Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на українську та російську (на прикладі телесеріалу «Теорія Великого Вибуху»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2012 в 06:23, курсовая работа

Краткое описание

Гумор являється однією з найважливіших проблем при перекладі усного мовлення, а також текстів різноманітної тематики та змісту. Річ у тому, що навіть бездоганне володіння іноземною мовою далеко не завжди дає змогу людині зрозуміло, цікаво і, перш за все, у нашому випадку, кумедно передати свої думки.
Проблема полягає у тому, що гумор за своєю сутністю є доволі делікатним. Можна дуже витончено зробити переклад на українську або ж російську будь-якого тексту, але гумор при цьому, який містився у вихідному тексті, буде безповоротно втрачений.

Содержание

ВСТУП.....................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ДОСЛІДЖЕННЯ ФЕНОМЕНУ ГУМОРУ.................................................................................................................5
Природа і значення гумору........................................................................5
Теорії гумору...............................................................................................7
Особливості гумору в цілому...................................................................10
РОЗДІЛ 2. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ГУМОРУ (НА ПРИКЛАДІ ТЕЛЕСЕРІАЛУ «ТЕОРІЯ ВЕЛИКОГО ВИБУХУ»)....................................13
Проблема еквівалентності при перекладі...............................................13
Особливості перекладу гумору...............................................................16
Переклад каламбуру.......................................................................16
Переклад побутового, культурно-побутового гумору................19
ВИСНОВКИ.........................................................................................................22
ДОДАТОК............................................................................................................25
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ................................................27