Отражение британских стереотипов в лимериках Эдварда Лира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Августа 2012 в 00:06, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы- изучение британских стереотипов на примере лимериков Э. Лира.
Научной базой нашего исследования явились труды следующих учёных - Уолтера Липмана, Масловой Валерии Владимировны, лингвиста Артёмовой Ольги Евгеньевны, Сорокина Ю. А., Рыжкова В. А.
Для нашего исследования мы взяли за основу тексты лимериков Э. Лира так как анализ данного языкового материала позволяет выявить те стереотипы поведения, которые присутствуют в текстах данного прецедентного жанра как доминантные для английской культуры.

Содержание

Введение с. 3
Глава 1. Стереотипность восприятия английской нации на основе текстов лимериков Эдварда Лира. с. 5
1.1. Понятие «стереотип», Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении с. 5
1.2. Определение понятия лимерик с. 10
1.3. Стилистические особенности лимериков с. 13
Выводы по I главе с. 29
Глава 2. Практический анализ лимериков с. 31
2.1. Структура и лингвистические особенности лимерика с. 31
2.2. Стилистические приёмы при описании нестандартного поведения героев лимериков с. 36
2.3. Стилистические приёмы при описании физиологических особенностей героев лимериков с. 40
Выводы по II главе с. 45
Заключение с. 46
Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая. Готовая.doc

— 212.50 Кб (Скачать документ)

Большинство лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы,   отмечают, что основной чертой стереотипов является их детерминированность культурой - представления человека о мире формируются под влиянием культурного окружения, в котором он живет;

стереотипы разделяет большинство людей, но они могут меняться в зависимости от исторической, международной, а также внутриполитической ситуации в той или иной стране;

многие ученые отмечают, что стереотипы в большинстве случае бывают ложными;

        Стереотип – это не только ментальный образ, но и его вербальная оболочка, то есть стереотипы могут существовать и на языковом уровне – в виде нормы.

Таким образом, одним из средств создания микро образности в лимерике является языковая игра - намеренное искажение языковых единиц с целью создания комического эффекта. Анализ практического материала позволяет сделать вывод о том, что посредством приемов языковой иронии в лимерике выделяются те ситуации/действия/качества, которые в английском обществе подвергаются насмешке, а через нее - порицанию. Тот факт, что в проанализированных примерах высмеивается чрезмерное проявление эмоций, экстравагантная и потому нелепая манера одеваться, чревоугодие и пр., дает основание полагать, что, согласно карнавальной концепции "перевернутых" ценностей, поощряемым и провозглашаемым в лимерике как "ценность", является "чувство меры", или, иными словами, "умеренность".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2.  Практический анализ лимериков

2.1. Структура и лингвистические особенности лимерика

 

Традиционно лимерик имеет строгую поэтическую форму и представляет собой пятистишие определенного ритмического рисунка.

Сюжетно лимерик выстроен следующим образом: первая строка повествует о том, кто главный герой и откуда он родом, вторая содержит развернутую характеристику его качеств или поступков, затем идет описание разворачивающихся событий и далее – информация о том, чем все заканчивается [2; c 84].

Одна из наиболее важных особенностей лимерика имеет корни в принадлежности данного прецедентного жанра к народной культуре и заключается в способности отражать и фиксировать в языке «карнавальное мироощущение» действительности (согласно теории карнавализации М.М. Бахтина). Высмеивая своих чудаковатых героев, лимерик одновременно учит тому, как следует себя вести, чтобы не стать объектом насмешки или даже осуждения в реальной жизни. Правило поведения преподносится читателю в «закодированном» виде, что является отражением этнокультурной специфики поведения англичан. Так как выражение нравоучений в прямой императивной форме несвойственно для представителей данной культуры

Тот факт, что лимерик несет определенную дидактическую нагрузку и с помощью юмора доносит до слушателя важную культурную информацию, дает основание полагать, что анализ языкового материала позволяет выявить те ценности и стереотипы поведения, которые провозглашаются в текстах данного прецедентного жанра как доминантные для английской культур.

50

 



Некоторые выделяют особый вид лимериков, называемых анти-лимерики. В них привычная структура лимерика нарушается, вместо пяти строк их может быть как больше так и меньше.

 

A limerick fan from Australia

Regarded his work as a failure:

His verses were fine

Until the fourth line.

Или:

There was a young man of Arnoux

Whose limericks stopped at line two.

 

Иногда наличие пяти строк сохранено, но одна из строк деформирована:

There was a young bard from Japan

Whose limericks never would scan.

When asked why this was,

He said ‘It’s because

I always try to get as many words in the last line as I possibly can.’

 

Классический лимерик строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая. Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой.

Еще одной характерной чертой лимерика является наличие ассемантичных слов.

Ассемантичные элементы в тексте это слова полностью или частично непонятные реципиенту вследствие нарушения связности с текстом, лексико-семантической, структурной (словообразовательной), фонетической или графической составляющих. [22; c 414]

Степень ассемантичности искусственных текстов (сконструированных автором в исследовательских, учебных, стилистических, магических или иных целях) обычно высокая, случайно созданных «бессмыслиц», «нелепиц» - обычно низкая.

В некоторых лимериках в угоду рифмы слова меняют свою орфографическую форму, порой становясь совершенно непонятными, то есть ассемантичными.

 

There was a young curate of Salisbury

Whose manners were quite Halisbury-Scalisbury

He wandered round Hamshire

Without any pampshire

Till the Vicar compelled him to Warisbury

 

Если учесть что, Salisbury известен местным жителям как Sarum, а Hamshire как Hants, получится:

 

There was a young curate of Sarum

Whose manners were quite harem-scarem (Halisbury-Scalisbury)

He wandered round Hants (Hamshire)

Without any pants (pampshire)

Till the Vicar compelled him to wear’em (Warisbury)

Иногда орфография еще больше искажена, в следующем примере она уже встречается в начале слов для усиления аллитерации:

 

A bdellium bdiamond of beauty

Was bdisplayed in a shop in Bdjibouti

I bought it, then came

A bdelicate bdame

I’m her suitor now, and she my suitee.

Своеобразная структура и сама идея стихотворения без смысла привлекала и по сей день привлекает литературоведов, писателей и обычных пользователей Интернета, которые сочиняют пятистишья ради забавы.

Стоит заметить, что лимериков, в которых насилие проявляется в грубой форме намного меньше чем, тех, где героя просто награждают эпитетами «ужасный», «надоедливый», «провоцирующий», «глупый», «отвратительный», «неприятный», «отталкивающий» и на этом нетерпение общества и заканчивается.

 

There was an Old Person of Burton,

Whose answers were rather uncertain;

When they said, ‘How d’ye do?’

He replayed, ‘Who are you?’

That distressing Old Person of Burton.

 

Несмотря на то, что герой не вполне вежливо отвечает на вопрос, его не избивают, не нравоучают, а просто предоставляют самому себе, лишь заметив, что он «distressing» (неприятный).

 

There was an Old Person from Gretna,

Who rushed down the crater of Etna;

When they said, ‘Is it hot?’

He replied, ‘No, it’s not!’

That mendacious Old Person of Gretna.

 

Вышеприведенный пример похож на предыдущий. Явное неправдивое высказывание старичка не вызывает резких осуждений со стороны общества. Его просто называют лжецом.

В следующем лимерике трагикомическая смерть героя никого не опечалила, никто не плакал, когда он убил себя вилкой. Жители Нью Йорка не только не разобрались в том, почему герой решил прибегнуть к такому способу покончить с жизнью, но еще и назвали его глупым.

 

There was an Old Man of New York,

Who murdered himself with a fork;

But nobody cried,

Though he very soon died,-

For that silly Old Man of New York.

 

Нам видится в этом равнодушно-жестокое отношение общества к проблемам индивида.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Стилистические приёмы при описании нестандартного        поведения героев лимериков                                                                                                     

Хотя по теме лимерики Лира очень разнообразны, доминирующим предметом большинства из них является взаимоотношения общества и отдельной личности. От лимерика к лимерику отношения между обществом и личностью различаются. Чаще всего они антагонистичны, но существуют и исключения (гармония, однако, редка). Обычно общество находится в разногласии с персонажем. Персонаж этот чаще всего представляет собой свободного художника, что и является разрушительным для него самого. Поведение героев-чудаков привлекает к ним внимание, и порой общество очень неоднозначно выражает свое мнение по этому поводу, либо поощряя героя, либо полностью отвергая его. Рассмотрим на примере:

 

1) There was a young lady of Bute
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs
To her uncle's white pigs,
That amusing young lady of Bute.

 

Первая строка представляет молодую героиню  из г. Бьют «a young lady of Bute». Э. Лир использует словосочетание «a young lady» для создания стереотипа «чудака».  Во второй строке идёт описание деятельности героини- игры на позолоченной лютне. В третьей  и четвёртой строках мы видим, что эта молодая девушка играет весёлые, ритмичные мелодии (jigs) для поросят её дядюшки «To her uncle's white pigs», за что в пятой строчке общество наделяет её эпитетом «amusing» (забавной, смешной). Комический эффект создаётся за счёт несочетаемости  второй и третьей строки. Девушка играет на позолоченной лютне и читатель ожидает что она будет играть на ней серьёзную, «высокую» музыку, но никак не весёлые частушки. Более того, она играет для поросят, что тоже вызывает эффект комичности. В этом лимерике одним из средств создания образности является стилистический контраст. Как средство усиления образности, стилистический контраст основан на "резком противопоставлении различных элементов текста с целью создания определенного стилистического эффекта". По принципу стилистического контраста построена антитеза, - "стилистическая фигура, усиливающая выразительность за счет столкновения в одном контексте прямо противоположных понятий". Использование в лимерике этого стилистического приема способствует созданию "карнавального снижения" и, как следствие, комического или иронического эффекта.

 

 

2) There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.

 

В данном лимерике, Лир представляет пожилого мужчину (an Old Man), играющего на барабане (гонге) целый день. В первых двух строках присутствует несоответствие возраста героя с его занятием. Кроме того он не просто играет, глагол to bump (громко стучать, грохотать, бухать ), а стучит по гонгу с такой силой, что вызывает агрессию у окружения героя. Это выражается в двух последующих строках : But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!' Реакция общества представлена в виде диалога, что часто используется в лимериках Э. Лира. But they called out, 'O law! В данной строке, общество не просто возмущается, а заявляют, что хотят видеть представителей закона, суда. Героя лимерика наделяют эпитетом a horrid old bore (ужасным старым занудой). В завершающей строке они с силой ударяют старичка гонгом (smash - сокрушительный удар, сильный удар). Из этого лимерика видно, что нарушение порядка и тишины вызывает агрессивную реакцию со стороны общества.

 

 

 

3) There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili

 

В первой строке нам представлен пожилой мужчина из Чили. (an Old Person of Chili). Во второй строке автор описывает его поведение (Whose conduct was painful and silly). В данном случае painful можно перевести как – нездоровое, не адекватное и silly – слабоумное, нелепое, глупое. Э. Лир даёт такое определение поведению героя в соответствии с его действиями: He sate on the stairs, Eating apples and pears. В завершающей строке он даёт ему определение (imprudent – неразумный, безрассудный). Возможно, Э. Лир наделяет его таким эпитетом, в связи с тем, что глупо, неразумно есть на лестнице, когда можно сделать это дома, как принято в обществе.

 

4) There was an old man at a station,

Who made a promiscuous oration;

But they said «Take some snuff! –

You have talked quite enough

You afflicting old man at a Station! »

 

Первая строка представляет нам героя, пожилого мужчину, находящегося на станции (an old man at a station). Из второй строки видно, что он произносит неразборчивую речь (a promiscuous oration – бормотание, не понятная речь). Но герой не просто произносит речь, он её торжественно представляет, громко, публично (oration- речь (обычно торжественная))  вызывающая негативную реакцию общества, которая представлена в виде диалога в третьей и четвёртой строках: But they said «Take some snuff! –

You have talked quite enough. Ему посоветовали замолчать в грубой форме, назвав его (afflicting old man – беспокойным старикашкой ). Можно преположить, что такая негативная реакция вызвана нарушением правил поведения в обществе. Для англичан свойственно быть более сдержанными,  и считается неприемлемым громко разговаривать в публичных местах.

 

5) There was аn Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.

 

В первой строке представляется пожилой мужчина с островов (аn Old Man of the Isles). Во второй строке идёт его описание - Whose face was pervaded with smiles. Герой не просто улыбчивый, весёлый человек, каждый его жест пронизан, заполнен добродушностью и весельем. Об этом свидетельствует словосочетание - was pervaded (пропитывать, пронизывать)with smiles. В третьей и четвёртой строках описывается действия героя  - He sung high dum diddle, аnd played on the fiddle. Он напевает весёлые, ритмичные стишки (dum diddle- импровизированные, придуманные на ходу ) и при этом играет на скрипке. Обществу нравится такое поведение героя и они наделяют его эпитетом – дружелюбный (amiable –добродушный, милый, любезный).

 

 

2. 3. Стилистические приёмы при описании физиологических     особенностей героев лимериков

 

Тема внешности является одной из наиболее часто встречающихся. Герои лимериков Эдварда Лира не только выглядят смешно, одевают неподобающую одежду, украшают себя предметами совершенно для того не предназначенными (луком, мышами), одевают парики, закрывающие их с головы до ног, но и внешне обладают такими выдающимися чертами как длинный нос, очень маленькая голова величиной с пуговицу, необычные глаза, взглянув в которые все отворачиваются, и т.д.

Информация о работе Отражение британских стереотипов в лимериках Эдварда Лира