Отражение британских стереотипов в лимериках Эдварда Лира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Августа 2012 в 00:06, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы- изучение британских стереотипов на примере лимериков Э. Лира.
Научной базой нашего исследования явились труды следующих учёных - Уолтера Липмана, Масловой Валерии Владимировны, лингвиста Артёмовой Ольги Евгеньевны, Сорокина Ю. А., Рыжкова В. А.
Для нашего исследования мы взяли за основу тексты лимериков Э. Лира так как анализ данного языкового материала позволяет выявить те стереотипы поведения, которые присутствуют в текстах данного прецедентного жанра как доминантные для английской культуры.

Содержание

Введение с. 3
Глава 1. Стереотипность восприятия английской нации на основе текстов лимериков Эдварда Лира. с. 5
1.1. Понятие «стереотип», Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении с. 5
1.2. Определение понятия лимерик с. 10
1.3. Стилистические особенности лимериков с. 13
Выводы по I главе с. 29
Глава 2. Практический анализ лимериков с. 31
2.1. Структура и лингвистические особенности лимерика с. 31
2.2. Стилистические приёмы при описании нестандартного поведения героев лимериков с. 36
2.3. Стилистические приёмы при описании физиологических особенностей героев лимериков с. 40
Выводы по II главе с. 45
Заключение с. 46
Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая. Готовая.doc

— 212.50 Кб (Скачать документ)

И.Р. Гальперин дает более широкое толкование эпитета, определяя его как "выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде аттрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения восприятия этого явления" [6;с 34]. Позднее, это определение было конкретизировано замечаниями о том, что (1) эпитет основан на взаимодействии эмотивного и логического значений атрибутивного слова, (2) эпитет, в отличие от логического (дескриптивного) определения, отмечен субъективностью и оценочностыо, (3) иногда бывает довольно сложно

провести "демаркационную линию" между эпитетом и логическим определением, (4) логическое определение в соответствующем контексте может приобрести эмотивную окраску и, таким образом, перейти в разряд эпитетов [Гальперин 1981а: 158]. Эти уточнения служат критериями определения эпитетов в данном исследовании.

В предложении эпитет, как правило, выполняет функцию определения, что отражено в этимологии самого термина: греч. эпитетон обозначает приложенное, прибавленное [6;с 45].

Чаще всего эпитеты в лимерике - это не всегда образные художественные определения, выраженные прилагательным или, реже, наречием:

E.g. There dwelt an old woman at Exeter,

When visitors came it sore vexed her,

So for fear they should eat,

She locked up all her meat,

That stingy old woman of Exeter.

В данном примере эпитеты выражены прилагательным stingy и наречием sore. Особенно экспрессивным является употребление последнего из них - sore, т.к. в такой форме (в отличие от традиционной формы sorely - very much or very seriously [LDCE: 1368]) это слово обычно употребляется в возвышенно-поэтическом смысле: sore - 3. adv. поэт, жестоко, тяжко [Мюллер 1985: 685], что для данного контекста представляется неуместным. В совокупности, эпитет stingy, наделенный отрицательно- оценочным смыслом (stingy - l.not generous, especially with money, when you can easily afford to be [14;с 57]) и поэтический эпитет sore способствуют созданию комического эффекта в данном лимерике, направленного на высмеивание чрезмерной экономии, перерастающей в жадность.

Следует заметить, что иногда в эпитетах лимерика содержатся элементы языковой игры. Так, в лимерике к словарной единице abrupt автор добавляет суффикс -ions, что с точки зрения английской

грамматики является нарушением правил: к слову abrupt, которое само по себе является прилагательным, нельзя добавить еще один адъективный суффикс. Таким образом, используя в качестве эпитета полученное в результате ЯИ слово abruptions, автор добивается усиления выразительности и создания комического эффекта.

Следующий пример иллюстрирует случай использования эпитета, в основе которого лежит игра со значением слова:

E.g. There was a Young Lady of Firle,

Whose Hair was addicted to curl;

It curled up a Tree,

And all over the Sea,

That expansive Young Lady of Firle.

В данном лимерике эпитет выражен прилагательным expansive. Слово expansive согласно словарной дефиниции имеет два значения: 1. friendly, generous, or wiling to talk 2. including many things or a large area [29]. Комический эффект эпитета expansive основан на "игре" этих значений. С одной стороны, молодая леди обладает таким количеством кудрявых локонов, что они действительно способны покрыть many things or a large area, согласно второму значению слова. Однако эпитет expansive относится не к кудрям девушки, а к ней самой (expansive Young Lady). В этом случае целесообразно было бы использовать первое значение этого слова, если бы в контексте был хоть малейший намек на то, что героиня является friendly, generous, or wiling to talk. Таким образом, комический эффект создается за счет несоответствия эпитета expansive контексту лимерика, а объектом насмешки является экстравагантная внешность главной героини.

