Национально-культурная специфика фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 14:39, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.

Содержание

Введение………………………………………………………………………2
Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14
Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33
Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

мой диплом.doc

— 352.00 Кб (Скачать документ)

11.  bei j-m piept’s разг. фам. Кто-либо рехнулся, у кого-либо не все дома. По народному поверью замешательство, спутанность у человека вызвано животными, которые поселились у него в голове.

12.  da zeigt sich der Pferdefuss/da schaut der Pferdefuss heraus-разг. тут какая-то чертовщина, тут замешан сам дьявол; тут какой-то подвох. По старому народному поверью у черта есть копыто где это чертово копыто там и сам черт со своими злыми уловками  и само выражение.

13.  j-m ist die Petersilie verhagelt – разг. фам. кто- либо совершено убит (какой-либо неприятностью) - происхождение фразеологизма еще точно не установлено. Возможно, происходит из такого народного поверья что, петрушка-это средство, повышающее половую деятельность.

14.     Petrus meint,s gut- разг. погода улыбается. Фразеологизм основывается на том, что по народному поверью Petrus отвечает за погоду.

15.  bei Petrus anklopfen- кроме ответственности за погоду Petrus отводится роль таинственного (скрытого) привратника (швейцара) отсюда и происходит фразеологизм.

16.  j-n, etwas links liegenlassen- разг. отнестись пренебрежительно (невнимательно) кому-либо или к чему-либо; игнорировать кого-либо или что-либо. Выражение исходит из того, что по народному поверью левая сторона является стороной зла.

17.  es faustdick hinter den Ohren haben- разг. Быть хитрым как бес, быть отъявленным плутом. Выражение берет свои корни из поверия что плут и хитрец (в качестве маленьких демонов) у человека за ушами сидят.

18. das Abendmahl darauf nehmen – разг. поклясться в чём-либо.

    Фразеологизм  обязан своим происхождением следующему средневековому обычаю. В Средние века обвиняемый, вину которого было трудно доказать, часто подвергался «суду божьему». Он должен был проглотить кусок чёрствого хлеба или сыра, и в зависимости от того, делал он это с лёгкостью или кусок застревал у него в горле, принималось решение о его виновности или невиновности.

19.  sich (D/) Asche aufs Haupt streuen (sein Haupt mit Asche bestreuen) посыпать голову пеплом; в современном немецком языке приобрело значение: терзаться чем-либо. Этот фразеологизм ссылается на обычай, когда в знак печали, скорби посыпали голову пеплом или землёй. Само же это выражение восходит к библейскому рассказу о древнем еврейском обычае посыпать голову пеплом, оплакивая своё несчастье или несчастье близких.

20.  j-n in den April schicken 1) обмануть кого-либо первого апреля

                                                 2) обмануть кого-либо, сыграть (злую) шутку с кем-либо.

    Эта ФЕ берёт начало с 17 века и основывается на обычае первоапрельских шуток. В  Голландии, во Франции и в Англии принято, дурачить друг друга 1-го апреля. Предположительно, этот фразеологизм попал в Германию из Франции, когда Карл IX в 1564 г. перенёс празднование Нового года с 1-го апреля на 1-е января.

21. j-n ins Bockshorn jagen- вогнать в кого- либо страх, запугать кого – либо.sich ins Bockshorn jagen lassen- дать запугать себя. Фразеологизм einen ins Bockshorn jagen очень старый. Ранняя литературная фиксация относится к XV в. Существительное Bockshorn имеет значение:

    а) бараний рог; козлиный рог;

    б) бот. Пажитник.

    Но  фразеологизм не имеет никакого отношения  ни к бараньему рогу, ни к названию растения.

    Отталкиваясь от названия растения, а так же другие объяснения, оказались по признанию немецких лингвистов, не достаточно убедительными. По свидетельству Ф.Дорнзайфа, прототип фразеологизма восходит к обычаю жечь огни (костры) на пасху. Bockshorn – название пасхального огня в Гарце (Namе des Osferfeuers im Harz). Действительно , такой обычай существовал. «Как и на масленицу, на пасху жгли костры на возвышенностях. По данным немецкого этнографического атласа, основные районы распространения пасхальных огней в XX в. – северные области Германии; в XIV в. костры жгли и на юге. Случались, что в середине костра сжигали соломенные чучело – Иуду». Если принять объяснение Ф. Дорнзайфа, то становится понятным прототип фразеологизма (букв. загнать кого-либо в огонь (костер), что содержит в себе угрозу сжечь кого-либо и возникновение впоследствии переносного значения: нажать на кого-либо страху, вогнать в страх кого-либо, запугать кого-либо (различными угрозами)

22. den Brief wird er (sich) nicht hinter dem Spiegel stecken – разг. таким письмом он хвастаться не захочет.

