Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 22:29, курсовая работа

Краткое описание

Сравнительное описание коррелирующих концептов в русском и английском, выявление сходных черт и национально-культурных отличий в общечеловеческом концепте трудолюбие на материале пословиц и поговорок английского и русского языков

Содержание

Введение.......................................................................................4
Глава 1. Фразеология как часть языковой и концептуальной картины мира... 8
1.1. Языковая и концептуальная картина мира
. Типы и классификации фразеологических единиц…………….16
. Место пословиц и поговорок среди ФЕ………………………..21
1.4. Классификация пословиц и поговорок…………………………27
1.5. Cравнительно-сопоставительный анализ пословиц от поговорок………………………………..
1.6. Понятие фразеологического значения особенности его формирования………………………………….…………………………..36
Выводы по главе 1......................................................................………50
Глава 2. Концептуальный анализ английских пословиц и
поговорок, репрезентирующих концепт “трудолюбие”…………….51
2.1.Семантическая структура слов, выражающих понятие “трудолюбие”..52
2.2. Английские пословицы и поговорки, содержащие одно из
значений слова “трудолюбие”…………………………………………55
Трудолюбие необходимо для обеспечения жизнедеятельности человека…………………………………………………………..55
Трудолюбие как средство достижения профессионализма в
какой-либо области………………………………………………62
Противопоставление трудолюбия лени и пустому
(праздному) времяпрепровождению ……………………………65
Чрезмерное усердие в работе как неблагодарный труд………..68
Трудолюбие требует ответственного отношения к
любому виду деятельности………………………………………69
Трудолюбие требует личного участие человека в выполнении
той или иной работы для достижения наилучшего результата….70
Трудолюбие помогает преодолевать жизненные невзгоды…….71
Трудолюбие не является источником материального достатка..72
Трудолюбие помогает человеку получить признание и
уважение со стороны окружающих……………………………..72
2.2.10. Трудолюбие как средство обретения независимости от
внешних обстоятельств………………………………………….72
2.2.11. Трудолюбие лишает человека радостей жизни…………………73
2.2.12. Трудолюбие ведет к успеху в жизни и определяет судьбу человека..73
Трудолюбие как активная жизненная позиция человека………74
Трудолюбие помогает потратить жизнь/время с пользой…….75
Трудолюбивого работника контролировать не надо…………..75
Трудолюбивый работает весь день……………………………..76
Трудолюбие вредит здоровью человека……………………….77
Трудолюбие работает на благо потомков……………………...77
Вывод по главе 2…………………………………………………………78
Заключение……………………………………………………………….83
Список используемой литературы……………………………………..86
Список словарей…………… …………………………………………
Список источников цитируемого материала……………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Egochina V. doc.doc

— 387.00 Кб (Скачать документ)

Простое утвердительное предложение. Константная зависимость компонентов. Аллитерация (workmen – seldom) используется в качестве эвфонического средства.

 

      1. Трудолюбие помогает человеку получить признание и уважение со стороны окружающих.

The work praises the man – Труд славит человека.

Семантика ФЕ характеризует человека, который может добиться всего в жизни благодаря своему трудолюбию. Даже если человек от рождения небогат и стоит на низшей ступени в социальной иерархии, благодаря своему старанию и прилежанию, трудолюбию и ответственному отношению труду, он может добиться высокого положения в обществе и снискать признание и уважение со стороны окружающих.

(Сравните, труд славит человека).

Простое утвердительное предложение. Константная зависимость компонентов. Лексическое средство – повтор лексемы, стоящей на первом месте. Эвфонические средства отсутствуют. 

 

      1. Трудолюбие как средство обретения независимости от внешних обстоятельств

Better the work of the sickle than the bow – Лучше работать серпом, чем кланяться

Любая работа, даже самая незначительная, является для человека источником получения финансов, материальной поддержки. Когда человек зарабатывает деньги своим трудом, то он всегда сможет себя прокормить и тем самым он становится в определенной мере независимым и обретает своеобразную свободу от внешних обстоятельств. Поэтому лучше иметь хоть небольшой, но свой источник доходов, чем выпрашивать деньги у окружающих или перед кем-то “пресмыкаться”.

Данная пословица является компаративной. Константная зависимость компонентов. Эвфоническое средство – аллитерация (повторение согласного в первом и последнем слогах.

 

      1. Трудолюбие лишает человека радостей жизни (Трудолюбие не только как единственная составляющая гармоничной жизни человека)

All work and no play makes Jack a dull boy. – Одна работа без развлечений превращает Джека в скучного и тупого мальчика.

Опираясь на семантику данной ФЕ, можно сказать, что беспрерывная работа без отдыха и развлечений отупляет человека. Для того, чтобы стать гармонически развитой личностью, необходимо не только много и усердно работать, но и отдыхать и развлекаться.

Для этой ФЕ характерно отрицательное осмысление трудолюбия.

Простое отрицательное предложение. Константная зависимость компонентов.

Лексическое выразительное средство – антонимичное сопоставление (all – no, work – play), эвфоническое – аллитерация.

 

      1. Трудолюбие ведет к успеху в жизни и определяет судьбу человека

Diligence is the mother of good fortune - Прилежание –мать судьбы. Diligence is the mother of success. – Прилежание – мать успеха Diligence is the mother of good luck. – Прилежание – мать удачи.

Семантика характеризует трудолюбие как качество, от которого в значительной степени зависит судьба человека, его успех в этой жизни. Благодаря трудолюбию человек может положительно повлиять на свою судьбу, привлечь к себе удачу и стать успешным человеком в жизни.

Характерна константно-вариантная зависимость компонентов (лексических вариант). Эвфоническое средство – ассонанс (mother – luck, diligence – is).

 

      1. Трудолюбие как активная жизненная позиция человека

God gives the nuts, but he doesn’t crack them – Бог дает орехи, но не разгрызает их.

Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются “God” “Бог”). Смысл пословицы в том, что многое в жизни человека предопределено судьбой, Богом. Однако человек не должен занимать пассивную позицию в жизни, плыть по течению. Благодаря наличию или отсутствию трудолюбия он может многое изменить в своей жизни. Т.е., здесь все зависит от внутренний позиции человека, его качеств. Если он будет занимать активную позицию в жизни, т.е. работать, трудиться, помогать людям, то многое в его жизни изменится к лучшему. Если он по отношению к жизни он будет занимать пассивную позицию, т.е. не работать, то его жизнь останется такой же. Право решать как ему жить дается самому человеку.

Сложносочиненное предложение с противительно-ограничительной связью частей. Эвфоническое средство – аллитерация.

God made the country, and man made the town. – Бог создал землю, а человек город.

Семантика пословицы также характеризует активную позицию человека в жизни.

(Сравните, на бога надейся, а  сам не плошай, бог-то бог, да  сам не будь плох).

Сложносочиненное предложение. Лексические выразительные средства – повтор лексемы, стоящей на втором месте) и сопоставление (god – man; country – town), а эвфоническое – аллитерация.

 

      1. Трудолюбие помогает потратить жизнь/время с пользой

It is better to wear out than to rust out – Лучше износиться, чем заржаветь.

Семантика ФЕ отражает представление народа о том, что лучше трудиться, быть до старости энергичным, приносить пользу окружающим, чем ничего не делать и жить только для себя. Концепт “трудолюбие” здесь противопоставляется концепту “безделье”.

Пословица имеет компаративное значение. Лексическим выразительным средством здесь является сопоставление (wear out – rust out) и повтор двух лексем.

      1. Трудолюбивого работника контролировать не надо

A good horse should be seldom spurred - Хорошую лошадь надо лишь изредка подгонять.

Семантику ФЕ характеризует метафорическое переосмысление. Издревле в сельском хозяйстве при различных видах работ использовали лошадь, животное, которое отличается кротким нравом. “Хорошая лошадь” – трудолюбивый работник, который является профессионалом в своем деле и всю работу выполняет быстро и качественно без посторонней помощи. Поэтому такому работнику лучше не мешать своими советами и вмешательством в его работу.

(Сравните, где руки и охота, там скорая работа).

Простое утвердительное предложение, константная зависимость компонентов. Аллитерация используется в качестве эвфонического средства (good – should- seldom; horse – seldom – spurred).

You do not need a whip to urge on an obedient horse - Для того, чтобы подгонять послушную лошадь, кнута не нужно.

 Для этой ФЕ также характерно метафорическое переосмысление. Необходимо оставить трудолюбивого работника в покое и не мешать ему работать, так как он все выполнит сам на самом высоком уровне. Пустые советы или вмешательство в работу могут негативно сказаться на деле.

Для предложения характерна константная зависимость компонентов. Эвфоническое средство – аллитерация.

 

      1. Трудолюбивый работает весь день

God gives to those who get up early – Бог подает тому, кто рано встает

Смысл данной пословицы можно толковать двояко. С одной стороны, человек, который рано встает, успевает переделать массу дел за день. Поскольку электричества раньше не было, то люди могли работать только в дневное время. Чем больше дел они успевали переделать дел в течение дня, тем лучше было их благосостояние, тем лучше была их жизнь. С другой стороны, человек, который рано встает раньше других прибывает на какое-либо место и поэтому у него есть ряд преимуществ по сравнению с теми, кто прибудет позже. Таким образом, благодаря трудолюбию человек может улучшить свое благосостояние, свое материальное положение.

Сложноподчиненное предложение с определительным придаточным. Константная зависимость компонентов. Эвфоническое выразительное средство – аллитерация (gives – get, gives those).

An early riser is sure to be in luck – Кто рано встает, тому повезет.

Человек, который рано встает, успевает переделать множество дел за день, встретиться с нужными людьми, в результате чего у него больше шансов, что ему повезет.

Пословица представляет собой простое утвердительное предложение,. Для нее характерна константная зависимость компонентов. Эвфоническое средство – сочетание аллитерации (early – luck) и ассонанса (early - is – in).

 

      1. Трудолюбие вредит здоровью человека

A toiling dog comes halting home – Трудолюбивая собака идет домой хромая

Смысл ФЕ в том, что чрезмерный труд негативно сказывается на здоровье человека, так как для данной пословицы характерно метафорическое переосмысление. Наряду с такими лексемами как “пчела”, “лошадь” для метафорического обозначения человека-труженика используется и лексема  “собака”.

Простое утвердительное предложение, константная зависимость компонентов. Эвфоническое средство – аллитерация.

 

      1. Трудолюбие работает на благо потомков

One generation plants the trees; another gets the shade – Одно поколение сажает деревья, а другое отдыхает в их тени

Семантика этой пословицы характеризует трудолюбие как процесс, который может облегчить жизнь последующим поколениям. Каждый любящий своих детей родитель, пытается сделать все для того, чтобы его дети жили безбедно и не знали нужды ни в чем.

Сложносочиненное предложение с противительно-уступительной связью частей. Для пословицы характерна константная зависимость компонентов. Лексическое выразительное средство – антонимичное сопоставление (one – another), а также сопоставление сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данной пословицы (plants the trees - gets the shade), эвфоническое – аллитерация.

Таким образом, в интерпретационное поле концепта “трудолюбие” входят следующие установки:

  • Трудолюбие необходимо для обеспечения жизнедеятельности человека
  • Трудолюбие ведет к успеху в жизни и определяет судьбу человека
  • Трудолюбие как активная жизненная позиция человека
  • Трудолюбие помогает потратить жизнь/время с пользой.
  • Трудолюбие лишает человека радостей жизни
  • Трудолюбие как средство достижения профессионализма в какой-либо области
  • Трудолюбие помогает преодолевать жизненные невзгоды
  • Трудолюбие является/не является источником материального достатка
  • Трудолюбие вредит здоровью человека
  • Трудолюбие как средство обретения независимости от внешних обстоятельств
  • Трудолюбие, как качество, которое помогает человеку получить признание и уважение со стороны окружающих.
  • Трудолюбие работает на благо потомков
  • Трудолюбие требует ответственного отношения к любому виду деятельности
  • Трудолюбие как качество, требующее личного участия в выполнении той или иной работы для достижения наилучшего результата.
  • Чрезмерное усердие в работе как неблагодарный труд (Безотказность в выполнении работы не всегда положительное качество)
  • Трудолюбивого работника контролировать не надо
  • Трудолюбивый работает весь день 

 

 

Выводы по главе 2

 

Всего в данной главе было проанализировано 56 пословиц. В процессе сбора материала не было обнаружено поговорок, репрезентирующих концепт “трудолюбие” в речи. В целом пословицы, находящиеся на периферии концепта “трудолюбие”, являются простыми утвердительными предложениями, хотя встречались и простые отрицательные предложения. Часть пословиц имеет структуру сложноподчиненных и сложносочиненных предложений. Среди пословиц со структурой сложносочиненного предложения преобладают предложения с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым относительным местоимением that (who) и с местоимением he в функции подлежащего главного предложения. Из числа проанализированных пословиц было выделено семь ФЕ с подобной структурой. Побудительное предложение встретилось только в составе главного сложноподчиненного предложения (If you want a thing well done, do it yourself). Вопросительные предложения среди пословиц, репрезентирующих концепт “трудолюбие”, не встретились. Лексическими выразительными средствами в ряде пословиц были повтор и сопоставления (антонимичные и сопоставления сочетаний лексем, не считающихся антонимами вне данных пословиц). Что касается эвфонических выразительных средств, то рифмованные созвучия редко встречаются среди пословиц, входящих в интепретационное поле рассматриваемого концепта. В основном преобладает аллитерация (подтип, где есть повторение двух или трех согласных) и ассонанс.

Поскольку ядро концепта – это его базовый слой и совокупность когнитивных слоев, то благодаря проведенному исследованию было выяснено, что ядро концепта “трудолюбие” является компактной полицентрической структурой с явно выраженными центрами: “тяжелый труд”, “физическое напряжение”, “постоянное усилие”, “усердие”.

В периферийную зону Ближе к периферии находятся “тяжелый труд”, “физическое напряжение”, “постоянное усилие”, “усердие”, “старание”, “прилежание”.

Анализ периферии концепта “трудолюбие”, т.е. английских пословиц, помог увидеть его многослойность и многоаспектность, поскольку концептуальный анализ английских пословиц помог обнаружить разнообразные смысловые скрытые от прямого наблюдения признаки концепта.

Можно сделать вывод, что на периферии, т.е. в пословично-поговорочном фонде английского языка,  содержания концепта “трудолюбия” находятся следующие смысловые признаки:

  • Источник получения пропитания
  • Материальный достаток (включая достаток потомков)
  • Главная составляющая жизненного успеха
  • Профессионализм
  • Независимость
  • Активная жизненная позиция
  • Средство ухода от проблем  
  • Моральное удовлетворение (признание окружающих)
  • Ответственность
  • Личное участие
  • Неблагодарный труд
  • Потеря здоровья
  • Долгая работа

Информация о работе Реализация концепта ТРУДОЛЮБИЕ в пословично-поговорочном фонде английского языка