Образные эпитеты, которые, как правило, связаны с употреблением слов в переносном значении, определяются как метафорические эпитеты [18;с 251]. Этот класс эпитетов является своего рода пограничным явлением между собственно эпитетами и метафорой.

Метафора, как лексико-семантическое стилистическое средство, заключается в употреблении слова или оборота речи "в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства". Роль метафоры в процессе художественного мышления состоит в "дополнении понятийной картины мира ее образной интерпретацией в языковом сознании как особой реальностью" [13;с 94]. Так, основным свойством метафоры в лимерике является ее ироничный характер. Следует заметить, что метафора как таковая, явление довольно редкое в лимерике. Это связано, как представляется, с тем, что использование в произведениях смехового жанра стилистических ресурсов языка связано с созданием комических образов. Основная же роль метафоры состоит в создании художественного поэтического образа, несвойственного для лимерика. Таким образом, немногочисленные случаи употребления метафоры в лимерике не отличаются особенной художественной яркостью и по своему характеру ближе к образным эпитетам, в особенности, если речь идет об аттрибутивных словах. В современной стилистике принято считать, что метафора может быть передана любой частью речи. Так, пример метафорического употребления глагола демонстрируется в следующем лимерике:

E.g. There was an Old Man of the East,

Who gave all his children a feast;

But they all ate so much,

And their conduct was such

That it killed that Old Man of the East.

В прямом смысле поведение - conduct - не может убить человека. Употребленный же в переносном смысле по отношению к слову conduct глагол killed - это метафора, усиливающая изобразительный, а в данном случае, и комический эффект произведения. В данном примере использование метафоры "высвечивает" качества, подвергаемое насмешке: главный герой лимерика настолько жаден и строг по отношению к своим детям, что их "хороший" аппетит и, наверное, не очень приличное поведение (they all ate so much And their conduct was such ) являются для него смертельным ударом.

Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической [13;с 102]. В таком случае метафора обычно выражается эмоционально окрашенным прилагательным или наречием, которое обозначает "высокую степень какого- либо качества":

E.g. (21) There was a Young Lady of Crete

Who was so exceedingly neat,

When she got out of bed

She stood on her head

To make sure of not spoiling her feet.

Сема преувеличения заложена в самом значении слова exceedingly - 1. extremely 2. an old word meaning 'very much' [Macmillan: 476]. Таким образом, гипербола в данном случае выражает чрезвычайно высокую, доходящую до абсурда, степень аккуратности молодой леди. Причина абсурдности ситуации заключается в том, что Young Lady of Crete настолько опрятна, что предпочитает стоять на голове, только чтобы не испачкать ног.

Гипербола, согласно специфике смехового жанра, является одним из основных стилистических приемов, применяемых в лимерике. Как стилистический прием, гипербола основана на чрезмерном, часто доходящим до абсурда, преувеличении и предполагает "изображение в сильно преувеличенном виде каких - либо свойств, признаков предмета или процесса, явления для усиления впечатления" [21;с 98]. Гиперболические слова, как правило, обладают оценочностыо и употребляются с целью убедить или поразить читателя. Гипербола может быть выражена и метафорой, и эпитетом, и собственным именем-символом [21;с 100], и целым высказыванием.

В лимерике гипербола используется как яркое характерологическое средство при создании комического образа или описания комической ситуации. Гиперболизации подвергаются, согласно требованиям смеховой образности лимерика, различные элементы стихотворного сценария: образы внешнего вида и поступки персонажей, их манера говорить, сама обстановка действия, и пр. Чаще всего в преувеличенном виде создаются образы элементов материально-телесной жизни: внешности, одежды, еды и пр.:

E.g. There was an Old Person of Cassel,

Whose nose finished off in a Tassel;

But they call'd out, 'Oh well!

Don't it look like a bell!'

Which perplexed that Old Person of Cassel.

В примере (157) гипербола относится к описанию носа главного героя, который настолько необычен, что заканчивается только в соседнем городе, что фактически является абсурдом. Гипербола в данном примере выражена высказыванием finished off in a Tassel, которое в иносказательной форме дает понять читателю о размерах носа старика из Касселя.

Также гипербола в лимерике используется для описания поведения, поступков и моральных качеств главных героев:

E.g. There was a spinster from Wheeling,

Endowed with such delicate feeling

That she thought any chair

Should not have its legs bare.

So she kept her eyes fixed on the ceiling.

Комический эффект данной ситуации основан на гиперболическом описании "очень деликатной" старой девы. Чувства этой дамы настолько утонченны, что она не может смотреть даже на "неприлично" оголенные ножки стула (any chair Should not have its legs bare). В результате ситуация доходит до абсурда: чтобы не оскорбить свой взор, героиня лимерика предпочитает не отрывать глаз от потолка (she kept her eyes fixed on the ceiling). В данном примере гипербола выражается не одним словом, и не одной фразой, а высказыванием, распространенным на весь текст.

Созданию комического эффекта также служит такая разновидность гиперболизации как "преуменьшение объективно малого" качества предмета, явления, процесса и пр. [КРР 2003: 320]. В лимерике гипербола как усиление интенсивности в сторону "уменьшения" обычно выражается посредством тавтологии или сравнения:

E.g. There was an Old Person of Dutton,

Whose head was as small as a button.

So, to make it look big,

He purchased a wig,

And rapidly rushed about Dutton.

Сравнение as small as a button (размером с пуговицу) является гиперболизированным описанием нелепого внешнего вида героя и лежит в основе создания комического образа этого персонажа.

Ирония представляет собой еще одно стилистическое средство создания комического эффекта в лимерике. Как стилистический прием, ирония - это один из тропов, суть которого заключается в переносе значения по противоположности. Отличительный признак этого приема - "двойной смысл, где истинным будет не прямо высказанный, а противоположный ему, подразумеваемый" [23]. В лимерике ирония, как правило, выражена прилагательным в функции определения:

E.g. There was an Old Person of Wilts,

Who constantly walked upon Stilts;

He wreathed them with lilies

And daffy-down dillies That elegant Person of Wilts.

Для описания внешнего вида главного персонажа примера (167) автор использует предикат elegant. Дефиниция слова elegant предполагает, что "an elegant person is attractive and graceful in their appearance and behavior" [4;с 444]. Однако на фоне контекста употребление данного слова кажется неуместным: невозможно представить, чтобы человек выглядел привлекательным и грациозным, передвигаясь на ходулях, даже если они украшены цветами (daffy-down dillies - шуточное искажение daffodillies). Таким образом, суть иронического эффекта заключается в том, что высказывание имеет смысл, прямо противоположный тому, который подразумевается автором, а объектом насмешки является экстравагантный внешний вид главного героя.

Средством выражения авторской иронии также может быть и подчеркнутая сдержанность высказывания:

E.g. There was an Old Person of Stroud;

Who was horribly jammed in a croud;

Some she slew with a kick,

Some she scrunched with a stick,

That impulsive Old Person of Stroud.

Само по себе слово impulsive представляется вполне нейтральным и вне контекста не имеет иронического оттенка. Однако в создавшейся ситуации не по годам активная дама проявляет не импульсивность (impulsive), а скорее агрессивность своего характера. Таким образом, авторская ирония заключается в намеренном использовании слова нейтральной окраски для описания исключительно эмоционального поведения пожилой леди, а объектом порицания является неумение контролировать свое поведение.

Кроме тропов, созданию образов, на которые направлено ироническое внимание автора, способствует использование и других стилистических приемов. Так как структура лимерика предусматривает формальное, и, как следствие, смысловое противопоставление его частей, то вполне

логично, что одним из средств создания образности является стилистический контраст. Как средство усиления образности, стилистический контраст основан на "резком противопоставлении различных элементов текста с целью создания определенного стилистического эффекта" [19;с 128]. По принципу стилистического контраста построена антитеза, - "стилистическая фигура, усиливающая выразительность за счет столкновения в одном контексте прямо противоположных понятий" [23]. Использование в лимерике этого стилистического приема способствует созданию "карнавального снижения" и, как следствие, комического или иронического эффекта:

E.g. There was a Young Lady of Bute,

Who played on a silver-gilt flute;

She played several jigs

To her uncle's white pigs.

That amusing Young Lady of Bute.

Комический эффект этого лимерика достигается путем стилистического противопоставления понятий silver-gilt flute и jig. Как правило, с флейтой ассоциируется исполнение классической музыки в концертном зале или салоне, а не мелодия матросского танца. Оба понятия, в свою очередь, не подразумевают такого слушателя как white pigs. Антитеза в данном случае призвана подчеркнуть нелепость переноса отношений, которые выглядят естественными в человеческом обществе, на отношение к представителям животного мира.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по I главе

 

   Проанализировав труды учёных, посвящённых нашему исследованию, мы пришли к следующим выводам.

     Каждый человек обладает индивидуальным личным опытом, особой формой восприятия окружающего мира, на основе которого в его голове создается так называемая “картина мира”, включающая в себя объективную (инвариантную) часть и субъективную оценку действительности индивидуумом,  стереотип является частью  этой картины;

Информация о работе Отражение британских стереотипов в лимериках Эдварда Лира