    Выражение происходит от немецкого обычая класть письмо приятного содержания, поздравительные  открытки на видное место. Такие письма и открытки ставились обычно одним  концом за рамку зеркало так, чтобы  они были видны и их можно было прочитать.

23. j-n auf den Besen laden фам. Тешиться, потешаться над кем-либо. Происхождение этого фразеологизма спорно. Скорее всего его  можно связать с обычаем, когда проигравшего в игре или в соревнованиях носили по кругу, чтобы другие могли над ним потешаться.

24. j-m aufs Dach steigen разг. фам. – задать жару (или перцу), всыпать (по первое число), взгреть кого-либо.

       Выражение происходит от одного  обычая: в том доме, где мужчина, который оказывался у своей жены под каблуком, раньше соседи сносили крышу, чтобы его опозорить.

25.  aufgeputzt (geschmückt) wie ein Pfingstochse- разг. презр. Выряженный, расфуфыренный (букв. разряженный как бык на Троицу).

    Фразеологизм  напоминает о старинных обычаях, связанных с первым выгоном скота  на пастбище. В одних местах первую пригнанную корову украшали венками, в других - последнюю. В первый выгон устраивали на пастбищах бой быков.

26.  einen pfeifen разг. опрокинуть стаканчик, выпить.

     Это выражение, вероятно, относится к  старому обычаю, перед принятием спиртного слегка подуть на край бутылки, чтобы возник лёгкий свист.

27.  j-n auf den Schild (er)heben- сделать кого-либо предводителем, вождём, поставить кого- либо во главе чего- либо (букв. поставить кого-либо на щит).

    Фразеологизм  подчеркивает спонтанность, неподготовленность действия. Восходит к обычаю древних германцев поднимать вновь избранного вождя на щит, чтобы все могли его видеть, и проносить его трижды в кругу собравшихся, как свидетельствуют немецкие лингвисты, сам фразеологизм возник намного позднее, в эпоху гуманизма, когда этот обычай стал известен благодаря произведениям древних писателей

28.  den Stab über j-n brechen – вынести приговор кому-либо (букв. разломить над кем-либо палку)

    Восходит  к древнегерманскому судебному  процессу. Приговорённому к смерти перед казнью ещё раз зачитывался торжественно приговор, и судья, разломив, деревянную палку на три части, бросал их к ногам осуждённого: Nun hilf dir Gott, ich kann dir nicht mehr helfen. Символ разламывания не означал первоначально ничего другого, как окончание неприятной процедуры: суд окончен, преступник осуждён. А вот образное употребление ФЕ сравнительно молодое. Оно фиксируется впервые в XVIII веке. Популяризации этого фразеологизма содействовали Шиллер и Гёте. 

29.  j-m den Stuhl vor die Tür stellen (setzen) выгнать кого – либо, снять с должности (буквально поставить кому – либо стул перед дверью со стороны улицы).

    Фразеосочетание связано со старым немецким обычаем. В Германии стул символизировал притязания и права на частную собственность или власть. Если ставили стул перед дверью в чей-либо дом, то этим давали понять, что человек не имел уже права претендовать на этот дом или другую собственность, находящуюся в этом доме.

30. etwas in den Schornstein schreiben - считать что-либо пропавшим, поставить крест на чём-либо (буквально писать что-либо на трубе)

    Основу  ФЕ составляет ситуация, связанная  с обычаем немцев делать пометки  с внутренней стороны дымовой  трубы, которая быстро загрязняется сажей. Если что-нибудь записать или  пометить для памяти на трубе, то сажа сразу же закроет написанное.

31.  das Tischtuch zwischen sich und j-m zerschneiden (entzweischneiden)- высок. Окончательно порвать с кем- либо; прекратить всякие отношения с кем- либо.

