Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 22:29, курсовая работа

Краткое описание

Сравнительное описание коррелирующих концептов в русском и английском, выявление сходных черт и национально-культурных отличий в общечеловеческом концепте трудолюбие на материале пословиц и поговорок английского и русского языков

Содержание

Введение.......................................................................................4
Глава 1. Фразеология как часть языковой и концептуальной картины мира... 8
1.1. Языковая и концептуальная картина мира
. Типы и классификации фразеологических единиц…………….16
. Место пословиц и поговорок среди ФЕ………………………..21
1.4. Классификация пословиц и поговорок…………………………27
1.5. Cравнительно-сопоставительный анализ пословиц от поговорок………………………………..
1.6. Понятие фразеологического значения особенности его формирования………………………………….…………………………..36
Выводы по главе 1......................................................................………50
Глава 2. Концептуальный анализ английских пословиц и
поговорок, репрезентирующих концепт “трудолюбие”…………….51
2.1.Семантическая структура слов, выражающих понятие “трудолюбие”..52
2.2. Английские пословицы и поговорки, содержащие одно из
значений слова “трудолюбие”…………………………………………55
Трудолюбие необходимо для обеспечения жизнедеятельности человека…………………………………………………………..55
Трудолюбие как средство достижения профессионализма в
какой-либо области………………………………………………62
Противопоставление трудолюбия лени и пустому
(праздному) времяпрепровождению ……………………………65
Чрезмерное усердие в работе как неблагодарный труд………..68
Трудолюбие требует ответственного отношения к
любому виду деятельности………………………………………69
Трудолюбие требует личного участие человека в выполнении
той или иной работы для достижения наилучшего результата….70
Трудолюбие помогает преодолевать жизненные невзгоды…….71
Трудолюбие не является источником материального достатка..72
Трудолюбие помогает человеку получить признание и
уважение со стороны окружающих……………………………..72
2.2.10. Трудолюбие как средство обретения независимости от
внешних обстоятельств………………………………………….72
2.2.11. Трудолюбие лишает человека радостей жизни…………………73
2.2.12. Трудолюбие ведет к успеху в жизни и определяет судьбу человека..73
Трудолюбие как активная жизненная позиция человека………74
Трудолюбие помогает потратить жизнь/время с пользой…….75
Трудолюбивого работника контролировать не надо…………..75
Трудолюбивый работает весь день……………………………..76
Трудолюбие вредит здоровью человека……………………….77
Трудолюбие работает на благо потомков……………………...77
Вывод по главе 2…………………………………………………………78
Заключение……………………………………………………………….83
Список используемой литературы……………………………………..86
Список словарей…………… …………………………………………
Список источников цитируемого материала……………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Egochina V. doc.doc

— 387.00 Кб (Скачать документ)

Таким образом, концепт представляет собой довольно сложное образование, для изучения которого, включая описание, необходимо использовать различные виды анализа.

Так Н.Н. Болдырев считает наиболее перспективной для описания концептов многоуровневую теорию значения, которая разграничивает семантический и концептуальный уровень репрезентации знаний.

Семантический уровень анализа всегда предполагает изучение коллективного знания, ибо языковые значения - это социально закрепленные смыслы, которые хранятся в коллективном сознании говорящих. Концептуальный анализ представляет собой выявление элементов концепта путем изучения значений языковых единиц. Другими словами, объектом концептуального анализа является смысл или смыслы, которые передаются значением слова, предложения или текста.

Концептуальный анализ, взятый на вооружение когнитивной лингвистикой, позволяет рассмотреть многие культурные ценности и сферы культурного мира. Он активно используется для раскрытия культурно семантики слов.

Основой концептуального анализа во фразеологии и послужило явление наличия связи между значением ФЕ и системой концептов, характерной для тех или иных народов.

Н.Ф. Алефиренко выделяет два типа концептов [Алефиренко, 2000, стр.34].

  • Логические концепты - мыслительные образования, замещающие в сознании   неопределенное   множество   однородных   предметов   - когнитивный субстрат, как правило, прямо номинативных лексических значений
  • Ономатопоэтические концепты - мыслительные образования, которые не имеют жестко детерминированной связи с реальной действительностью и не подчинены законам логики.

Именно ономатопоэтические концепты и представляют наибольший интерес при изучении ФЕ, так как они являются когнитивным основанием для формирования разнообразных переносных значений слова, семантики парафраз и ФЕ [Алефиренко, 2000, стр.34].

В монографии А.П. Бабушкина говорит о следующих типах концептов [Бабушкин, 1998, стр. 121]: мыслительные картинки, схемы, гиперонимы, фреймы, сценарии, или скрипты, инсайты и “калейдоскопические” концепты. Анализируя типы концептов, обозначенных вербальными единицами, ученый указывает, что мыслительные картинки представлены в языке, в частности, концептами-мифами. Концепты-схемы воплощаются лексическими единицами, содержащими в своей семантике пространственные и контурные семы. Гиперонимы актуализируются в языке в виде схем и логически сконструированных концептов. Концепты-фреймы представлены единицами, план содержания которых имплицирует комплексную ситуацию: “рай”, “ад”, “базар”, “больница”. Слова, воплощающие концепт-сценарий, реализуют сему движения (“драка”, “лекция”). “Калейдоскопическим” характером отличаются концепты абстрактных имен, таких как “совесть”, “трудолюбие”, “страх”, “свобода”. Автор утверждает, что за идиомами, представляющими собой классический тип фразеологического сочетания, стоят те же концепты, что и за другими номинативными единицами языка. “Концепты, стоящие за фразеосочетаниями, не отличаются от концептов, объективируемых словом, так как фразеосочетания с их тенденцией формирования единого понятия (концепта) реализуется в виде тех же когнитивных структур, что и лексемы Следовательно, фразеологические (по способу их вербализации) концепты можно также дифференцировать как мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии” [Бабушкин, 2001, стр. 55].

Задача концептуального анализа исследования ФЕ состоит в том, чтобы объяснить психологические основы семантики ФЕ, то, каким образом оценка мира и мнения людей реализуется через язык как систему существования когнитивных процессов и способностей.

Если для метода компонентного анализа главной задачей является выявление элементов, входящих в состав значения [Жаботинская, 2000, стр. 11], то при концептуальном анализе эти элементы должны быть соотнесены между собой и объединены в составе некоторого целого, а именно концептуальной модели.

Объектом концептуального анализа в области фразеологии являются смыслы, передаваемые компонентами ФЕ и ФЕ в целом. Содержание концепта в системе языка и речи можно выявить путем сопоставления всех доступных языковых средств.

При этом концептуальные характеристики, выявляемые через значение ФЕ, репрезентируют данный концепт через словарные толкования и речевые контексты данной ФЕ, где ФЕ, обладая сложной семантической структурой, отражают лишь ту часть концептуальной характеристики, которая является значимой для коммуникации.

И.А. Стернин указывает, что исследованию подлежит как ядро, так и периферия  [Стернин, 2001, стр. 61].

При анализе ядра концепта последовательность шагов следующая:

  1. Определить интересующий концепт
  2. Выявить ключевые слова-репрезентанты данного концепта в языке

Ядро концепта лучше всего отражает семантика ключевого слова (лексемы), именующего концепт. Пополняет содержание концепта анализ синонимов, симиляров, антонимов ключевой лексемы.

На периферии содержания концепта находятся разнообразные определения толкования, отраженные в паремиях, афоризмах, крылатых выражениях, притчах и т.д. Из этого арсенала в основном и выявляется интепретационное поле концепта. Исследователь подчеркивает огромную значимость паремий для выявления интепретационного поля. “В них мы находим застывшие осмысления того или иного концепта, сложившиеся на протяжении длительного времени и менявшиеся в зависимости от места, времени и условий проявления концептуальных сущностей в жизни народа, отдельных групп людей, отдельного человека. Один и тот же концепт как бы поворачивается разными сторонами к разным людям, и благодаря этому особенно хорошо видна его многослойность и многоаспектность” [Стернин, 2001, стр. 63].

Таким образом, лингвокогнитивное исследование предполагает описание ядра концепта и его интерпретационного поля.

 

 

Выводы по главе 1

 

 В процессе исследования были рассмотрены точки зрения различных ученых на понимание фразеологических единиц, представлены различные классификации ФЕ. В результате проведенного исследования было выяснено, что пословицы и поговорки можно с полным правом отнести к числу ФЕ.

 В ходе исследования было  также выяснено, что фразеология как часть языковой и концептуальной картины мира отражает разные стороны жизни народа, мир его чувств, образов, оценок. В ней в образной форме отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. Народ как непосредственный носитель языка играет важную роль в формировании ФЕ, т.к. на формирование значения той или иной ФЕ накладывают отпечаток особенности языкового общественного сознания, традиции и языковая картина мира данного народа. ФЕ, таким образом, являются продуктом языкового народного сознания и языковым феноменом национально-культурного наследия. В семантике ФЕ отражается своеобразия национальной культуры народа - носителя языка. Природа семантики фразеологизмов тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Поскольку пословицы и поговорки относятся к числу ФЕ, то их исследование и изучение поможет понять реалии, типичные для определенной страны и народа-носителя языка и несвойственные другой лингвокультурной общности.

ФЕ обозначают различные стороны концепта. Человек мыслит концептами, комбинируя их, формируя новые концепты в ходе мышления. Репрезентация концепта в языке происходит через значения, в том числе и через значение ФЕ. Поскольку значение ФЕ представляет собой довольно сложное образование, элементы которого взаимосвязаны и взаимозависимы, то при анализе семантики ФЕ необходимо использовать различные методы исследования такие как компонентный анализ значения языковых единиц, необходимый для выявления основных компонентов значения ФЕ, сем в составе фразеологических единиц; концептуальный анализ – анализ структуры концепта ФЕ, метод анализа и синтеза, анализа, а также сопоставительное (контрастивное) описание разных языков, т.е. метод сопоставительного анализа.

 

 

 

 

Глава 2. Концептуальный анализ английских пословиц и поговорок, репрезентирующих концепт “трудолюбие”

 

В настоящей главе рассматривается концепт “трудолюбие” и его отражение в пословично-поговорочном фоне английского языка.

В систему ценностей человека, наряду с концептами ЖИЗНЬ, СМЕРТЬ, ЛЮБОВЬ, СЧАСТЬЕ, СУДЬБА и другими, безусловно, входит и ТРУДОЛЮБИЕ. Само понятие ТРУДОЛЮБИЕ находится на стыке изучения проблем философии, этики, психологии, семантики и т.д. Как правило, это понятие вызывает у нас положительные ассоциации и эмоции.

“Словарь по этике” под редакцией И.С. Кона дает следующее толкование слова “трудолюбие” [Словарь по этике, 1983, стр. 360].

ТРУДОЛЮБИЕ - моральное качество, характеризующее субъективное расположение личности к своей трудовой деятельности, внешне выражающееся в количестве и качестве ее результатов. Его проявления  - трудовая активность, добросовестность, старание, усердие работника.

 

    1. Семантическая структура слов, выражающих понятие  “трудолюбие”

 

Для выражения семемы “трудолюбие” в английском языке используются две лексемы – industry, diligence.

Для определения основных компонентов концепта "трудолюбие" необходимо проанализировать определения лексем "industry", "diligence". Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language дал следующее толкование этих лексем:

Industry:

  • systematic work or labour;
  • assiduous activity at any work or task, diligence: His teacher praised his industry

Первые четыре определения напрямую к концепту не относятся и поэтому не рассматриваются.

Diligence

  • constant and earnest effort to accomplish what is undertaken; persistent exertion of body and mind
  • care, caution

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English A S Hornby, например, дает следующее толкование слов “industry” и “diligence”.

Industry:

    • quality of being hard-working; being always employed usefully: His success was due to industry and thrift.

Второе определение напрямую к концепту не относится и не рассматривается.

Diligence:

    • steady effort;
    • showing care and effort (in what one does)

Longman Dictionary of Contemporary Language дает следующие определения слов “industry” и “diligence”:

Industry:

    • сontinual hard work

Первые три определения напрямую к концепту не относятся и поэтому не рассматриваются.

Diligence:

    • the quality of being DILIGENT

Второе определение не рассматривается, т.к. напрямую к концепту не относится. 

School Dictionary Macmillan дает следующее толкование этих слов.  “industry”, “industrious” и “diligence”, “diligent”:

         Industry:

    • hard work, steady effort, diligence: He shows much industry in performing his job

Первые два определение к концепту отношения не имеют и не рассматриваются

Diligence:

    • serious, constant attention and effort: He is a worker who checks every detail with diligence

Таким образом, исходя из определений толковых словарей, можно дать определение слову “трудолюбие”:

    • Hard work (usually continual)
    • Steady (constant) and earnest effort to accomplish what is undertaken
    • Systematic work or labour;
    • Assiduous activity  at any work or task
    • Persistent exertion of body and mind
    • quality of being hard-working, being always employed usefully;
    • Serious, constant attention
    • showing care  (in what one does)
    • caution

Итак,   анализ   толковых   словарей   показывает,   что   основными компонентами концепта "трудолюбие", формирующими его языковую основу, являются:

    • тяжелый труд, как правило, непрерывный
    • постоянное усилие, направленное на выполнение какого-либо задания
    • систематический труд или работа
    • напряжение, как физическое, так и умственное
    • усердие, проявляемое в работе или при выполнении какого-либо задания
    • качество человека, выражающееся в том, что он является трудолюбивым, работящим, старательным, прилежным, всегда с пользой проводящим время
    • постоянное проявление внимания к предмету в той области, в которой занят человек
    • проявление заботы в отношении предмета или деятельности, в которой занят человек
    • осторожность

Таким образом, базовый слой концепта “трудолюбие” представлен в сознании носителей английского языка следующими признаками: “тяжелый труд”, “постоянное усилие”, “физическое и умственное напряжение”, “усердие”, “старание”, “прилежание”, “внимание”, “забота о деле”, “осторожность”.

Словарь С.И. Ожегова дает следующее толкование слова “трудолюбивый”.

Трудолюбивый;-ая; -ое;- ив. Любящий трудиться

“Большой толковый словарь русского языка” дает следующее толкование слова  “трудолюбие” и “трудолюбивый”.

Трудолюбие,-я; ср. Любовь к труду, усердие в труде.

Трудолюбивый. Отличающийся трудолюбием.

Интересно отметить, что в английском языке нет компонентов концепта “трудолюбия”, отражающих любовь человека к труду.

Таким образом, в английском языке больше признаков, входящих в базовый слой концепта “трудолюбие”.

 

2.2  Английские пословицы и поговорки, содержащие одно из значений слова “трудолюбие” НЕУДАЧНЫЙ ЗАГОЛОВОК

 

Результатом использования метода лингвистического описания, а также анализа английских пословиц и поговорок, объективирующих концепт ТРУДОЛЮБИЕ, стало выявление следующих концептуальных признаков, входящих в интерпретационное поле данного концепта: 

 

      1. Трудолюбие необходимо для обеспечения жизнедеятельности человека
  1. Трудолюбие как средство получения продуктов питания

You cannot pull a fish out of a pond without a labour. -  Без труда не достать рыбу из пруда.

Данный фразеологизм подчеркивает важность приложения элементарных усилий для того, чтобы человек мог получить пищу, без которой не возможно его существование. Поскольку Великобритания является островом, то люди там издревле занимались морским промыслом. Сам процесс ведения рыбалки на море, что сопряжено с определенными опасностями и экстремальными условиями, требует от человека определенных моральных качеств, таких как мужество, смелость, и волевых усилий. Смысл пословицы заключается в том, что, не приложив усилий невозможно поймать рыбу даже в пруду, где условия рыбалки значительно проще по сравнению с ловлей рыбы в море.

Информация о работе Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка