Национально-культурная специфика фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 14:39, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.

Содержание

Введение………………………………………………………………………2
Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14
Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33
Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

мой диплом.doc

— 352.00 Кб (Скачать документ)
"justify">24. держи карман шире. Употребляется при ожидании отказа или невозможности получить что-нибудь, особенно деньги, сладости, мелкие вещи, вмещающиеся в карман. Выражение возникло тогда, когда карман ещё не пришивался к платью, а представлял собой отдельную сумочку, которую можно подставлять, растопыривать.

25. как с гуся вода. Употребляется в значении: легкий исход случая, проступка, неприятности. Эти слова произносили бабушки лекарки для излечения детских болезней. Они шептали заговор над водой, клали туда горячий уголёк, окатывали ею больного ребёнка, говоря: «с гуся вода, с лебедя вода, а с (имя ребёнка) – худоба (то есть болезни)».

26. Спустя рукава или засучив рукава. Выражения связаны по происхождению с древним русским обычаем, державшимся вплоть до начала XVIII века, носить одежду с сильно удлинёнными рукавами, которые в спущенном виде полностью закрывали кисти рук, доходили почти до земли и затрудняли движение. С тех пор выражение стало употребляться в значении «делать небрежно, кое-как,  так, как это получалось при опущенных рукавах». Прежде чем приняться за работу, приходилось рукава поднимать, засучивать. Отсюда выражение «засучив рукава» приобрело значение «работать инициативно, энергично, с большим желанием».

27. очертя голову. По древним поверьям, круговая черта на земле, на деревянном или каменном полу, сделанная палкой, ножом, мелом, углём и заговорённая молитвой, приобретает чудодейственную силу. В пределах такого волшебного круга нечистая сила не имела власти над человеком. Происхождение выражения «очертя голову» восходит к старинному обычаю древнерусских воинов, которые, вступая в бой, очерчивали концом меча магический круг над своей головой. Этот круг должен был защищать их о вражеских ударов, придать воинам силу. От старинного воинского обряда и пошло выражение «очертя голову» - смело, решительно броситься на встречу опасности, вступить в спор, ссору, драку и т.п. В современном языке это выражение употребляется в значении «безрассудно, с отчаянной решимостью, сгоряча или необдуманно начать делать или совершить что-нибудь».

28. выносить сор из избы. Выражение возникло в среде крестьян, по поверьям которых нельзя было выносить сор из избы (буквально), так как он мог послужить злым людям для знахарской порчи; его нужно было собирать и сжигать в печке. Затем оно стало употребляться в литературном языке в значении «распространять (не распространять) какие-либо компрометирующие слухи среди посторонних людей». В русском языке немало устойчивых сочетаний слов, возникших из различных ремёсел.

29. затянуть канитель. Фразеологизм появился в среде золотых дел мастеров. Канителью называлась металлическая нить. Мастера вытягивали её из раскалённой проволоки. Канитель применялась в рукоделии для вышивания по бархату, сукну или сафьяну. Вытягивать металлическую нить и вышивать ею было очень трудно. Это была кропотливая работа. Она требовала много времени. Это выражение употребляется в разговорной речи и означает:1) делать, говорить что-либо однообразно, нудно; заниматься чем-либо однообразным, нудным;2)медлить, затягивать какое-либо дело.

30. бросать камень в огород. разг. - сообщать исподволь, намёками сведения, характеризующие кого, что-либо с отрицательной стороны; высказывать неодобрительное отношение к кому-либо, чему-либо. Выражение связано со зловредным обычаем бросать в сад или огород своего врага камни, чтобы засорить землю, сделав её неплодородной. Обычай этот отразился во фразеологии некоторых европейских народов: нем. Steine in den Garten werfen- «причинять вред, делать пакость, подкладывать свинью кому-либо».

31. чёрная кошка пробежала между кем - произошла внезапная размолвка, ссора; возникла неприязнь. Выражение восходит к одному из суеверий – наделять «злых духов», колдунов, ведьм и т.п. способностью воплощаться («оборачиваться») в чёрную кошку или зайца. Если эти животные перебегут вам дорогу, с вами может случиться беда, неприятности.

32 с лёгкой руки - по чьей-либо инициативе, по примеру кого-либо. Выражение связано с поверьем о лёгкой руке как счастливой, приносящей удачу.

33 сор из избы не выносить-скрывать ссоры, какие-либо неблаговидные дела. Этот запрет связан с суеверными обычаями восточных славян сжигать мусор в печи, не выметая его за порог. Считалось, что такой мусор, как частичку людей, проживающих в избе, можно использовать для «сглазу», «порчи», наговора и подобных знахарских операций с целью принести вред обитателям дома.

34. откладывать (отложить) в долгий ящик что-либо – переносить выполнение, осуществление чего-либо на неопределённый срок. Традиционно оборот возводят к обычаю, заведённому отцом Петра Первого, царём Алексеем Михайловичем (1629-1676гг.) в его подмосковной резиденции в Коломенском. Перед царским дворцом был якобы прибит долгий (длинный) ящик, куда могли опускать челобитные, т.е. просьбы, все , кто хотел. Разбирались такие прошения царскими боярами и думскими дьяками очень долго, большинство челобитных оставалось без ответа.

35. бить поклон (челом) – выражать чувство глубокого уважения, почтения, благодарности за что-либо, стоя на коленях, кланяться так низко, чтобы челом (лбом) доставать до земли, до пола.

36. вбить осиновый кол в могилу кого, чего-окончательно избавляться от кого-либо или от чего-либо, расправляться с кем-либо или с чем-либо, уничтожать кого-либо или что-либо. От суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтобы он не мог вредить после своей смерти.

37. не ко двору - неподходящий, несоответствующий каким-либо требованиям. От приметы: не всякая купленная лошадь годится в хозяйстве, идет впрок. Та, которая не ко двору, хиреет болеет- что означает, что она якобы не пришлась по нраву домовому.

38. чертова дюжина - о ком-либо или о чём-либо в количестве тринадцати. По суеверным представлениям – число тринадцать - несчастливое число.

39. хлеб-соль-угощение забота, попечение. От старинного славянского обычая, сохранившегося до наших дней, - подносить при торжественной встрече каравай хлеба и соль тому, кого встречают, в знак уважения к нему.

40.  выдать головой – этот обычай известен был еще в XII веке, когда с князя за вину бралась волость, а прочих людей отдавали головой. Отданный головою за долг поступал к заимодавцу с женою и детьми в полное рабство, на работу, которую и отбывал до тех пор, пока не покрывал весь долг. Словом, в старину это означало предание суду за преступление с лишением гражданской свободы, а также временное рабство за долги. Тогда «брат брату шел головой в уплату»; теперь – нечаянно, без умыслу выговорить в неуказанное время неподлежащему человеку условленную тайну значит то же, что «выдать головой».  
 
 
 
 
 
 
 
 
 

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ   РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ 

Курганский  государственный университет 
 

Кафедра немецкой филологии 

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

(на материале  немецкого, русского и английского  языков)

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

               

Студент группы 5223                                                                Г.А. Карабекова

 

Направление – Гуманитарные науки 030000

Специальность – 031001 Филология

Специализация - Зарубежная  филология

Факультет –  Филологический 
 

Руководитель:

к.ф.н., доцент                                                                              О.А. Степаненко

  

Рецензент:
к.ф.н., доцент                                                                              Ф.М. Белозерова                                                                        
 

Зав. кафедрой

немецкой филологии

к.ф.н., доцент                                                                               Г.П. Левченко 
 
 
 
 
 
 

Курган,  2008

Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов