь: it never rains, but it poures;
    2. Противительно-ограничительная связь: the pitcher goes often to the well, but is broken at last;
    3. Соединительно-следственная связь: as you make your bed, so you must lie in it, as you sow, so shall you reap;
    4. Соединительно-относительная связь: god made the country, and man made the town

Среди сложносочиненных предложений выделяются также бессоюзные предложения, обозначающие причинно-следственную связь компонентов: no bees no honey, no work no money, no cross, no crown.

Побудительные предложения

         Многие пословицы являются побудительными предложениями, т.е. выражают побуждение к действию.

  • Простые предложения
  1. Без отрицания: take the will for the deed, beware of a silent dog and still water, paddle your own canoe;
  1. С отрицанием: look not a gift horse in the mouth
  • Сложноподчиненные предложения
  1. Без отрицания: find one thing you do extremely well, get a name to rise early and you may lie all day;
  2. С отрицанием: don’t count your chickens before they are hatched

Вопросительные предложения

Такой тип предложений встречается крайне редко среди английских пословиц.

what is a workman without his tools?, who is more busy than he that hath least to do?

Эти предложения, вопросительные по форме, по значению являются повествовательными предложениями.

Зависимости компонентов в пословицах

Несмотря на то, что А.В. Кунин выделяет четыре типа зависимости компонентов (константная, константно-вариантная, константно-вариантно-переменная и константно-переменная зависимости) для английских пословиц характерно только два типа зависимости компонентов: константная и константно-вариантная.

Пословицы с константной зависимостью компонентов

Этот тип пословиц является наиболее распространенным. Например, practice makes perfect – дело мастера боится, a woman’s work is never done – работе по дому конца не бывает, all work and no play makes Jack a dull boy – мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем, they must hunger in winter that will not work in summer – кто не работает летом, тот голодает зимой и др.

Пословицы с константно-вариативной зависимостью компонентов

Здесь выделяется несколько видов вариантов:

  • Лексические варианты: diligence is the mother of good luck (или  of success) – терпение и труд все перетрут;  a bad (или an ill) workman quarrels with his tools – у плохого мастера всегда инструмент виноват.
  • Грамматические варианты: least said (или is) soonest mended – разговоры только вредят делу;
  • Квантитативные варианты, т.е. с усеченными компонентами: first catch your hare then cook him (=first catch your hare) – не убив медведя шкуры не продавай; there is no smoke without fire (=no smoke without fire) – нет дыма без огня.

В английских пословицах встречается также и комбинированная вариантность, т.е. наличие двух типов вариантности. Имеются следующие типы комбинированных вариантов:

1) одноструктурные варианты: crows do not pick crow’s eyes out=hawks will not pick  crow’s eyes out) – ворон ворону глаз не выклюет (лексико-морфологическая вариантность);

2) разностурктурные варианты: as the workman so is the work (the work shows the workman, a workman is known by his work) – по работе и мастера видно, дело мастера боится; a cat in gloves catches no mice (cats that wear gloves catch no mice) – без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Синтаксические особенности пословиц поддерживаются лексическими и эвфоническими выразительными средствами.

К лексическим выразительным средства относятся:

Информация о работе Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка