Отражение британских стереотипов в лимериках Эдварда Лира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Августа 2012 в 00:06, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы- изучение британских стереотипов на примере лимериков Э. Лира.
Научной базой нашего исследования явились труды следующих учёных - Уолтера Липмана, Масловой Валерии Владимировны, лингвиста Артёмовой Ольги Евгеньевны, Сорокина Ю. А., Рыжкова В. А.
Для нашего исследования мы взяли за основу тексты лимериков Э. Лира так как анализ данного языкового материала позволяет выявить те стереотипы поведения, которые присутствуют в текстах данного прецедентного жанра как доминантные для английской культуры.

Содержание

Введение с. 3
Глава 1. Стереотипность восприятия английской нации на основе текстов лимериков Эдварда Лира. с. 5
1.1. Понятие «стереотип», Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении с. 5
1.2. Определение понятия лимерик с. 10
1.3. Стилистические особенности лимериков с. 13
Выводы по I главе с. 29
Глава 2. Практический анализ лимериков с. 31
2.1. Структура и лингвистические особенности лимерика с. 31
2.2. Стилистические приёмы при описании нестандартного поведения героев лимериков с. 36
2.3. Стилистические приёмы при описании физиологических особенностей героев лимериков с. 40
Выводы по II главе с. 45
Заключение с. 46
Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая. Готовая.doc

— 212.50 Кб (Скачать документ)

 

 

1.2. Определение понятия лимерик

 

Oxford English Dictionary дает следующее определение:

Лимерик – главный город графства Лимерик в Ирландии.

(считается, что произошло от обычая, существовавшего на праздничных вечеринках, согласно которому каждый пел абсурдное стихотворение за которым следовал припев, содержащий слова «А вы придете в Лимерик?») форма абсурдных стихотворений (nonsense verse) [Oxford English Dictionary http://www.oed.com/].

Абсурдное стихотворение –

1) стихотворение состоящее из слов и фраз, единственно используемых для сохранения размера стиха, а не смысла; также существуют песни-бессмыслицы.

2) комическое стихотворение также известное как лимерик.

Другое определение дает сайт посвященный Эдварду Лиру:

Лимерик - это такая форма стиха, названная в честь одноименного города в Ирландии, где еще в XVII веке была очень популярна. Первая в истории книга лимериков вышла в Англии в 1821м году. "Книга Нонсенса" Лира, вышедшая в 1846 году, была переведена почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дала начало так называемой литературе нонсенса. Лимерики юмористические, сатирические, неприличные и прочие появились позже [Edward Lear Home Page http://www.nonsenselit.org/lear].

В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая - что сделал, или что с ним произошло, и далее - чем все закончилось. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой [1; c 52].

Артёмова О. Е. даёт следующее определению лимерику:

ЛИМЕРИК – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании [2; c 83-84]. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. «Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик – городок в Ирландии).

Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия) строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая. Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой. С точки зрения сюжетной линии, шутливое пятистишие традиционно включает описание эксцентрических действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих [8; c 73].

Лимерикам присущи характерные черты английского юмора: 1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот. [15; c 288].

Столкновение здравого смысла и рационализма, с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей», с другой, во многом определяет английский национальный характер [15;c 231].

В 19 в. в Англии появляются авторы, пишущие лимерики. Наиболее известным среди них считается художник Эдвард Лир (1812–1888). Шутливые пятистишия, написанные и проиллюстрированные Эдвардом Лиром, составили Книгу нонсенса, опубликованную в 1846 и встретившую восторженный прием у читателей.

Когда смысл находится на уровне разумения окружающих людей, мы называем его здравым смыслом, при этом подразумевая, что он, как все человеческое, может быть правильным или ошибочным. Его противоположностью, антонимом является бессмыслица – нонсенс. В противовес размеренности и гармонии смысла и осмысленности, нонсенс ищет и показывает нелепость и нецелесообразность всего, что происходит с нами и в мире. В то время как смысл грешит общими местами, нонсенс не просто отрицает смысл, шаржируя его нелепости и нестыковки, но открывает новую, более глубокую гармонию жизни через ее противоречия. Именно Эдвард Лир впервые стал писать в духе чистого и абсолютного нонсенса, дав определение «бессмысленный» почти всему на свете – от философии и политики до азбуки, ботаники и детских песенок [3; c 56].

В настоящее время жанр лимерика активно предлагается на сайтах интернета в качестве игровой литературной формы для группового и индивидуального развлечения и оттачивания литературного мастерства и собственного остроумия. На отечественной почве помимо коррекции в связи с особенностями русского языка (более длинные строчки), лимерик имеет тенденцию смешиваться с популярным в России черным юмором. Таким образом, в современных «лабораториях слова» продолжают вестись эксперименты по скрещиванию разновидностей лимериков, имеющих разное историческое и национальное происхождение, и рождению новых синтетических форм юмористической поэзии [16;c 8].

 

1.3. Стилистические особенности лимериков

При написании лимериков, Эдвард Лир использует множество различных стилистических и языковых средств для создания эффекта комичности. Среди них встречаются: 1)  гипербола;  2) литота; 3)  сравнение; 4)  игра слов; 5)  авторские неологизмы.  Современные лимерики характеризуются большим ко­личеством различных стилистических приемов на разных уровнях:  фонети­ческом  (аллитерация),  морфемном  (орфографический принцип,  принцип сокращения слов,  шарады), лексическом  (обыгрывание омофонов и омо­нимов).  Выделяется также использование графических стилистических средств.

С помощью заглавных букв Э. Лир придает особую торжественность первой строке своих лимериков, подчеркивая, что его герой - это не просто пожилой человек (Young Lady, Young Person, Old Lady и пр.), а персонаж, принадлежащий особому миру, где возможно и значимо то, что нереально и неважно в мире действительности. Прописная буква в словах Pea и Bean также дает понять читателю их особенную значимость: эти "Горошина" и "Боб" способны насытить главного персонажа, который боится набрать вес. Таким образом, посредством использования прописных букв, автор выражает свое ироническое отношение к этому слишком "осторожному" (cautious) Old Person of Dean.

На фонетическом уровне, в лимерике присутствует языковой повтор. Под звуковым повтором понимается ряд фонетико-стили­стических приемов, "состоящих в повторении одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний с целью усиления выразительности речи" [19;с91].

E.g. То his wife said a grumbler named Dutton,

'I'm a gourmet, I am not a glutton.

For ham, jam, or lamb I don't give a damb.

Come on, let's return to our mutton.

Комический эффект в данном примере достигается посредством использования нескольких форм (игра слов в return to our mutton, ор­фографическое искажение lamb - damb). Звуковой повтор, как средство до­стижения комического эффекта, реализуется в многократном повторении звука 'т' в словах grumbler, gourmet, ham, jam, lamb, что ассоциируется с ре­чью человека, который говорит во время еды. Таким образом, ирония как вид комического, формируется в вышеприведенном примере в процессе ассоциа­тивной цепочки: повторение звука 'т' -> человек жует и говорит одновре­менно -> он именно glutton (т.е. человек с неумеренным аппетитом, обжора), а не gourmet (гурм'э - ценитель изысканной кухни).

В следующем примере используется такая форма как морфологиче­ское (орфографическое) искажение, следствием которого является эмоционально маркированный звуковой повтор:

 

E.g. There was a young lady named Wemyss Who,

it semyss, was afflicted with dremyss.

She would wake in the night And, in terrible fright,

Shake the bemyss of the house with her scremyss.

Орфографические искажения в словах semyss = seems, dremyss = dreams, bemyss = beams и scremyss = screams, обусловленные орфографией имени Wemyss, также могут служить иллюстрацией звукового повтора. Многократное повторение звука V в суффиксе -myss создает образ таинственности и ужаса -речь идет о даме, сновидения которой заставляют ее издавать крики, от которых содрогается весь дом. Одновременно, сам факт искажения слов подсказывает, что ситуация совсем не такая страшная, какой она представляется: скорее всего, дама слишком экзальтирована и неспособна контролировать свои эмоции. Таким образом, авторская ирония проходит через все стихотворение, что способствует снижению "мрачной" тональности сюжета.

Средством создания в лимерике образности экспрессивного, а также комического или иронического характера на лексическом уровне, являются окказионализмы - вид неологизмов. Окказионализмы создаются специально, всегда "привязаны" к определенному контексту и понятны на фоне конкретного контекста. Окказиональные слова, как правило, являются результатом индивидуального творчества и языкового новаторства автора произведения. []. Так, окказионализмы широко используются в авторских лимериках Э. Лира:

E.g. There was a Young Person of Crete

Whose toilet was far from complete;

She dressed in a sack Spickle-spackled with black,

That ombliferous Person of Crete.

Окказиональные слова spickle-spackled и ombliferous являются средством выражения авторской иронии по отношению к внешнему виду Young Person of Crete. Значение этих слов может быть понятно только на фоне контекста. Так, на основании того, что (1) вторая строка в лимерике, как правило, содержит конкретизирующую личность информацию, а (2) последняя строка представляет собой вывод, основанный на предыдущих фактах, можно предположить, что окказионализм ombliferous совпадает по смыслу с фразой toilet was far from complete. Что касается слова spickle-spackled, также не зафиксированного в корпусе английских словарей, то можно предположить, что оно основано на значении существительного spackle a substance used to fill holes in walls, that becomes very hard when it dries [21;с 18] и может интерпретироваться как "заляпанный", "в пятнах". Использование окказионализмов, как представляется, может быть продиктовано желанием автора подчеркнуть, что характер ситуации, внешний вид или поступки главного героя настолько нелепы, что для их описания даже нет подходящего слова в словаре английского языка.

Окказионализм как форма используется и другими авторами. Так, в лимерике О. Нэша  прилагательное "venerial" образовано от названия планеты Venus, а окказиональное слово fanglia в лимерике А. Хаксли (№300) рифмуется с ganglia - нервный узел - и, на основании контекста, может быть истолковано как "ерунда", "чушь".

Одной из форм как средства для создания специфической образности лимерика является игра значениями слова. Суть этого стилистического средства заключается во взаимодействии двух значений слова или фразы в одном и том же контексте []. Следует заметить, что комический эффект может быть основан также на "игре" значениями двух слов одинакового написания или звучания:

 

 

E.g. There was a Young Girl of West Ham,

Who hastily jumped on a tram.

When she had embarked, The conductor remarked,

'Your fare, miss'. She answered, 'I am'.

В данном примере автором обыгрываются значения слов fare - плата за проезд и fair- красивый; честный. Фраза 'your fare' (Дословно: Ваша плата запроезд) произносится также как 'You're fair' (Вы красивая). Ирония автора направлена на поведение молодых девушек, которые часто настолько торопливы как в своих действиях, так и в чувствах (hastily jumped on a tram), что в спешке принимают одно за другое.

Игра значением слова лежит в основе иронии и следующего лимерика: E.g.   There was a young lady named Rood,

Who was such an absolute prude

That she pulled down the blind When changing her mind

Lest a curious eye should intrude.

Языковая ирония данного лимерика построена на диссонансе содержания контекста и фразы changing her mind. Процесс "передумывания", безусловно, требует некоторого уединения для того, чтобы сосредоточится. Однако, он не настолько интимен, чтобы закрывать шторы и прятаться от любопытных глаз. Тем не менее, главная героиня примера настолько щепетильна (such an absolute prude), что даже такой процесс как "смена образа мысли" (changing one's mind) приобретает в ее глазах особое значение и по степени интимности обстановки (pulled down the blind и Lest a curious eye should intrude) напоминает процедуру переодевания (changing one's clothes). Таким образом, иронический эффект в данном случае основан на замене одного значения другим и имеет своей целью высмеивание поведения слишком щепетильной дамы.

Кроме вышеперечисленных видов ЯИ, формированию специфической микрообразности лимерика способствует ряд стилистических приемов. Так, с этой целью в лимерике широко используется звукоподражание, т.е. употребление слов, фонетический состав которых связан с лежащим в основе номинации звуковым признаком денотата. [КРР 2003: 198]. Звукоподражательные слова, как таковые, не создают комического эффекта в лимерике, однако, в совокупности с остальными средствами способствуют его усилению:

E.g. (146) There was an Old Lady of France,

Who taught little Ducklings to dance;

When she said, Tick-a-tack!'

They only said, 'QuackT

Which grieved that Old Lady of France.

В основе комического эффекта в данном случае лежит нелепая ситуация (о "ситуативной иронии" см. Гл. Ill § 3.3.). Действия старушки из Франции, которая дает уроки танца, не соответствуют обстоятельствам, так как обучать этому искусству утят бессмысленно - это занятие предназначено все-таки для людей. Использование звукоподражательной лексики подчеркивает ироническое отношение автора к действиям главной героини, которая проявляет чрезмерную заботу о своих питомцах. На все старания отбивающей

такт старушки ('Tick-a-tack), утята реагируют только так, как им предназначено природой, то есть крякают ('Quack!').

Одним из самых распространенных стилистических приемов усиления образности в лимерике являются тропы - лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении. В качестве одного из таких средств в лимерике активно используются эпитет. В самом широком смысле под эпитетами понимают слова, которые "художественно определяют предмет или действие" [Розенталь; Голуб 1996: 87] и способствуют усилению словесной образности.

Несмотря на то, что эпитет представляет собой довольно распространенный стилистический прием, однозначного толкования термина "эпитет" не существует. Спорным является даже вопрос о принадлежности его к тропам, так как не всегда эпитет бывает образным и не всегда связан с переносом значения. Так, И. В. Арнольд отмечает, что под эпитетом понимается троп, который "отличается необязательно переносным характером (курсив наш А.О.) выражающего его слова и обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету" [8;с 73].

Информация о работе Отражение британских стереотипов в лимериках Эдварда Лира