    Фразеологизм  восходит предположительно к старому символическому обычаю при разводе: супруги разрезают кусок полотна на две части. В переносном значении выражение встречается с XVI в.

32.  mit j-m ein Vielliebchen essen- заключать пари с кем- либо (букв. разделить с кем- либо орех- двойчатку).

     По  старинному обычаю два человека съедают  орех- двойчатку (чаще всего миндаль  с двумя зёрнами) и держат пари на небольшой подарок, кто из двух на следующий день первым скажет другому  «Guten Morgen, Vielliebchen

33.  das Gautschen- старый обычай посвящения в свою профессию, сохранившийся у книгопечатников.

    Подмастерье считается полноправным работником (wird zünftig) после того, как его «выкупает» в чаще или бадье с водой. После этой процедуры он получает Gautschbrief (свидетельство о присвоение звания мастера) и должен всех угостить за свой счет пивом или другими напитками.

34. einer Sache(D.) die Krone aufsetzen – разг. завершить, закончить, увенчать что-либо.

     Выражение относится к обычаю: закончившуюся  постройку дома украшают праздничным  венком, которая вешается над крышей, чтобы показать, что строительство завершилось. Это выражение также используется в форме иронического высказывания.

35.  etwas auf dem Kerbholz haben- разг. Иметь немало грехов на совести; быть замешанным в  чем – либо (букв. иметь много отметок на бирке).

    Фразеологизм  восходит к принятому в старину  способу отмечать долги на бирке. Такая длинная деревянная дощечка  делилась на две половины, и на каждой делались зарубки (одинаковое количество) о долге, об обязательствах поставить  товар, об отработанных часах и т.д. Каждый партнер по «договору» получал свою половину. Со временем выражение приобрело значение «иметь долги», быть должным кому-либо, в современном немецком языке употребляется только в значении «натворить что-либо, быть виновным в чем-либо».

36.  bei j-m (tief) in der Kreide stehen:

    а) (сильно ) задолжать кому-либо, быть должным кому-либо.

    б) перен. быть в долгу перед кем-либо.

    Фразеологизм  напоминает об обычае владельцев небольших  ресторанчиков, пивных записывать мелом  на специальной доске, сколько тот или иной посетитель выпил за вечер кружек пива и вина. Этот обычай лег в основу фразеологизма

37.  immer tiefer in die Kreide geraten- разг. фам. всё глубже залезать в долги

    mit doppelter Kreide (an)schreiben- обсчитывать (записывая сумму долга выше фактического), (буквально записывать двойным мелом).

    Владельцы лавочек магазинчиков также записывали, если они давали кому-либо продукт  в кредит, в долг. Этот обычай объясняет  происхождение фразеологизма.

38.  die Nagelprobe machen - выпивать всё до капли, пить до дна.

     Выражение относится к старому обычаю: чтобы  проверить, действительно ли бокал  пустой, его вертели на большом  пальце. Если палец остался сухим, то бокал действительно выпит до дна.

39.  die Palme erringen - одержать победу.

     ФЕ  восходит к старому обычаю, когда  победителя поединка или состязания награждали пальмой первенства.

40.  das Zeitliche segnen - приказать долго жить, покинуть бренный мир.

       ФЕ восходит к старому обычаю, когда умирающий на смертном  одре решает все свои земные дела, которые он оставляет на земле.

41. j-m den Fehdehandschuh hinwerfen -(букв. бросить перчатку кому-либо)- затеять с кем-либо спор.

     В основе этого выражения лежит  старый обычай, когда рыцарь, чтобы  вызвать своего противника на поединок, бросал ему под ногу перчатку. Это было равносильно удару, если противник поднимал перчатку, значит, он принимал вызов. По законам чести он должен был ее обязательно поднять.

42. j-n aus dem Sattel heben- вышибить кого- нибудь из седла.

     Тот, кто был вышиблен из седла, не просто считался проигравшим, но и, по строгим предписаниям турнира, вместе со своей лошадью и оружием считался принадлежащим победителю. Теперь во власти и прихоти победителя было решать, освободить побеждённого или же возвратит ли он и за какую сумму его оружие.

Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов